Научная статья на тему 'Факторы, препятствующие достижению'

Факторы, препятствующие достижению Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
223
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОСЛОВНОЕ / ТВОРЧЕСКИ / ТЕОРЕТИКИ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Cидикова Нозгул Набиевна

В данной статье рассматриваются способы перевода современного английского языка на русский язык и перевод английских образных фразеологизмов на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Факторы, препятствующие достижению»

"Choyxona" or teahouse is the focal point of the neighborhood's men. It is always shaded and if possible located near a stream. Usually friends gather in Choyxona and make national meal which called "Palov". I can give so more information about rich culture and traditions of Uzbeks' but time is limited.

In sum up, Uzbekistan will be prosperous forever and their young will do their best for its prosperity. It is believed young's of Uzbekistan are the wings of country and how will high flight this country depends from the strength of wings. If be exactly from a young generation. We promise that Uzbekistan will flight high. I went east, west, south and north, but I have never found a place better than my motherland. The air that my great ancestors breathed. The water that cured diseases that was said it was incurable, and the land which carries great secrets of the past. My motherland is Uzbekistan the country which shook the world with it might and power. In my motherland children my age and other ages are no less and never were. They are the most active and the most intelligent children of this century and the century after that. If we want to be champion we will be champion we just need to have an intention and self-trust to be unstoppable. In the same time we must thank our president and our ancestor for bringing us to this peaceful and adequate time. Many years our ancestors fought for this freedom right now we have, so their generation or us to live in this type of great atmosphere. Many years of hard work showed its result.

Abu Ali Ibn Sino, Mirzo Ulugbek, Abu Rayhon Beruniy, Khorazimy, Abu Nasr Farobiy and other of the greatest pioneers, astronomers, mathematicians, physicians, philosophers and so on. Their love for knowledge made them write about their discoveries and the books which they wrote on papers are really precious like every page of their book is made out of gold. If I would take Mirzo Ulugbek (1394-1449) as an example he opened the secret to stars by building the first observatory in Samarkand. Our ancestor, Mirzo Ulugbek. spended most of his life in the observatory studying stars [1, 155].

References

1. Narshakhi Abu Bakr Muhammad. The History of Bukhara Paperback». Tashkent. December. 1, 2011.

2. Narshakhi Abu Bakr Muhammad. O'zbekiston tarixi. Tashkent, 2004.

ФАКТОРЫ, ПРЕПЯТСТВУЮЩИЕ ДОСТИЖЕНИЮ Сидикова Н.Н.

Сидикова Нозгул Набиевна — преподаватель, кафедра английского языка, Бухарский инженерно технологический институт, г. Бухара, Республика Узбекистан

Аннотация: в данной статье рассматриваются способы перевода современного английского языка на русский язык и перевод английских образных фразеологизмов на русский язык. Ключевые слова: дословное, творчески, теоретики, переводческий язык.

Каждый регион, каждая страна, каждый народ отличаются специфическими особенностями своего развития, отражающимися в их культуре; данная специфика обусловлена историческим развитием, классовыми противоречиями, а также рядом других причин, включая взаимовлияние различных культур. В зависимости от географической среды и социальных условий у каждого народа создается характерный лишь для него образ жизни. Национальный уклад жизни находит свое отражение в образе мышления народа и создает национальный колорит.

Правильное отношение к национальному колориту в процессе перевода требует от переводчика овладения всесторонними знаниями, обширными сведениями о народе, с языка которого он переводит. Малейшая неточность может привести к неправильной трактовке национальны, традиций и обычаев. Национальное своеобразие подлинника неразрывно связано с историей общества, с историей народа. Переводчик обязан сохранить эти особенности в процессе перевода. Правильная и верная передача идейно-смысловой системы и творческое воссоздание художественного и национального своеобразия подлинника требует именно такого подхода. «Наш советский перевод, - пишет И. А. Кашкиь, - не мертвая

зеркальная копия, а творческое воссоздание. Мы воспринимаем и воссоздаем реальность подлинника в свете нашего реалистического и революционного миропонимания.

При этом прежде всего важно осмысление и верное истолкование подлинника на основе понимания связи искусства и жизни» [1, 11].

Среди проблем теории перевода значительное место занимает и вопрос о передаче на переводящем языке национального своеобразия подлинника. Знание жизни народа, с языка, которого делается перевод, — непременное условие для передачи богатства реального содержания оригинала, в том числе и национальной формы изображенной в нем действительности. Одним из основных факторов, затрудняющий достижение эквивалентности перевода, является передача на азербайджанский язык пословиц, отражающих реалии национального быта, которых нет в переводящем языке, потому что нет самих реалий — явлений и обычаев — в других странах. Известно, что вместе с развитием нации развивается и национальная форма культуры. При этом все прогрессивное, полезное для развития народа входит как приобретение в сокровищницу мировой культуры, остается в арсенале культурных ценностей нации.

«Как представитель нации, - пишет В. Россельс, - человек обладает своеобразным психическим складом — чертами определенного национального характера. Он попадает на страницы литературного произведения, окруженный, предметами своего быта, национальным пейзажем, местными реалиями. В этом смысле национальная форт становится предметом изображения в литературном произведении, частью его содержания». Как показало наше исследования, некоторые английские пословицы не могут быть эквивалентно переданы на азербайджанский язык, так как в них содержатся признаки чисто национального характера [2, 22]. Они являются исконными или без эквивалентными единицами языка. При передаче таких пословиц применяются следующие способы перевода:

I/ калька;

2/ дословный перевод;

3/ описательный-перевод.

Английские без эквивалентные пословицы могут быть условно подразделены на следующие группы:

1. Пословицы, отражающие традиции и обычаи английского народа;

2. Пословицы, связанные с английскими реалиями;

3. Пословицы, связанные с поверьями;

4. Пословицы, связанные с историческими личностями;

5. Пословицы, морского, военного и спортивного происхождения;

6. Шекспиризмы, например:

Honey has no smell.

Hope is the poor man's bread.

Среди без эквивалентных английских пословиц часто встречаются и шекспиризмы:

The wish is the father of the thought.

Better a witty fool than a foolish wit.

В результате анализа было обнаружено, что при переводе на азербайджанский язык большую трудность представляют национально окрашенные пословицы. В этой связи Э.И. Рзаев так пишет: [1, 34].

Список литературы

1. Рзаев Э.И. Вопросы перевода английской поэзии на азербайджанский язык: Автореф. канд.

дисс. Баку, 1969. С. 14.

2. Кули-заде З.А. Теоретические проблемы истории культуры Востока и неизамиведение.

Баку, 1987.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.