Научная статья на тему 'Европейские литературные традиции и жанровое новаторство азербайджанской лирики'

Европейские литературные традиции и жанровое новаторство азербайджанской лирики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Европейские литературные традиции и жанровое новаторство азербайджанской лирики»

Гашимли Г.М.,

Кандидат филологических наук, доцент, заслуженный деятель науки Азербайджанской

Республики, проректор по учебной работе Нахчыванского государственный университет (Нахчыван, Азербайджан)

ЕВРОПЕЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И ЖАНРОВОЕ НОВАТОРСТВО

АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ЛИРИКИ

Известно, что азербайджанская литература, имеющая древнюю историю, в течение столетий больше всего развивалась в направлении лирики. В азербайджанском литературоведении наравне с путями развития, его этапами, творческими проблемами, изучались жанры лирического рода литературы, использованные в нашей поэзии, проводились ценные исследования в этом направлении. Представителями современной филологии сделаны попытки сгруппировать жанры азербайджанской лирики на основе определенных принципов. В этом ряду значительное место занимает классификация лирических жанров по происхождению. Исходя из этих критериев, жанры лирического рода азербайджанской литературы приходится объединить в три группы.

Это:

1) Жанры народно-ашугских стихотворений (баяты, гошма, герайлы и т.п.);

2) Лирические жанры классической письменной литературы (газел, рубаи, мураббе, гите, мухаммас и т.п.)

3) Новые жанры европейского происхождения (гимн, марш, сонет, стихотворения в прозе и т.п.) [1].

Жанры первых двух групп всесторонне исследовались в нашем литературоведении, а лирические жанры европейского происхождения, вошедшие в нашу литературу с начала ХХ века, до сих пор не были предметом системного, фундаментального исследования, не смотря на то, что в этом поныне имеется насущная необходимость. Чтобы исследовать круг вопросов, связанных с лирическими жанрами в нашей литературе, их эволюцию и типологию, воссоздать их полноценную научную панораму необходимо сосредоточить внимание на этом.

Надо отметить, что жанровое новаторство не случайно в нашей литературе, оно является логическим заключением идейно-художественной эволюции нашей словесности. К середине XIX в. азербайджанская литература вступает в новый период эволюции жанров и стилей. С одной стороны, заслуживает внимание идейно-содержательное и тематико-проблемное развитие классической литературы и фольклора в соответствии с требованиями нового периода. С другой стороны, на фоне своеобразий социально -экономической и культурной панорамы ряд жанров европейского происхождения, проникая в нашу литературу, «отодвигают на второй план национальные или традиционные жанры» [2]. Начиная с XIX века развитие тенденций поэтики и типологии, свойственных западной литературе, оказывают серьезное влияние на обогащение нашей литературы. Еще в XIX в. в нашей письменной литературе идет становление драматургии и других жанров. В начале XX столетия этот процесс принимают новый размах. Близкое знакомство азербайджанской литературно - общественной среды с западной литературой дает стимул для литературных взаимосвязей, что проявляется еще и на жанровом уровне. «Проникновение европейской культуры в Баку, вхождение в компромисс с функциональной классической культурой» [3] еще более осложняет разнообразие литературной среды, а также дает новый толчок развитию нашей словесности. Это естественно, так как «...каждая новая волна развития явилась в результате синтеза ценностей Востока и Запада» [4].

В начале ХХ в. полноценное и параллельное появление в нашей литературе литературных течений: просветительского реализма, критического реализма, сентиментализма, романтизма и др. как специфика социально - культурного развития наравне с другими факторами обуславливает жанровое разнообразие. Следует отдать должное мнению о том, что «существование литературно - художественных течений приводит и к разнообразию жанров» [5]. В начале прошлого века как и критический реализм, принесший в нашу литературу ряд жанров сатирического значения, так и романтизм со свойственным ему духом, характером, принципами, приносит с собой марши, сонеты, стихи в прозе, баллады. В тот период знакомство азербайджанской литературной среды с литературой западных стран происходило как через посредство Турции, так и России. Известно, что в XIX в. претворение в жизнь реформ Оттоманского государства явилось причиной обновления всех ветвей общества. Это оказало серьезное влияние и на литературу, что создало условия для появления в литературной среде ряда жанров западного направления. В этой области в конце XIX и начале ХХ вв. важная заслуга принадлежит авторам журнала «Сарвати - фунун» («Научное богатство»). Напомним, что в начале прошлого столетия книги сарватифунуновцев находят широкое распространение в Азербайджане. С одной стороны, выходили в свет в издающемся в Баку журнале «Фуюзат» («Благо») (1906 - 1907) и в других органах печати произведения турецких авторов, близкие по жанру и стилю к европейской литературе, а с другой стороны - произведения отдельных европейских писателей. Говоря словами академика Камала Талыбзаде: «В Турции, начиная с конца XIX вв., широкое распространение получили переводы книг по западной литературе и теории литературы, и азербайджанские романтики систематически учились по этим источникам» [6]. Как отмечает литературоведение, «состоящие в основном из романтиков фуюзатовцы ... старались изучать в целом и распространять новинки современной турецкой литературы» [7]. Второй путь знакомства осуществлялся через посредство России. Отдельные представители интеллигенции Азербайджана, находящегося в то время в составе Российской империи, изучив русский и некоторые европейские языки, получившие на этих языках образование, имели возможность ближе познакомиться с литературными традициями Запада. Такие знакомства не оставались без следов. Вообще, в начале ХХ в. в Азербайджане интерес к культуре Запада получил новый размах, были сделаны шаги в направлении сближения с европейскими литературными традициями. Новое время принесло с собой в литературный круг и новые жанры. На всем этом фоне обогащение нашей литературы, в том числе лирики, жанрами европейского происхождения считается вполне естественным. Таким образом, в начале ХХ в. в азербайджанской литературе создаются первые образцы сонетов, маршев, баллад, стихотворений в прозе и др. лирических жанров, в последующие годы расширяются искания в этом направлении, появляются на свет многочисленные полноценные произведения в этих жанрах.

Следует ответить еще на такой вопрос: Почему из многочисленных лирических жанров литератур европейских народов азербайджанская литературная среда выбрала именно гимны, марши, сонеты, баллады, стихотворения в прозе и др. Подобные жанры одна из причин связана с идейным содержанием некоторых этих жанров. Например, развитие жанров гимна или же марша было связано непосредственно с размахом в начале прошлого века в Азербайджане национального самосознания, чувства свободы, движение государственности, т. е. эти жанры появились более всего в соответствии с социально -политическим настроением того времени. Другая причина происходила от существования сходства, родственности принятых от Запада некоторых жанров с национально -литературной практикой, т.е. эти жанры были близки к азербайджанскому поэтическому мышлению, системе рассуждений, следовательно, для их прихода в нашу литературную среду были определенные предпосылки. Можно напомнить некоторую близость сонетов с

нашими гошма и газелями, соответствие стихотворения в прозе печали, нежности, восточному духу и др. В целом, становление новых жанров, в конце XIX, начале XX вв. связано также с эволюцией тематики, проблематики и поэтики нашей литературы. Этот новый этап развития азербайджанской словесности сформировался в результате органического синтеза самых лучших образцов национальной литературной практики, достигшей своих естественных и логических высот, и творческих успехов мировой литературы.

Теперь хотелось бы вкратце представить некоторые итоги нашего исследования по истории становления ряда лирических жанров европейского происхождения в азербайджанской литературе. Так, первый сонет в азербайджанской литературе был написан романтическим поэтом Саидом Селмаси (1887-1909). Его стихотворение «^аяли-манфур» («Ненавистная мечта»), написанное и напечатанное в Баку в журнале «Фиюзат» («Благо») в 1907 году, считается первым образцом азербайджанского сонета. В последующие годы сонеты сочиняли Гусейн Джавид (1882-1941), Алипаша Сабур (1885-1934) и другие романтики. В советский период в 1920-1950 годах Абдулла Шаиг (1881-1959), Микаил Мушвик ((1908-1939), Сулейман Рустам (1906-1989), Самед Вургун (1906-1956), Алиага Кюрчайлы (1928-1980) и другие поэты в своем творчестве также обрашались к рассматриваемому жанру и играли определенную роль в эволюции азербайджанского сонета. То, что жанр этот стал родным и для азербайджанской литературы, относится к творчеству Адила Бабаева (1925-1977), написавшего в 60-70-ые годы прошлого века многочисленные сонеты. В 1960-1980 годы Аббасага (1934-1998), Шакер Аслан (1935-1995) и другие поэты в этом направлении вели удачные творческие поиски. Сонетное творчество Сабира Мустафы, Аббаса Абдуллы, Эльшада Сафарли, Мирафсала Табиба и других поэтов в последние годы привлекает внимание своей интенсивностью. В азербайджанской литературе используются формы как английского сонета, так и, итальянского. В нашей литературе встречаются «сонет с кодой», «сонет-акростих», «хромой сонет» и другие вариации жанра. Первый образец венков сонетов, требующих от поэта неординарных творческих способностей, был создан в 1978 году Шакером Асланом. Вслед за ним Вагиф Гусейнов (1936-1985), Элышад Сафарли, Балаяр Садиг, Заур Ведили и другие поэты сочиняют венки сонетов. В азербайджанской литературе встречается и контаминация сонетного жанра. Примером могут служит сонет-рубаи М.Мушфига, сонет-гошма А.Абдуллы, сонет-элегия Аббасаги и т.п., сочиненных на основе синтеза известных лирических жанров западной и восточной литературы.

В средние века в азербайджанской литературе терцет не имел места. Первые образцы терцета в нашей литературе появились в начале XX века в результате воздействия европейской поэзии. В нашей поэзии к терцету обращались Али Рази (1886-1938) в 1908 году, Аббас Саххат (1984-1918) в 1912 году. Вслед за ним терцет стал популярным. Первый образец терцины как особый разновидности терцета в нашей литературе появился в 1972 году. Это было стихотворение «Данте» А.Кюрчайлы.

В азербайджанскую литературную среду баллада вошла в 1916 году. Она литературный вид лирико-эпического характера. Произведение А.Шаига «Ана ве оглу» («Мать и сын») стало первый инициативой в этой области. В последующие годы сочинялись немногочисленные баллады, а популяризация произошло после 50-х годов XX века. Следует отметить баллады Расула Рзы (1910-1981), Гасыма Гасымзаде (1923-1993), Мамеда Араза (1933-2004) и других поэтов. В нашей литературе и прозой были написаны баллады.

Становление жанров гимна и марша в азербайджанской поэзии приходится на начала прошлого века. Примечательно, что жанр марша в первые в нашей литературе появился в сатирической поэзии (М. А. Сабир (1962-1911), что в дальнейшем нашло свое подобающее место в нашей поэзии. В советский период на переднем плане были марши

отраслевые и идеологические. Многочисленные марши периода независимости отличаются своим национально-патриотическим содержанием. В поэзии первый гимн посвящен Азербайджанской Демократической Республике 1918 года. Слова гимна первой республики принадлежат Ахмеду Джаваду (1892-1937), музыка - Узеиру Гаджибекову (1885-1948), что является официальным государственным атрибутом и в настоящее время. [Для подробного ознакомления по жанровому новаторству см.: 8; 9].

Кроме того? глосса, романс и т.п. жанры, используемые в современной азербайджанской литературе, также связаны с европейскими традициями. Как было указано, одним из важных средств ознакомления представителей азербайджанской литературы с европейскими поэтическими традициями была передовая русская литература.

Произведение, как русских классиков, так и других европейских авторов переводились на азербайджанский язык и издавались в республике большими тиражами, что, безусловно, оказывало влияние на нашу литературу. Национальная по происхождению литература сливалась с европейскими литературными традициями. Рассматриваемое направление современной азербайджанской лирики является именно органическим синтезом литературных традиций Востока и Запада. Для полноты представлений сосредоточимся на некоторых моментах становления азербайджанских стихотворений в прозе.

Важными источниками азербайджанских стихотворений в прозе являются многовековые богатые традиции нашей литературы. Свойственные этому жанру тоскливость, эмоциональность, глубина лиризма, переход на первый план художественно выраженных чувств, волнений являются очень близкими и характерными особенностями восточной, в том числе азербайджанской литературы, в особенности лирики. Стихотворения в прозе со всех сторон соответствуют нашему литературному менталитету. Наряду с лирическими образцами нашей древней, богатой устной и письменной литературы, в других образцах (дастанах, месневи, в некоторых прозаических произведениях и др.) представленные с высоким лиризмом настроения, внутренний мир образов, чувственно - осмысленные переживания находятся среди источников становления стихотворения в прозе. Некоторые стихи, а также отрывки прозы текста «Китаби-Деде Горгуд» («Книга моего деда Горгуда»), где «проза близка к стиху, а стих к прозе» (проф. Али Султанлы), напоминают стихотворения в прозе. Образность, гармоничность, эмоциональность, рифмы, размеры, деление, являющиеся значимыми нормативными принципами стихосложения, не находят здесь отражения, текучесть, широкий размах лиризма, инверсия, повторы, синтаксические параллелизмы, выражение какого-либо переживания, впечатления взамен событийности и др. особенности являются характерными свойствами стихотворений, а также некоторых прозаических отрывков дастана. Если можно так сказать, первым источником азербайджанских стихов в прозе является «Китаби-Деде Горгуд».

Наблюдаемые в дастанах о любви, а также в ряде образцов классической азербайджанской прозы («Хадигатус-суада» («Врата счастья») М.Физули, «Китаби-Аскерия» («Книга Аскера») А. Бакиханов и др.) такие особенности, как эмоциональное повествование, преобладание лиризма над событийностью, гармоничность в языке прозы могут быть оценены в ряду источников стихотворений в прозе.

В становлении азербайджанских стихотворений в прозе нельзя забывать роли соответствующих традиций мировой литературы. Здесь, в первую очередь, надо вспомнить публикацию в Азербайджане и знакомство со стихотворениями в прозе известного русского писателя И.С.Тургенева. Выходящая в Баку на русском языке газета «Каспий» еще 22 декабря 1883 г. в 141-ом номере опубликовала несколько стихотворений в прозе И.С. Тургенева. Вообще, газета «Каспий» последовательно проявляла внимание к

творческому наследию И.С.Тургенева, в том числе стихотворениями в прозе писателя. На страницах газеты увидели свет и статьи о писателе, и образцы его творчества. В статье, опубликованной в газете 15 августа 1903 г., встречаемся со всесторонним анализом стихотворений в прозе И.С.Тургенева. Во время гастролей в 1913 г. в Баку московского театра «Летучая мышь» с интересом была встречена постановка спектакля, подготовленного на основе стихотворений в прозе известного русского писателя. Не оставившая без внимания это событие газета «Каспий» 22 мая 1913 г. дает высокую оценку спектаклю [Для подробного ознакомления см.: 10; 11].

Стихотворения в прозе И.С.Тургенева впервые на азербайджанском языке были опубликованы в 1891 г. В сборнике «Кяшкюль» (в 123-ом номере 1891 г.) читателю были представлены стихотворения в прозе писателя «Баральеф», «Повесить его!», Редакция, принимая во внимание лиризм, воздействие «переведенных на азербайджанское наречие» произведений оценивает их как «поэтический вздохи Тургенева». Впервые переведенные на наш язык эти образцы стихотворений в прозе имеют важную значимость, еще и потому что они переведены простым, понятным языком и достаточно эмоциональным образом.

Переведенные некоторые стихотворения в прозе И.С.Тургенева встречаются и в журнале «Мектеб» («Школа»). Переведенные Абидом Муталибзаде (Амин Абид) стихи были опубликованы в 15-ом номере 1915 г. Эти факты значимы как с точки зрения знакомства с наследием И.С.Тургенева в Азербайджане, так и с целью исследования источников стихотворений в прозе в нашей литературе. Следует напомнить, что переводческая работа стихотворений в прозе И.С.Тургенева в Азербайджане и в советское время была продолжена. В 1935 г. Расул Рза перевел на азербайджанский язык двух стихотворений в прозе писателя, которые были опубликованы в «Эдэбият гезети» («Литературная газета»). В 1957 г. некоторые стихотворения в прозе писателя в переводе Джалала Мамедова были опубликованы отдельной книгой. В 20-е годы действующий в Баку театр «Сатир-агит» поставил спектакль на основе стихотворений в прозе И.С.Тургенева.

В начале XX века азербайджанская литературная среда всесторонне познакомилась и с турецкими стихами в прозе. Здесь особого перевода не требовалось, потому и знакомство это произошло более основательно.

Конечно, в конце XIX , начале XX вв. в Азербайджане были известны и другие зарубежные авторы стихотворений в прозе. Можно сказать, что переведенные или же прочитанные на азербайджанском или на других языках стихотворения в прозе имели определенное влияние на создание произведений данного жанра в азербайджанской литературе.

Вообще, становление новых лирических жанров в азербайджанской литературе стало реальным синтезом восточных и западных литературных традиций. Здесь мы коснулись некоторые аспекты рассматриваемого вопроса.

ЛИТЕРАТУРА

1. Иса Габибов. Теория литературы. Баку, изд. АГПУ, 1985, с.45 (на азерб. языке).

2. Низами Джафаров. Азербайджанская литература последних ста лет: основные этапы, тенденции // Сб. «Исследования» Центра литературно-культурных связей «Азербайджан - Европа», т-5. Баку, «Элм», 2000, с.4 (на азерб. языке).

3. Низами Джафаров. От Фузули до Вагифа. Баку, «Язычы», 1991, с. 11 (на азерб. языке)

4' «XXI век: глобальная цивилизация и восточные ценности» (Интервью с профессором Салахаддином Xалиловым) // «ЭdэЫyyat qэzeti» («Литературная газета»), 8 марта 2001 года, № 10 (3239) (на азерб. языке).

5. Гасан Гулиев. К истине // Журнал «Азербайджан», Баку, 1991, № 7, с. 181. (на азерб. языке)

6. Камал Талыбзаде. Аббас Саххат. Баку, «Гянджлик», 1986, с. 187 (на азерб. языке).

7. Шамиль Велиев. Литературная школа «Фуюзат». Баку, «Элм», 1999, с. 401 (на азерб. языке).

8. Гусейн Гашимли. Новые лирические жанры азербайджанской литературы ХХ века. Баку, «Элм», 2002 (на азерб. языке).

9. Гусейн Гашимли. Сонет и терцет в азербайджанской поэзии. Баку, «Элм», 2003 (на азерб. языке).

10. Гусейн Гашимли. Становление азербайджанского стихотворения в прозе. Баку, «Нурлан», 2006 (на азерб. языке).

11.Наиля Мурадалиева. Красою вечною сиять. Баку, «Язычы», 1986 с. 10-25 (на русском языке).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.