Научная статья на тему 'Эволюция модальных глаголов как средств выражения субъективной модальности в немецком языке (сравнительно-историческое исследование на примере древне-, средне-, ранненово- и современного верхненемецкого языков)'

Эволюция модальных глаголов как средств выражения субъективной модальности в немецком языке (сравнительно-историческое исследование на примере древне-, средне-, ранненово- и современного верхненемецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
243
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / МОДАЛЬНОСТЬ / МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ / ДРЕВНЕВЕРХНЕНЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ1 / GERMAN LANGUAGE / MODALITY / MODAL VERBS / OLD HIGH GERMAN / GRAMMATICALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черноклинов Евгений Андреевич

Цель исследования выявить особенности становления первичной и вторичной семантик модальных глаголов в немецком языке. Процедура и методы исследования. Автором рассматриваются процесс становления модальных глаголов в немецком языке, а также особенности грамматической семантики, проявляемые модальными глаголами на различных исторических этапах развития немецкого языка. При использовании сравнительно-исторического метода рассматривается функционирование модальных глаголов в текстах на древне-, средне-, ранненовои нововерхненемецком языках. Результаты проведённого исследования. Доказано, что большинство модальных глаголов немецкого языка претерпело значительные семантические преобразования. Исследование текстов различных исторических этапов языка показало, что глаголы kцnnen, dьrfen, mцgen и mьssen эволюционировали путём семантической трансформации. Глаголы sollen и wollen, напротив, утратили присущую им сильную полисемантичность. Уточняются временные рамки становления вторичной семантики. Теоретическая и практическая значимость состоит в том, что настоящее исследование позволяет подробно ознакомиться с особенностями возникновения основной, а также вторичной, субъективной, семантики модальных глаголов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EVOLUTION OF MODAL VERBS AS MARKERS OF SUBJECTIVE MODALITYIN GERMAN LANGUAGE (COMPARATIVE HISTORICAL ANALYSIS BASEDON OLD, MIDDLE, EARLY NEW AND MODERN HIGH GERMAN LANGUAGES)

Purpose. The main aim of this article is to determine the ways of semantical evolution of modal verbs in the German language. Methodology and Approach. The article deals with the process of semantic development of modal verbs in the German language, and also with the modal verbs semantic characteristics which appear at various stages of German language development. Using the comparative historical method, the function of modal verbs in old-, middle-, earlyand new high German is analyzed. Results. Using texts from main historical periods of German, the author proves, that most of German modal verbs (i.e. können, dürfen, mögen, müssen) evolved their primary semantics by semantic transformation. On the contrary, the verbs “wollen” and “sollen” lost their polysemy in the process. Next issue time frames of evolving secondary modal semantic is also shown. Theoretical and practical implications. This article helps to understand the specific aspects of the ways of development of primary and secondary meanings of modal verbs.

Текст научной работы на тему «Эволюция модальных глаголов как средств выражения субъективной модальности в немецком языке (сравнительно-историческое исследование на примере древне-, средне-, ранненово- и современного верхненемецкого языков)»

УДК 811.11-112

DOI: 10.18384/2310-712X-2020-1-116-129

эволюция модальных глаголов как средств выражения субъективной модальности в немецком языке (сравнительно-историческое исследование на примере древне-, средне-, ранненово- и современного верхненемецкого языков)

Черноклинов Е. А.

Московский государственный областной университет

141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24, Российская Федерация Аннотация.

Цель исследования - выявить особенности становления первичной и вторичной семантик модальных глаголов в немецком языке.

Процедура и методы исследования. Автором рассматриваются процесс становления модальных глаголов в немецком языке, а также особенности грамматической семантики, проявляемые модальными глаголами на различных исторических этапах развития немецкого языка. При использовании сравнительно-исторического метода рассматривается функционирование модальных глаголов в текстах на древне-, средне-, ранненово- и нововерхненемецком языках. Результаты проведённого исследования. Доказано, что большинство модальных глаголов немецкого языка претерпело значительные семантические преобразования. Исследование текстов различных исторических этапов языка показало, что глаголы кцппеп, d^fen, тцдеп и m^ssen эволюционировали путём семантической трансформации. Глаголы sollen и wollen, напротив, утратили присущую им сильную полисемантичность. Уточняются временные рамки становления вторичной семантики.

Теоретическая и практическая значимость состоит в том, что настоящее исследование позволяет подробно ознакомиться с особенностями возникновения основной, а также вторичной, субъективной, семантики модальных глаголов.

Ключевые слова: немецкий язык, модальность, модальный глагол, древневерхненемецкий язык, грамматикализация

evolution of modal verbs as markers of subjective modality in German language (comparative historical analysis based on old, middle, early new and modern high German languages)

E. Chernoklinov

Moscow Region State University

24 ulitsa Very Voloshinoi, Mytishchi 141014, Moscow Region, Russian Federation Abstract.

Purpose. The main aim of this article is to determine the ways of semantical evolution of modal verbs in the German language.

Methodology and Approach. The article deals with the process of semantic development of modal verbs in the German language, and also with the modal verbs semantic characteristics which appear

© CC BY Черноклинов Е. А., 2020.

at various stages of German language development. Using the comparative historical method, the

function of modal verbs in old-, middle-, early- and new high German is analyzed.

Results. Using texts from main historical periods of German, the author proves, that most of German

modal verbs (i.e. k nnen, d rfen, m gen, m ssen) evolved their primary semantics by semantic

transformation. On the contrary, the verbs "wollen" and "sollen" lost their polysemy in the process.

Next issue - time frames of evolving secondary modal semantic is also shown.

Theoretical and practical implications. This article helps to understand the specific aspects of the

ways of development of primary and secondary meanings of modal verbs.

Keywords: German language, modality, modal verbs, old high German, grammaticalization

Категория модальности, как известно, принадлежит к языковым универсалиям [4; 7]. На сегодняшний момент по-прежнему существует большое количество неразрешённых вопросов, связанных с данной категорией. По утверждению А. В. Бондарко, «едва ли можно найти двух учёных, которые воспринимали бы модальность одинаково». [5, с. 67]. Как указывал В. В. Виноградов, среди модальных значений существуют два основных - модальность объективная и субъективная. Первая всегда находит своё выражение на морфологическом уровне языка, в любом предложении [7]. Вторая, напротив, проявляется на лексическом уровне языка [7] и возникает не всегда. Выражается она при помощи специального класса слов, названных модальными.

Необходимо отметить, что перечень субъективных модальных значений до сир пор вызывает большое количество вопросов и споров. Ввиду того, что немецкий язык обладает предельно чёткой системой средств выражения модальных значений [3, с. 6] (в первую очередь благодаря системе модальных глаголов), мы склоняемся к следующему перечню: 1)алетическая модальность - возможности; 2) деонтическая модальность - необходимости и долженствования; 3) эпи-стемическая модальность - уверенности; 4) волюнтативная модальность - волеизъявления.

Целью настоящей работы является исследование эволюции семантики модальных глаголов немецкого языка. Нами не исследуются праязыковые состояния

данных глаголов, также как не рассматриваются генетические связи исследуемых глаголов. Настоящее исследование проводится исключительно в рамках немецкого языка на четырёх его основных этапах его становления - древне-, средне-, ранненововерхненемецком и современном немецком языках.

Для достижения поставленной цели был использован метод сопоставительного анализа. Он позволил рассмотреть эволюцию модальных глаголов посредством сопоставительного исследования текстов на основных этапах развития языка.

Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи. 1. Рассмотреть виды модальных значений на различных этапах развития немецкого языка. 2. Исследовать вопрос об эволюции первичной семантики модальных глаголов немецкого языка. 3. Зафиксировать исторические состояния модальных

глаголов. Для этого мы использовали сло-

1 2 вари древне-1 и средневерхненемецкого2

языка Г. Кёблера. 4. Определить, на каком этапе началось формирование вторичной модальной семантики. Мы рассматриваем только общепринятые модальные глаголы немецкого языка, а именно können, dürfen, müssen, sollen, wollen, mögen [6, с. 66], которые способны передавать фактически все модальные значения. 5. Уста-

1 См.: Köbler G. Althochdeutsches Wörterbuch [Электронный ресурс] [2014]. URL: http://www.koeb-lergerhard.de/ahdwbhin.html (дата обращения: 17.07.2019).

2 См.: Köbler G. Mittelhochdeutsches Wörterbuch [Электронный ресурс]. [2014]. URL: https://www. koeblergerhard.de/mhd/mhd_k.html (дата обращения: 17.07.2019).

новить перечень исследуемых модальных значений. Так, мы считаем, что при помощи модальных глаголов немецкого языка передаются следующие модальные значения, а именно:

1. Алетическая модальность выражается при помощи глаголов können и dürfen.

2. Деонтическая модальность - при помощи müssen и sollen.

3. Эпистемическая модальность -при помощи всех модальных глаголов [13, S. 130-132].

4. Волюнтативная модальность - при помощи wollen и mögen.

Для решения поставленных задач нами были исследованы тексты, отражающие состояние языка на каждом историческом этапе. Мы также приводим их перевод на современный немецкий язык для сопоставления функционирования модальных глаголов. Так, в качестве материала исследования послужили следующие произведения: «Песнь о Хиль-дебранде» и «Муспилли» - основные литературные памятники на древневерхненемецком языке, дошедшие до наших дней; «Песнь о Нибелунгах» и «Бедный Генрих» являются источниками примеров на средневерхненемецком языке; ранненововерхненемецкие состояния модальных глаголов демонстрируются при помощи «К христианскому дворянству немецкой нации» М. Лютера; примеры функционирования модальных глаголов в нововерхненемецкий период взяты из текста «Фауст, трагедия» И.-В. Гёте и его современного переиздания.

В немецком языке все модальные глаголы «по умолчанию» обладают так называемым объективным, или прямым значением [13, S. 129-132]. Существует и альтернативное функционирование модальных глаголов - субъективное [13, S. 140-142]. И именно при использовании модальных глаголов во вторичном значении проявляются передаваемые ими эпистемическая модальность и эви-денциальность.

Предметом исследования в данной статье является «семантическая эволюция» обозначенных выше глаголов, так как они прошли сквозь века как с минимальными, так и с сильными семантическими изменениями [3, с. 2].

Новизна и актуальность настоящего изучением обеспечиваются не только исследованием временных рамок возникновения основных модальных значений, но и изучением формирования вторичной модальной семантики. К вторичной модальной семантике мы относим не только эпистемическую модальность, но и эвиденциальность. Категория эвиден-циальности стала объектом изучения во многих исследовательских работах, тем не менее вопрос о её статусе (и принадлежности к модальным значениям) по-прежнему вызывает большое количество вопросов и споров.

Теоретическая значимость исследования видится нами в том, что в работе будут прослежены диахронные изменения модальных значений, передаваемых модальными глаголами. Практическая значимость видится нами в возможности использования результатов исследования в рамках курса истории немецкого языка, а также в рамках курса теоретической грамматики немецкого языка.

Рассмотрим сначала функционирование глаголов können, dürfen и mögen. Глагол ^nnen (д.в.н. kunnan; с.в.н. kunnen; р.н.в.н. künnen) в современном немецком языке обладает значением «мочь, быть в состоянии», т. е. является основным средством выражения але-тической модальности. Однако, судя по словарю д.в.н. языка, у данного глагола изначально было иное значение: kunnan* 112, ahd., Prät.-Präs.: nhd. beherrschen, verstehen, wissen, können, vermögen1, то есть преобладала семантика, характерная для современного глагола kennen. Несмотря на обозначенные в словаре

1 Kunnan // Köbler G. Althochdeutsches Wörterbuch: [сайт]. URL: http://www.koeblergerhard.de/ahd/ ahd_k.html (дата обращения: 17.07.2019).

значения, данный глагол не встречается ни в тексте «Песни о Хильдебранде», ни в тексте «Муспилли». Но если взглянуть на переводы данных текстов на современный немецкий язык, то глагол können уже встречается: в «Песни» один раз, а

Исследование литературных источников, приведённых в начале статьи, а также корпусов системы АММБ5 показало, что в древневерхненемецком периоде исследуемые глаголы не функционировали

Глагол mögen (magan* (2) 14, ahd., V., können, vermögen, helfen)8 встречается в трёх строках: 57-й, 77-й и 91-й. В 84-й строке в качестве глагола, выражающего значение возможности, используется müssen (д.в.н. muozan). Примеры, обнаруженные в текстах «Песни о Хильдебран-де» и «Муспилли», позволяют говорить, что алетичность не была приоритетной

в «Муспилли» - шесть. Интересно, что глагол, передаваемый на современный немецкий язык при помощи können - это mügen, обладавший в древневерхненемецком языке семантикой возможности [2, с. 45]:

в субъективном значении.

Возникновение вторичной семантики können произошло в Средние века, а именно в средневерхненемецкий период:

семантикой глагола können. Данная модальность передавалась при помощи глаголов mögen и müssen. Следует отметить, что обозначенная в начале настоящей статьи волюнтативная семантика глагола mögen изначально также не являлась доминирующей. Но в средневерхненемец-кий период ситуация начинает меняться [8, с. 68]:

Оригинальный текст «Песни о Хильдебранде» Перевод на современный немецкий язык

1) doh maht du nu, aodlihho, ibu dir din eilen taoc. (строка 55-я)1 Du kannst wohl leicht -wenn deine Kraft (dir) ausreicht-2.

Оригинальный текст «Муспилли» Перевод на современный немецкий язык

2) daz ist allaz so pald, daz imo nioman kipagan ni mak. (строка 77-я)а das ist voller Kühnheit, dass ihm niemand widerstehen kann4.

Текст на средневерхненемецком языке Перевод на современный немецкий язык

3) ir enkunde in dirre werlde leider nimmer geschehen. (стих 11-й)6. Kein größeres Leid hätte ihr auf dieser Welt zustoßen können7.

1 «Песнь о Хильдебранде». Здесь и далее текст цитируется по: Hildebrandslied [Электронный ресурс] // Wikisource: [сайт]. URL: https://de.wikisource.org/wiki/Hildebrandslied (дата обращения 17.07.2019).

2 Там же.

а «Муспилли». Здесь и далее текст цитируется по: Muspilli - Mit bbersetzung bzw. bbertragung ins Neuhochdeutsche [Электронный ресурс] // Scribd: [сайт]. URL: https://ru.scribd.com/doc/9607821/Muspilli-Mit-Ubersetzung-bzw-Ubertragung-ins-Neuhochdeutsche (дата обращения: 17.07.2019).

4 Там же.

5 См.: DDD Referenzkorpus Altdeutsch [Электронный ресурс]. URL: https://www.deutschdiachrondigital.de; Referenzkorpus Mittelhochdeutsch [Электронный ресурс]. URL: https://www.linguistics.rub.de/rem/; Referenzkorpus Frühneuhochdeutsch [Электронный ресурс]. URL: https://www.linguistics.rub.de/ref/ (дата обращения: 17.07.2019).

6 «Песнь о Нибелунгах». Здесь и далее текст цитируется по: Das Nibelungenlied [Электронный ресурс]. URL: https://www.reclam.de/data/media/978-a-15-018914-6.pdf (дата обращения 17.07.2019).

7 Там же.

8 Köbler G. Althochdeutsches Wörterbuch [Электронный ресурс]. [2014]. URL: http://www.koeblergerhard.de/ah-dwbhin.html (дата обращения: 17.07.2019).

Оригинальный текст «Песни о Нибелунгах» Текст на современном немецком языке

4) si heten noch manegen recken, des ich genennen niene kan. (стих 8-й)1 Dazu gehörten noch viele erprobte Recken, die ich nicht alle namentlich aufzählen kann2.

Очевидно, что с.в.н. глагол kunnen3 обладает алетической семантикой, что позволило передать его при помощи современного глагола können. В первой главе «Песни о Нибелунгах» глаголы, выражающие воз-

В этом примере использования глагола mugen интересна одна особенность - глагол используется в прямой речи героев, тогда как повествователь использует глагол kunnen. Таким образом, можно сделать вывод, что глагол können в с.в.н. период начал применяться в значении, ставшем в последствии классическим. В свою очередь, можно также отметить, что глагол mögen начал постепенно утрачи-

Стоит отметить, что müssen используется для выражения эпистемической модальности - в значении абсолютной уверенности в невозможности той или иной ситуации / выражения. В современном

можность, встречаются десять раз, среди них шесть раз используется глагол kunnen - в 8, 11, 12, 15, 51, 52-м стихах. Остальные четыре примера демонстрируют использование глагола mögen, например:

вать свою исходную алетическую семантику. Тем не менее, нельзя утверждать, что окончательный семантический переход свершился именно в средневерхненемец-кий период, так как в тексте М. Лютера «К христианскому дворянству немецкой нации» точно так же можно встретить mögen и müssen, используемые как раз для выражения алетической и эпистеми-ческой модальности вместо können:

немецком языке данный глагол не обладает такой семантикой, она выражается при помощи können (с отрицанием), что видно в примере (6).

5) »Waz mac uns daz gewerren?« (стих 53-й)4

»Wieso kann uns das stören?«5

Оригинальный текст «К христианскому дворянству...» Перевод на современный немецкий язык

6) Den was gemeyne ist, mag niemandt on der ge-meyne willen und befehle an sich nehmen6. Denn was allgemein ist, kann niemand ohne der Gemeinde Willen und Befehl an sich nehmen7.

7) Es musz auch kein gutter geyst sein, der solch ausztzug erfunden und die sund frey unstrefflich gemacht hat8. Es kann auch kein guter Geist (gewesen) sein, der solche Ausnahme erfunden und die Sünde geradezu unsträflich gemacht hat9.

1 «Песнь о Нибелунгах».

2 Там же.

3 Kunnen // Köbler, G., Mittelhochdeutsches Wörterbuch [сайт]. URL: https://www.koeblergerhard.de/mhd/mhd_k. html (дата обращения: 17.07.2019).

4 «Песнь о Нибелунгах».

5 «Песнь о Нибелунгах».

6 Martin Luther. An den christlichen Adel deutscher Nation, 1520. Здесь и далее цитируется по: Luther M. An den Christlichen Adel deutscher Nation von des Christlichen standes besserung [Электронный ресурс] // Bibliothek -Zeno.org [сайт]. URL: http://www.zeno.org/Literatur/M/Luther,+Martin/Traktate/ An+den+christlichen+Adel+de utscher+Nation+von+des+christlichen+Standes+Besserung (дата обращения: 17.07.2019).

7 Luther M. An den christlichen Adel deutscher Nation. Berliner Ausgabe, 3. Auflage. Berlin: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2014. 68 s. (далее: «М. Лютер, переиздание»).

8 Martin Luther. An den christlichen Adel deutscher Nation, 1520.

9 М. Лютер, переиздание.

Окончательный переход к значению немецкий период. Это касается не только возможности произошёл в нововерхне- können, но и mögen:

«Фауст», оригинальное издание, 1808 г. Современное переиздание

8) Indeß ihr Complimente drechselt, Kann etwas nützliches geschehn. (строки 216-217)1 Indes ihr Komplimente drechselt, Kann etwas Nützliches geschehn2.

9) Denn freylich mag ich gern die Menge sehen,3 Denn freilich mag ich gern die Menge sehen,4

Если в текстах на древневерхненемецком модальный глагол können встречался только в переводах на современный немецкий язык, а его роль исполнял глагол mögen (он же mugan-mugen-mögen), то уже в тексте «Песни о Нибелунгах» начал встречаться können (е.в.н. kunnen). Mögen, однако, не «терял позиций», активно выступая в качестве глагола, выражаю-

Следует обратить внимание, что при передаче на современный немецкий язык глагол mögen заменён на können. Данная перемена объясняется тем, что в современном немецком языке использование глагола können в субъективном значении говорит о низкой степени уверенности говорящего — 50 / 50 %. Глагол mögen, в свою очередь, сообщает о ещё более низкой степени уверенности.

Рассмотрим следующий исследуемый

щего алетическую модальность. Лишь только при становлении верхненемецкого (современного немецкого) языка данный глагол утратил некогда основную, алетическую семантику, обретя современную, волюнтативную, семантику.

Вторичную семантику mögen приобрёл позже können - в ранненововерхне-немецкий период:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

глагол - dürfen. Этот глагол точно так же обладал семантикой, отличающейся от сегодняшней: durfan - ahd., Prät.-Präs.: nhd. bedürfen, brauchen, entbehren, sol-

len7, т. е. «нуждаться в чём-либо». Следует обратить внимание на присутствие оттенка деонтической семантики (долженствования). В литературных памятниках древневерхненемецкого периода данный глагол можно обнаружить в «Му-спилли»:

Оригинальный текст «Mуспилли» Текст на современном немецком языке

11)_denne ni darf er sorgen, denne er ze deru su-onuquimit8. Dann muss er sich nicht sorgen, wenn er zum Gericht kommt9.

Текст на р.в.н.н. языке Перевод на современный немецкий язык

10) die der heylig geyst ynnenhat, der doch nit dan frume hertzen mag ynnen habenn5. die der heilig Geist erfüllt, der doch keine anderen als fromme Herzen erfüllen kann6.

1 Goethe J. W. Faust. Der Tragödie erster Teil [Электронный ресурс] // Wikisource: [сайт]. URL: https:// de.wikisource.org/wiki/Faust_-_Der_Trag%Ca%B6die_erster_Teil (дата обращения: 17.07.2019). Далее: Гёте, «Фауст» - оригинал.

2 Goethe J. W. Faust. Der Tragödie erster Teil [Электронный ресурс] // Viktor Eduard Prieb - Literatur [сайт]. URL: http://www.literatur-viktor-prieb.de/Faust-Uebersetzung-Original.html (дата обращения: 17.07.2019). Далее: Гёте, «Фауст» - переиздание.

а Гёте, «Фауст» - оригинал.

4 Гёте, «Фауст» - переиздание.

5 Martin Luther. An den christlichen Adel deutscher Nation, 1520.

6 М. Лютер, переиздание.

7 См.: Köbler G. Althochdeutsches Wörterbuch [Электронный ресурс]. [2014]. URL: http://www.koeblergerhard. de/ahdwbhin.html (дата обращения: 17.07.2019).

8 «Муспилли».

9 Там же.

Следует обратить внимание, что передача данного глагола при помощи müssen в современном немецком языке полностью укладывается в изначальную деонтиче-

Как и в случае с können, глагол dürfen так же начинает проявлять в средневерх-ненемецкий период свою «современную» семантику. Так же, как и в древневерхненемецкий период, глагол используется в ситуациях с отрицанием, что позволяет сделать вывод о том, что изначально пе-

Приведённый выше отрывок демонстрирует, что в ранненововерхненемец-ком языке «современная» алетическая семантика глагола dürfen окончательно ещё не сформировалась. Подобную незавершённость можно объяснить изначально

скую семантику глагола. В данном выражении есть одна очень важная деталь, а именно "ш" - отрицание. Обратимся к примеру из средневерхненемецкой поэзии:

реход значения от необходимости к возможности ввиду разрешения произошёл именно благодаря семантике «не мочь (не иметь права)».

В ранненововерхненемецкий период можно заметить процесс завершения семантического перехода глагола dürfen:

имевшейся семантической близостью глаголов müssen и dürfen. В нововерхненемецкий период семантика окончательно трансформировалась, поэтому müssen и dürfen используются в разных смыслах.

«Фауст», оригинальное издание, 1808 г. Современное переиздание

15) Du darfst auch da nur frey erscheinen; Ich habe deines gleichen nie gehaßt. (строки 336-337)7 Du darfst auch da nur frei erscheinen; Ich habe deinesgleichen nie gehaßt.8

Оригинал текста «Песни о Нибелунгах» Перевод на современный немецкий язык

12) dune dorftest nimmer geroten in daz lant. (стих 54-й)1 denn wenn man davon etwas in Worms am Rhein erführe, dürftest Du niemals dieses Land betreten2

Оригинальный текст «К христианскому дворянству.» Текст на современном немецком языке

13) gelyngt mir nit, szo hab ich doch ein vorteil, darff mir niemant eine kappenn kauflenn, noch den kamp bescheren.3 Gelingt mir nicht, so hab ich doch ein Vorteil, darf mir niemand einen Kappen kaufen, noch den Kampf bescheren.4

Однако в контексте с отрицанием всё ещё можно отметить расхождение в семантике:

14) Dan weyl wir alle gleich priester sein, musz sich niemant selb erfur thun und sich unterwinden...5 Denn weil wir alle gleich(mäßig) Priester sind, darf sich niemand selbst hervortun und sich unterwinden...6

1 «Песнь о Нибелунгах».

2 Там же.

3 Martin Luther. An den christlichen Adel deutscher Nation, 1520.

4 М. Лютер, переиздание.

5 Martin Luther. An den christlichen Adel deutscher Nation, 1520.

6 М. Лютер, переиздание.

7 Гёте, «Фауст» - оригинал.

8 Гёте, «Фауст» -переиздание.

Эпистемическая семантика данного глагола проявилась, как и в случае с глаголом mögen, в ранненововерхненемец-кий период:

Er were allbereit da man doerffte seiner nimmer werten1.

Вторичное значение данный глагол получает только в форме конъюнктива второго, что не просматривалось в текстах на древне- и средневерхненемецком языках.

Глаголы sollen и müssen рассматриваются в паре, так как обладают подобной друг другу семантикой, хотя изначально ситуация была несколько иной: sollen в древневерхненемецком обладал значениями, характерными чуть ли не для всех остальных модальных глаголов немецкого языка: solen* (2), soln, suln, saln, scholn, scholen, schuln, schulen, mhd., anom. V.: nhd. müssen, sollen, werden, dürfen, kön-

В «Песни о Хильдебранде» данный глагол встречался дважды - в обозначенном выше примере и в 53-й строке. В обоих случаях в переводе на современный немецкий язык

Такое расхождение объясняется тем, что деонтическая семантика глагола шиогап, характерная для современного

nen, wollen (V.), mögen, gehen, ziehen, kommen, verpflichtet sein2. Как можно видеть, доминирующим значением всё же было «быть должным», «обязанным ввиду наличия долга перед кем-то». Такая семантика отмечается и в современных исследованиях [9, с. 92]. Таким образом, можно отметить доминацию деонтической семантики уже в древневерхненемецкий период. Глагол müssen не обладал настолько широким семантическим спектром: muozan* 158, ahd., Prät.-Präs.: nhd. können, dürfen, mögen, müssen, in der Lage sein (V.), tun müssen, tun können3. Следует отметить выделяемую в словаре алетическую семантику, являвшуюся доминантной.

Глагол sollen уже с древневерхненемецкого этапа демонстрировал семантику, сохранившуюся и являющуюся основной в современном немецком языке:

использовался глагол sollen. В «Муспилли» д.в.н. solen встречается гораздо чаще, но не всегда передаётся на современный немецкий язык при помощи «самого себя»:

глагола müssen, не была доминирующей в древневерхненемецком. Это подтверждается примером (19):

оригинальный текст «Песни о Хильдебранде» Перевод на современный немецкий язык

17) mit geru fcal man geba înfahan (строка 37-я)4 Mit dem Speer soll man Geschenke annehmen,5

Оригинальный текст «Муспилли» перевод на современный немецкий язык

18) ...sin tac piqueme, daz er touuan scal (строка 1-я)6 ... sein kommt Tag, da er sterben muss.7

1 См.: Referenzkorpus Frühneuhochdeutsch (1350-1650) [Электронный ресурс]. URL: https://www.linguistics.rub. de/ref/ (дата обращения: 19.08.2019).

2 См.: Köbler G. Althochdeutsches Wörterbuch [Электронный ресурс]. [2014]. URL: http://www.koeblergerhard.de/ ahdwbhin.html (дата обращения: 17.07.2019).

a Там же.

4 «Песнь о Хильдебранде».

5 Там же.

6 «Муспилли».

7 Там же.

оригинальный текст «Муспилли» текст на современном немецком языке

19) daz er sin reht allaz kirahhon muozzi, (строка 84-я)35 dass er sich in Allem recht verantworten kann36

20) der dar suannan scal toten enti lepenten,... (строка 75-я)37 er richten wird über Tote und Lebende,...38

Пример (20) демонстрирует использование глагола sollen в качестве вспомогательного глагола будущего времени. Интересно, что в английском языке использование синонимичного глагола shall в тех же целях сохраняется до сих пор [10, с. 30-31].

Что касается müssen, в текстах «Песни о

Сохранившиеся примеры полисеман-тичности данных глаголов объясняются незавершённостью процесса семантического формирования глаголов können и dürfen. Таким образом, свою доминирующую семантику, являющуюся сегодня классической, sollen и müssen оконча-

Хильдебранде» и «Муспилли» он встречается редко - по одному разу на текст. Рассматривая средневерхненемецкий период и тексты «Песни о Нибелунгах» и «Бедного Генриха», можно отметить, что деонтическая семантика глаголов sollen и müssen окончательно сформировалась именно тогда:

тельно сформировали уже в средневерх-ненемецкий период. В ранненововерхне-немецкий период они начали утрачивать свою полисемантичность и при становлении современного верхненемецкого языка (в XIX в.) сохранили за собой только деонтическую семантику:

Оригинал текста «К христианскому дворянству.» Текст на современном немецком языке

23) Drumb solt ein priester stand nit anders sein in der Christenheit, dan als ein amptman: weil er am ampt ist, geht er vohr, wo ehr abgesetzt, ist ehr ein bawr odder burger wie die andern.43 Drum sollte ein Priesterstand in der Christenheit nicht anders sein als ein Amtmann: dieweil er im Amt ist, geht er vor; wo er abgesetzt ist, ist er ein Bauer oder Bürger wie die andern.44

24) Die weyl dan nu die weltlich gewalt ist gleych mit uns getaufft, hat den selben glauben unnd Evangely, mussen wir sie lassen priester und Bischoff sein, und yr ampt zelenals ein ampt, das da gehore und nutzlich sey der Christenlichen gemeyne. 45 Dieweil denn die weltliche Gewalt nun gleich mit uns getauft ist, denselben Glauben und Evangelium hat, so müssen wir sie Priester und Bischöfe sein lassen und ihr Amt als ein Amt rechnen, das da der christlichen Gemeinde gehöre und nützlich sei.46

оригинальный текст «Песни о Нибелунгах» текст на современном немецком языке

21) frouwe, ir sult niht weinen durch den willen mön. (стих 61-й)39 Herrin, Ihr sollt meinetwegen nicht weinen40

22) dar umbe muosen degene vil verliesen den top. (стих 1-й)41 Ihretwegen mussten viele Ritter ihr Leben verlieren.42

1 «Муспилли».

2 Там же.

3 Там же.

4 Там же.

5 «Песнь о Нибелунгах».

6 Там же.

7 Там же.

8 Там же.

9 Martin Luther. An den christlichen Adel deutscher Nation, 1520.

10 М. Лютер, переиздание.

11 Martin Luther. An den christlichen Adel deutscher Nation, 1520.

12 М. Лютер, переиздание.

Но самую интересную особенность демонстрирует только глагол sollen. По наблюдениям Э. Лайсс, такие глаголы, как sollen и wollen, в субъективном значении передают не столько эпистемиче-скую, вероятностную семантику, сколько эвиденциальную [14, S. 159] - т. е. он указывает на источник информации [15], на основе которой осуществляется модальная оценка. Эвиденциальность является «проблемным» языковым явлением, и многие лингвисты дискутируют о категориальном статусе данной модусной категории. [11, с. 129; 12, с. 14]. Глагол sollen

Данный пример демонстрирует, что эвиденциальная семантика, передаваемая глаголом sollen в тексте на современном немецком языке, в оригинальном тексте не представлена отдельным средством. Из этого можно сделать вывод, что грамматикализация вторичной семантики глагола sollen возникла позже - на последующих исторических этапах развития немецкого языка: (26) Und hie-

Глагол wellen, как можно установить из словаря древневерхненемецкого языка, не сильно отличался от современного глагола wollen как во внешней форме, так и в семантическом плане, обладая ярко выра-

передаёт среднюю степень вероятности, при этом указывая на третьих лиц, выступающих в роли источника информации. При этом «точность» вероятности непосредственно зависит от источника информации и ставится говорящим под сомнение [14, Б. 160]. Этим обстоятельством можно объяснить «средний» уровень вероятности совершения какого-либо действия. Следующий отрывок демонстрирует именно такое функционирование - текст «Бедного Генриха» построен таким образом, что нам, фактически, пересказываются события повести:

mit soll er ihm die Hosen in tausend Stücken zurissen haben3.

Пример (26) является отрывком из сказки о Рюбецале (в сборнике «Народные сказки немцев» И. Мазеуса. (XVII в.)) и обладает сугубо характером пересказа.

Глагол müssen демонстрирует субъективное функционирование (эпистемиче-ское) раньше - в средневерхненемецкий период:

женной волюнтативной семантикой: wellen* (1) 229, wollen*, ahd., anom. V.: nhd. wollen (V.), wünschen, begehren, ... streben zu6.

Можно предположить, что, ввиду семантической близости данного глагола

Текст на средневерхненемецком языке Перевод на современный немецкий язык

25) daz erhörte, der ir vreude störte, der arme Heinrich hin vür, dö er stuont vor der tür,1 Das hörte plötzlich, der ihre Freude stören sollte, der arme Heinrich, dort, wo er vor der Tür stand,2

27) muos ich alus verlorn han (строка 1292-я)4

muß ich so ganz verloren haben5

1 «Бедный Генрих» (оригинал). Здесь и далее текст цитируется по: Der arme Heinrich. [Электронный ресурс]. URL: http://hvauep.uni-trier.de/resources/armer/ transcriptions/ahhsa.pdf (дата обращения 17.07.2019).

2 «Бедный Генрих» (совр. перевод). Здесь и далее текст цитируется по: Armer Heinrich. [Электронный ресурс]. URL: http://germanistik.doomby.com/medias/files/hartmann-von-aue-der-arme-heinrich-bokos-z1-.pdf (дата обращения 17.07.2019).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3 COSMAS II - GMC/042.00001 GerManC Korpus, 1671, Ref.: NARR P1 OMD 1671 Ruebezahl [Электронный ресурс]. URL: https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/faces/investigation/fulltext.xhtml (дата обращения: 19.08.2019).

4 «Бедный Генрих» (оригинал).

5 «Бедный Генрих» (совр. пер.).

6 См.: Köbler G. Althochdeutsches Wörterbuch [Электронный ресурс]. [2014]. URL: http://www.koeblergerhard.de/ ahdwbhin.html (дата обращения: 17.07.2019).

р

к современному варианту, его функци- «Песни о Хильдебранде» и «Муспилли» онирование не будет сильно отличаться демонстрируют правдивость данного от современного глагола wollen. Тексты предположения:

Оригинальный текст «Песни о Хильдебранде» Перевод на современный немецкий язык

28) fpenif mih mit dinem puortun pill mih dinu fperu perpan (строка 40-я)1 Verlockst mich mit deinen Worten, willst deinen Speer nach mir werfen.a

Оригинальный текст «Муспилли» Перевод на современный немецкий язык

29) uuili den rehtkernon daz rihhi kistarkan:... (строка 42-я)3 er will den Rechtschaffenen rks [himmlische] Reich cichern:.. .4

Это единственные случаи использования глагола wollen в данных произведениях, но они указывают, что первичная семантика глагола с самого начала истории немец-

кого языка не отличалась от современной.

На средневерхненемецком и последующих этапах данная тенденция не изменилась:

Оригинальный текст «Бедный Генрих» Перевод на современный немецкий язык

30) ich wil mir und iu beiden (строка 612-я)5 Ich will an mir und euch beiden6

Оригинальный текст «Песни о Нибелунгах» Перевод на сивременный немецкий язык

31) »Waz saget ir mir von manne, vil liebiu muo-ter mîn? âne recken minne, sô wil ich immer sîn. (стих 13-й)7 »WaK redet Ihr mir von einem Mann, liebste Mutter? Auf die Liebe eines Recken will ich immer verzichten.8

«Фауст», оригинальное издание 1808 г. Современное переиздание

32) Den will sie doch und soll ihn haben. (строка 78-я)9 Den will sie doch und soll ihn haben.10

Глагол wollen является вторым модальным глаголом, обладающим эвиден-циальной семантикой при субъективном употреблении [14, S. 155]. Формирование эвиденциальной семантики произошло, как и в случае с глаголом sollen, уже во время становления современного немецкого языка - в XVIII в.: (33) Allein da auch diese Meynung von denen Medicis schon längst verworffen worden, und niemand angeführte

Röhren, aus denen Därmen in die Blase will gesehen haben;11. В качестве средства передачи эвиденциальности глагол wollen обладает отличными от sollen характеристиками. Так, его основным эвиденциальным функционированием является передача эвиденциальнос ти от самого субъекта модальной оценки [14t, S. 161].

Нами не были обнаружены примеры функционирования модального глагола

1 «Песнь о Хильдебранде».

2 Там же.

3 «Муспилли».

4 Там же.

5 «Бедный Генрих» (оригинал).

6 «Бедный Генрих» (совр. пер.).

7 «Песнь о Нибелунгах».

8 Там же.

9 Гёте, «Фауст» - оригинал.

10 Гёте, «Фауст» - переиздание.

11 COSMAS II - GMC/188.00001 GerManC Korpus, 1735, Ref.: SCIE P2 OMD 1731 HarnRuhr [Электронный ресурс]. URL: https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/faces/investigation/fulltext.xhtml (дата обращения: 19.08.2019).

wollen в субъективном значении на более ранних стадиях развития немецкого языка.

Следующей интересной особенностью глаголов sollen и wollen выступает не только эвиденциальная, но и эписте-мическая вторичная семантика. Употребляя данные глаголы в субъективном значении, говорящий выражает сомнение [1, c. 93]. В примере (26) видно, что рассказчик передаёт (в силу особенностей жанра) чужие слова и подтвердить их истинность невозможно (что, опять же, является особенностью жанра). Такая же особенность характерна для глагола wollen [1, c. 94], что видно в примере (33).

В заключение стоит отметить, что эволюция грамматической семантики модальных глаголов в немецком языке была неоднородной, а в чём-то даже неожиданной. Глагол können, имевший в качестве доминирующего значение «знать что-либо», развился в модальный глагол «мочь» и глагол kennen (знать), глагол dürfen, семантически близкий к глаголу müssen, эволюционировал из глагола со значением «нельзя» (в отрицательных контекстах) в глагол «мочь при наличии разрешения», «разрешать». Глагол mögen, семантически и генетически родственный глаголу «мочь» в русском языке, превратился в глагол, выражающий, как

и глагол wollen, волюнтативную модальность (желание). Müssen также претерпел значительные семантические преобразования.

Меньшие трансформации произошли с sollen и wollen. С древнейшего этапа развития немецкого языка они демонстрировали семантику, характерную для их современных состояний. В отличие от können, dürfen, mögen и müssen глаголы sollen и wollen пришли к своему современному значению не путём семантического преобразования, а путём утраты полисемантичности. Отдельно стоит отметить глагол wollen, первичная семантика которого, фактически, не претерпела каких-либо преобразований. Однако этого нельзя сказать о субъективном значении, сформировавшемся относительно недавно - на современном этапе развития немецкого языка.

Анализ диахронных изменений семантики модальных глаголов позволяет заметить, что они претерпели значительные преобразования в процессе своей грамматикализации, а их вторичная семантика получила своё формирование лишь на позднем этапе развития немецкого языка.

Статья поступила в редакцию 06.09.2019

ЛИТЕРАТУРА

1. Аверина А. В. Эпистемическая модальность как языковой феномен (на материале немецкого языка). М.: КРАСАНД, 2010. 192 с.

2. Бабакина Т. Н. Развитие модального глагола шцдеп в немецком языке // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2013. № 3 (131). С. 44-50.

3. Балакина А. А. Модальные глаголы немецкого языка: от этимологии к прагматике // Язык и культура. 2011. № 4 (16). С. 5-20.

4. Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. К. А. Долинина; под ред. Е. Г. Эткинда; вступ. ст. Р. А. Будагова. М.: Издательство иностранной литературы, 1961. 394 с.

5. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. 264 с.

6. Боднарук Е. В. Модальные глаголы в современном немецком языке: систематизация значений // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. № 1 (817). С. 67-79.

7. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике: избранные труды / под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1975. С. 53-87.

8. Егорова О. М. Формирование концептуальной основы модальных глаголов (на материале немецкого языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 10-1 (64). С. 67-70.

ISSN 2072-8379

2020 / № 1

9. Жукова Н. С., Бабакина Т. Н. Особенности развития семантики модального глагола sollen в немецком языке // Язык и культура. 2018. № 41. С. 87-101.

10. Курмаева И. И. Функционально-семантический анализ форм будущего времени глагола в английском и немецком языках // Филология и культура. 2013. № 2 (32). С. 29-32.

11. Михайлова Т. В. Категории оценочности и эвиденциальности в древнерусских текстах XVI в. // Вестник Бурятского государственного университета. 2015. № 10-1. С. 129-134.

12. Сафина А. Р. Теоретические аспекты изучения эпистемической модальности и эвиденциальности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 9-2 (63). С. 142-145.

13. Dreyer H., Schmidt R. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Ismaning: Hueber Verlag, 2009. 392 s.

14. Leiss E. Lexikalische versus grammatische Epistemizität und Evidentialität: Plädoyer für eine klare Trennung von Lexicon ung Grammatik // Modalität und Evidentialität / ed. G. Diewald, E. Smirnova. Trier: Focus, 2011. S. 149-169.

15. Modality Across Syntactic Categories / ed. by A. Arregui, M. L. Rivero, A. Salanova. 1st ed. Oxford: Oxford: University Press, 2017. 384 p.

1. Averina A. V. Epistemicheskaya modal'nost' kak yazykovoi fenomen (na materiale nemetskogo yazyka) [Epistemic modality as a language phenomenon (based on German)]. Moscow, KRASAND Publ., 2010. 192 p.

2. Babakina T. N. [Development of the modal verb mögen in German]. In: Vestnik Tomskogo gosudarst-vennogopedagogicheskogo universiteta [Tomsk state pedagogical university bulletin], 2013, no. 3 (131), pp. 44-50.

3. Balakina A. A. [German modal verbs: from etymology to pragmatics]. In: Yazyk i kul'tura [Language and Culture], 2011, no. 4 (16), pp. 5-20.

4. Bally Ch. French stylistics (Russ. ed.: Dolinin K. A., transl. Frantsuzskaya stilistika. Moscow, Izdatel'stvo inostrannoi literatury Publ., 1961. 394 p.).

5. Bondarko A. V. Teoriya funktsionalnoi grammatiki. Temporal'nost'. Modal'nost' [The theory of functional grammar. Temporality. Modality]. Leningrad, Nauka Publ., 1990. 264 p.

6. Bodnaruk E. V. [Modal verbs in the modern German language: systematization of the meanings]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki [Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanitarian Sciences], 2019, no. 1 (817), pp. 67-79.

7. Vinogradov V. V. [On the category of modality and modal words in Russian language]. In: Vinogradov V. V. Issledovaniya po russkoi grammatike: izbrannye trudy [The study of Russian grammar: selected]. Moscow, Nauka Publ., 1975, pp. 53-87.

8. Egorova O. M. [Formation of conceptual framework of modal verbs (in the German language)]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Issues of Theory and Practice], 2016, no. 10-1 (64), pp. 67-70.

9. Zhukova N. S., Babakina T. N. [Peculiarities of semantics development of the modal verb sollen in German]. In: Yazyk i kul'tura [Language and Culture], 2018, no. 41, pp. 87-101.

10. Kurmaeva I. I. [Functional and semantic analysis of future verb forms in English and German]. In: Filologiya i kul'tura [Philology and Culture], 2013, no. 2 (32), pp. 29-32.

11. Mikhailova T. V. [Categories of evaluation and evidentiality in ancient Russian texts of the 16th century]. In: Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta [The Buryat State University Bulletin], 2015, no. 10-1, pp. 129-134.

12. Safina A. R. [Theoretical aspects of studying epistemic modality and evidentiality]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki [Philological Sciences. Issues of Theory and Practice], 2016, no. 9-2 (63), pp. 142-145.

13. Dreyer H., Schmidt R. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Ismaning, Hueber Verlag, 2009. 392 s.

14. Leiss E. Lexikalische versus grammatische Epistemizität und Evidentialität: Plädoyer für eine klare Trennung von Lexicon ung Grammatik. In: Diewald G., Smirnova E., eds. Modalität und Evidential-ität. Trier, Focus, 2011, S. 149-169.

15. Arregui A., Rivero M. L., Salanova A., eds. Modality Across Syntactic Categories; First Ed. Great Britain, Oxford University Press, 2017. 384 p.

REFERENCES

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Черноклинов Евгений Андреевич - аспирант кафедры германской филологии, ассистент кафедры романистики и германистики Московского государственного областного университета; e-mail: tschernoklinow94@gmail.com

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Evgeny A. Chernoklinov - postgraduate student at the Department of German Philology, assistant at the Department of Roman-Germanic Languages, Moscow Region State University e-mail: tschernoklinow94@gmail.com

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮ

Черноклинов Е. А. Эволюция модальных глаголов как средств выражения субъективной модальности в немецком языке (сравнительно-историческое исследование на примере древне-, средне-, ранненово- и современного верхненемецкого языков) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2020. № 1. С. 116-129. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-1-116-129

FOR CITATION

Chernoklinov E. A. Evolution of modal verbs as markers of subjective modality in German language (comparative historical analysis based on old, middle, early new and modern high German languages). In: Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2020, no. 1, рр. 116-129. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-1-116-129

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.