Научная статья на тему 'Проблема эквивалентности фразеологических единиц в переводах «Бабурнаме» на английский язык'

Проблема эквивалентности фразеологических единиц в переводах «Бабурнаме» на английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
308
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ / ПЕРЕВОДЫ / ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / «БАБУРНАМЕ» / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ПАРЕМИОЛОГИЯ / PHRASEOLOGICALUNITS / APHORISMS / PROVERBS / SAYINGS / EQUIVALENT / IDIOM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тешабоева Зиёдахон Кадыровна

Статья посвящена сопоставительному исследованию переводов фразеологических единиц в книге «Бабурнаме», сделанных Джоном Лейденом Вильямом Эрскином (1826), Анеттой Сусанной Беверидж (1921), Вильером Текстоном (1996) на английский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Problems of Equivalency of Phraseological Units in Translations of "Boburnoma" in English

This article is devoted to comparative analysis of translations of phraseologicalunits in "Boburnoma" done by John Leyden WilliamErskine (1826), Annette Susannah Beveridge (1921), Wheeler Thackston (1996) translations.

Текст научной работы на тему «Проблема эквивалентности фразеологических единиц в переводах «Бабурнаме» на английский язык»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 5 (259). Филология. Искусствоведение. Вып. 63. С. 155-157.

З. К. Тешабоева

ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДАХ «БАБУРНАМЕ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена сопоставительному исследованию переводов фразеологических единиц в книге «Бабурнаме», сделанных Джоном Лейденом - Вильямом Эрскином (1826), Анеттой Сусанной Беверидж (1921), Вильером Текстоном (1996) на английский язык.

Ключевые слова: сопоставительное языкознание, переводы, тюркские языки, английский язык, «Бабурнаме», фразеология, паремиология.

Как известно, «Бабурнаме» - научно-историческая и автобиографическая книга, которая содержит большое количество фразеологических единиц (далее - ФЕ), афоризмов, пословиц. Она переведена на английский язык разными переводчиками. Сравнительный анализ переводов фразеологических единиц, сделанных разными переводчиками, дает возможность выявить наиболее адекватные версии перевода этой ценной книги.

Если сравнить между собой английские переводы ФЕ произведения «Бабурнаме», можно столкнуться с разными вариантами их соответствий языку подлинника. Следовательно. цель данной статьи состоит в том, чтобы сравнить фразеологические эквиваленты в переводах английских ученых и определить степень тождества ФЕ оригиналу.

В качестве рабочей гипотезы мы принимаем положение о том, что ФЕ - это функционально и семантически неразделимые единицы, используемые в речи в качестве готовых единиц.

Анализ материала показал, что в переводах «Бабурнаме» Джона Лейдена - Вильяма Эрскина (1826), Аннеты Сусанны Беверидж (1921) и Вильера Текстона (1996) налицо расхождение в передаче ФЕ оригинала. Сравним некоторые из них: Шоубегим ва Меур Нигор-хоним ва жамиъ элнинг аули ва аёли асирлицца тушуб, ул золими бадкирдорининг уабсида дунёйи фонийни видоъ цилдилар [3. С. 39] -Шахбикум, Михр Нигар ханум и все женщины и семьи [сопровождавших их] людей попали в плен и простились с бренным миром в заточении у этого преступного злодея [2. С. 16].

Фразеологическая единица “дунёйи

фонийни видоъ цилдилар” (простились с бренным миром) в переводе Ж. Лейдена -В. Эрскина: ...and Shah Begum andMihr Nigar Khanum, with their whole family and attendants, were taken prisoners and in the prisons of that

wicked miscreant, they departed from this perishable world [4. С. 12], соответственно эта же фразеологическая единица у Анетты Беверидж передана иначе: ...they were captured, together with the wives and families of all their people, by marauders of Abu-bakr Kashghari and, as captives to that ill-doing miscreant, bade farewell to this transitory world [1. С. 77].

Вильер Текстон нашел более верный эквивалент этой фразеологической единицы: Shah Begum and Mihr Nigar Khanum, along with all the folk of their people, fell into captivity, whereupon they bade farewell to this mortal world in that evil tyrant’s prison [5. С. 14].

В его версии можно выявить некоторое сходство с переводом Аннеты Сусанны Беверидж: Шах Бегим и Михр Нигор Ханум, вместе с родными и народом, стали пленниками, они попрощались с этим смертным миром в той пагубной тюрьме тирана [2. С. 14]. Он вместо слова “mortal” (смертный) употребил “transitory” (переходящий), вследствие чего вариант Вильера Текстона оказался наиболее близок к оригиналу.

Своеобразие жизни и быта, культура и психология того или иного народа находят свое отражение во фразеологии. Сохранение этого своеобразия, колорита языка эпохи и народа, особенно при переводах пословиц, поговорок, афоризмов и идиом в такой исторической книге, как «Бабурнаме», становится важной задачей специалистов, работающих в этой сфере. При переводах данных единиц каждый переводчик использует свой подход, в итоге мы наблюдаем способы преодоления переводческих трудностей.

Проанализируем эквивалент ряда пословиц, извлеченных из «Бабурнаме» (оригинал): “Мен уар ташвиш булса курайин, уар нечук эл тоцат цилиб турса турайин, бир форсий ма-сал бор: “Марг бо ёрон сур аст”; “Дустлар

билан бирга булган улим туйдир” [3. С. 147].

«Я тоже испытаю все тяготы и затруднения и вытерплю все, что терпят люди. Есть персидская поговорка: «Смерть с друзьями -пиршество» [2. С. 115].

Ж. Лейден - В. Эрскин переводят эту пословицу следующим образом: “It was right, that whatever their sufferings and difficulties were, and whatever they might be obliged to undergo, I should be a sharer with them. There is a Persian proverb, that “Death in the company of friends is a feast” [4. С. 211]. «Это было правдой, то, что они пострадали и испытывали трудности, что их могут заставить сдаться, я должен разделить это с ними. Здесь персидская пословица: «Смерть в кругу друзей является праздником».

Сусанна Беверидж дает дифференцированный вариант перевода этой же самой пословицы: “Whatever hardship and wretchedness there is, I will face; what strong men stand, I will stand; for, as the Persian proverb says, to die with friends is a nuptial” [1. С. 310]. «Какая бы нужда и беднота ни была, я справлюсь; я выдержу то, что выдержат сильные мужчины, как и персидская пословица гласит: «Умереть с друзьями - это свадьба»[1. С. 310].

Версия перевода Вильера Текстона отличается по своей структуре от предыдущих вариантов перевода: “I coul hardship and difficulty there was, I would suffer it too. Whatever the people could endure, I could too. There is a Persian proverb : “Death with friends is a feast” [5. С. 310]. «Была нужда и беднота, я смогу перетерпеть и это. Все, что люди смогли выдержать, я смогу тоже. Обратимся к персидскому варианту этой же самой пословицы:

«Смерть с друзьями является праздником» [2. С. 310].

Сусанна Беверидж перевела эту пословицу с глаголом «умереть» - “to die” и слово «праздник» она заменила синонимом «свадьба» -“nuptial”. Вариант перевода Вильера Текстона «Смерть с друзьями - это праздник» “Death with friends is a feast” наиболее краток по сравнению с вышеупомянутыми вариантами переводов, и соответствие содержания пословиц намного ярче и ближе к контексту оригинала.

Бесценное произведение Бабура богато также и разнообразными афоризмами. В тюркском оригинале он писал: “Тонгласига алар уам цалин цустилар, бирисининг худ уоли хароб эди, охир бори халос булдилар. Мисраъ (Раси-да буд балое, вале бахайр гузашт), “Бир бало

етишган эди, бироц яхшилик била кечди”.

Тенгри манга бошдин жон берди. Ул дунёдин келадурмен, онадин эмди тугдум. Мен хаста улуб эрдим, тирилдим. Жон цадрини, биллоу эмди билдим” [3. С. 217]. “Пришла беда, но все прошло хорошо. Господь снова дал мне жизнь; я как будто вернулся с того света и снова родился от своей матери. Я был болен и ожил, и теперь, клянусь Аллахом, узнал цену жизни” [2. С. 178].

Ж. Лейден - В. Эрскин дают две версии перевода данных афоризмов с персидского и тюркского языков. Перевод с персидского языка: A calamity fell upon me, but I escaped in safety [4. C. 348].

God bestowed a new life upon me - Бог подарил мне новую жизнь

I came from the other world, - Я пришел из другого мира,

I was again born from my mother’s womb - Я был снова рожден из материнской утробы.

Перевод с тюркского языка: I was broken and dead, but am again raised to life;- Я был разбит и мертв, но я возродился для того, чтобы жить

Now, in the salvation of my life, I recognize the land of God”- Теперь, во спасение моей жизни, я познаю землю господа Бога.

Сусанна Беверидж дает следующий вариант перевода рассматриваемого афоризма: (Persian) “An evil arrived but happily passed on!” God gave me new-birth! I am coming from that other world; I am born today of my mother; I was sick; I live; through God, I know today the worth of life!” [1. С. 542]. (Персидский) «Пришлозло, но прошло счастливо» Бог подарил мне возрождение! Я возродился с другого мира; теперь я родился от моей матери. Я был болен; теперь я живу благодаря Богу, я теперь знаю цену жизни!» [1. С. 542].

Перевод произведения, сделанный Вильером Текстоном наиболее привлекателен, рифмован, богат пословицами: “Calamity struck, but all’s well that ends well”. God gave me life a new; I had returned from the brink of death; I was born again. “Wounded, I died and came to life again. Now I have learned the value of life” [5. С. 374]. «Бедствия нагрянули, но все то хорошо, что хорошо кончается». Бог подарил мне новую жизнь; я вернулся из смерти; я заново родился. «Раненый, я был мертв и возвратился к жизни снова. Теперь я познал цену жизни» [2. С. 374].

Сусанна Беверидж при переводе придерживается художественного стиля, что делает ее

вариант более проницательным, соответствующим подлинной тюркской версии.

Подобное своеобразие наблюдается в переводе пословиц: “тенг булмагунча туш булмас”- “Не будь сходства, не было бы и встречи”.

“Тоглари элларига муносиб тушубтур, нечукким, “тенг булмагунча туш булмас” Оламда мундоц ярамас вазълиц тоглар кам булгай” [3. С. 115]. Горы там соответствуют людам; ведь говорится: “Не будь сходства, не было бы и встречи”. Немного есть на свете гор, так нехорошо устроенных”.

Ж. Лейден - В. Эрскин перевели эту пословицу следующим образом: “At the same time, the mountain is worthy of the men; as the proverb says, “A narrow place is large to the narrow-minded.” There are perhaps scarcely in the whole world such dismal-looking hill-countries as these [4. С. 152]. «В то же самое время гора достойных мужчин; как и гласит пословица: «Тесное место - просторное для недалеких». Возможно едва ли во всем целом мире найдутся такие мрачные возвышенности, как эти».

Соответствующий вариант обнаружен нами в переводе Сусанны Беверидж: “Their people take after them, just as has been said, “A narrow place is large to the narrow-minded”. Likely enough the world has few mountains so useless and disgusting [1. С. 223]. «Их народ берет после них, как и ранее было сказано “тенг булмагунча туш булмас”. «Тесное место - просторное для недалеких» Как и у мира достаточно нескольких гор, таких бесполезных и отвратительных».

Однако перевод Вильера Текстона отличается от перевода предыдущих переводчиков: “They are worthy of their inhabitants, as the proverb says, “There is no noon without a dawn.” There are few such worthless mountains in the world” [5. С. 167]. «Они полны своих жителей, как гласит пословица, «нет дня без рассвета». Таких никчемных гор в мире мало».

Варианты перевода Ж. Лейдена - В. Эрски-на и Сусанны Беверидж близки между собой. Их перевод оказался наиболее близким ориги-

налу: «Не будь сxодствa, не было бы и встречи» - “тенг бyлмaгунчa туш бyлмaс”. Недостаток перевода Вильера Текстона состоит в том, что для придания образности он обратил внимание на рифмовку, в результате чего текст сжат и не раскрывает содержания подлинника.

На самом деле, тюркское слово “тенг” («равенство») переведено на английский как “equal”, а слово «туш» («друг») как “friend”. Мы считаем, что профессор Вильер Текстон неправильно понял значение пословицы. Вместо слова «тенг» (“equal”) он перевел тюркское слово «тонг» - “dawn ”. «Тонг» на английский язык переводится как “dawn”, а «полдень» -“noon”. По нашему мнению, значение данной пословицы должно быть изложено как: “Not equals never make friends” - “Нет рa-вeнствa, никогдa не дружите ”.

Отсюда следует, что сохранить соответствие оригиналу в переводах таких великих исторических автобиографических шедевров, как «Бабурнаме», нелегко. Все же всем вышеупомянутым переводчикам, опиравшимся на содержание оригинала, удалось внести свой посильный вклад в сохранение и передачу смысла произведения при переводе с одного языка. Следовательно, это и сделало все три перевода уникальными и своеобразными.

Список литературы

1. Абдугафуров, А. Бобурнома. Захириддин Мухаммад Бобур / А. Абдугафуров, Б. Алимов, А. Ахмедов. Тошкент : Шарк, 2002.

2. Beveridge, A. S. The Babur-nama in English (Memoirs of Babur) London, 1921.

3. Leyden, J. Memoirs of Zehir-Ed-Din Mu-hammed Baber / J. Leyden, E. William. London : Emperor of Hindustan, 1826.

4. Машрабов, З. Бабур-наме. Захириддин Мухаммад Бобур / З. Машрабов, О. Юнусов, А. Хасанов., А. Каюмов. Ташкент : Шарк, 2008.

5. Thackston, Wh. The Baburnama. Memoirs of Babur, Prince and Еmperor. N. Y. : The modern library, 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.