Научная статья на тему 'Пути перевода образных глагольных единств современного английского языка на русский язык'

Пути перевода образных глагольных единств современного английского языка на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
82
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОСЛОВНОЕ / ТВОРЧЕСКИ / ТЕОРЕТИКИ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Cидикова Нозгул Набиевна

В данной статье рассматриваются способы перевода современного английского языка на русский язык и перевод английских образных фразеологизмов на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Пути перевода образных глагольных единств современного английского языка на русский язык»

6. Форма словосочетания (определить вид синтаксической связи, степень связи, способы выражения синтаксических отношений: форма компонентов в составе словосочетания, предлоги, порядок слов).

Список литературы

1. Грамматика русского языка. М., 1954, 1960. Т. 2. Ч. 1 и 2.

2. Русская грамматика. М., 1980. Т. 2.

3. Сухотин В.П. Проблема словосочетания в совр. русс. яз. - в кн.: Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. С. 127-177.

4. Кротевич Е.В. О связях слов. Львов, 1959. С. 15.

ПУТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ ЕДИНСТВ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Сидикова Н.Н.

Сидикова Нозгул Набиевна - преподаватель английского языка, кафедра иностранных языков, Бухарский инженерно-технологический институт, г. Бухара, Республика Узбекистан

Аннотация: в данной статье рассматриваются способы перевода современного английского языка на русский язык и перевод английских образных фразеологизмов на русский язык.

Ключевые слова: дословное, творчески, теоретики, переводческий язык.

Прежде чем говорить о переводе английских образных фразеологических единств на русский язык, необходимо кратко остановиться на общих принципах русской переводческой школы. Споры о том, каким должен быть перевод, вольным или дословным, уже отошли в прошлое. Никто уже больше не задумывается над этим.

Участники совещания по вопросам художественного перевода единодушно признали, что перевод не должен быть ни произвольным, ни буквальным, а должен быть творчески точным, правдивым.

«Ведь художественный перевод потому и называем художественным, что он творчески верен подлиннику».

Русские теоретики перевода подвергли резкой критике работы тех переводчиков-формалистов, которые подменяли глубокое раскрытие художественно-национальной специфики подлинника механическим его копированием, создавая тем самым т.н. переводческий язык, находящийся в вопиющем противоречии с нормами русского языка и, в итоге, искажающий представление и о богатстве языка подлинника.

Что же такое творчески точный перевод?

Это - перевод, верно воссоздающий средствами родного языка

Идейно-художественную сущность подлинника, передающий всё произведение в целом, / а не абзац, строку или слово/ как неразрывное единство содержания и формы. «... перевести - это значит выразить точно и полно средствами одного языка в неразрывном единстве содержания и формы» [1. С. 4].

Переводчик, прежде всего, стремится к смысловой точности в переводе.

Но, как известно, в языке любое содержание облечено в соответствующую форму способствующую, как правило, наилучшей передаче этого содержания. Следовательно, и форма литературного произведения - внешняя оболочка определённого содержания, не должна игнорироваться при переводе. Переводчик

должен донести до читателя содержание оригинала во всём своеобразии его художественной формы, но не путём рабского копирования несвойственных языку перевода иностранных грамматических конструкций и мало понятных сцеплений слов, а находя адекватные средства в языке перевода художественных особенностей подлинника.

Там, где структура предложения, лексика и средства образности подлинника могут быть дословно точно переведены в переводе, не нарушая литературных норм русского языка, там только и можно допускать дословный перевод. Но совершенно недопустим бессмысленный буквализм, ведший к «переводческому» языку, не признающему норм русского языка, по существу, отрицающему внутренние законы развития, присущие каждому языку и определяющие его специфику. Поэтому сплошь и рядом приходится допускать «отступления от подлинника ради точной и ясной, соответствующей духу русского языка передачи подлинника» [2. С. 18].

Русские теоретики перевода подчеркивают значение трёх основных моментов, необходимых для достижения полноценности перевода:

1) соответствие литературным нормам общенародного языка;

2) достижение единства формы содержания;

3) сохранение единства частного и целого.

Из этого явствует, что одной точности передачи значения недостаточно. Переводчик не может быть безразличным к форме произведения, способствующей наилучшему раскрытию заключённого в ней содержания. Воспроизвести в переводе форму оригинала - значит найти на родном языке адекватные средства выражения стилистических особенностей оригинала.

Что же входит в понятие стиля, передача которого - одна из главных трудностей в работе переводчика? Имеется в виду языковедческое понятие стиля, в отличие от литературоведческого, применяющегося в очень широком значении. В трудах российских языковедов находим указания, что следует различать, с одной стороны, стиль языка, или функциональный стиль, и, с другой стороны, индивидуально -художественный стиль определённого автора.

Стиль языка - это способ использования выразительных средств общенародного национального языка в какой-либо одной определённой сфере устного или письменного общения.

Список литературы

1. Федеров А.Б. Основные вопросы теории перевода. Вопросы языкознания. № 5,

1952.

2. Виноградов В.В. Проблемы языка художественной литературы. № 22, 1951.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АРТ-ТЕРАПЕВТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ РЕАЛИЗАЦИИ ФГОС ВТОРОГО ПОКОЛЕНИЯ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Малахова Д.В.

Малахова Дарья Витальевна - преподаватель английского языка, Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа № 6, г. Старый Оскол

Аннотация: в данной статье рассматривается использование арт-терапевтических приемов на уроках английского языка в начальной школе. Ключевые слова: арт-терапия, музыкотерапия, песни, музыка, творческий подход.

88

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.