Научная статья на тему 'Эволюционные процессы полифункциональной грамматической категории перфекта в английском языке'

Эволюционные процессы полифункциональной грамматической категории перфекта в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
754
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРФЕКТ / ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ / ЭВОЛЮЦИЯ / АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Л. В., Кузнецова Л. М.

Рассматривается становление перфектных форм глагола в английском языке, выявлены тенденции изменения данной граматической категории в современной английской, особенно американской, разговорной речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EVOLUTIONAL PROCESSES OF PERFECT IN ENGLISH

In modern English perfect forms of the verb are constantly developing. Present Perfect Continuous passive can be considered a new perfect form in English. In some forms of the Present Perfect the phenomena of omission of the auxiliary verb have and replacement of have by done are observed, and the forms function as perfect ones. Besides, transposition of Preterit forms and Participle II into the area of Present Perfect takes place in modern colloquial English, especially in American English.

Текст научной работы на тему «Эволюционные процессы полифункциональной грамматической категории перфекта в английском языке»

Филология. Искусствоведение Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009, № 1, с. 288-293

УДК 802

ЭВОЛЮЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ПЕРФЕКТА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

© 2008 г. Л.В. Кузнецова, Л.М. Кузнецова

Ростовский институт физкультуры, спорта и туризма intemetpisma@yandex.ru

Поступила в редакцию 13.05.2008

Рассматривается становление перфектных форм глагола в английском языке, выявлены тенденции изменения данной граматической категории в современной английской, особенно американской, разговорной речи.

Ключевые слова: перфект, вспомогательный глагол, эволюция, американский английский.

Перфект представляет собой сложную, неоднозначную по своему семантическому содержанию и вариативную по формально-синтаксическому строению видовременную форму глагола. Формы перфекта - достаточно распространенный грамматико-смысловой феномен, постоянно развивающийся.

В статье рассмотрены некоторые эволюционные изменения сложных аналитических перфектных форм глагола в английском языке.

1. Употребление форм совершенного продолженного времени. Формы совершенного продолженного времени - Perfect Continuous -зародились только в XVI в. и встречались довольно редко. В этот период содержанием Present Perfect Continuous являлось выражение какого-то состояния, какого-то занятия субъекта в течение некоторого времени.

При этом употребление данной формы основывалось на ее семантике временного периода -каждое из этих действий не просто имело место в прошлом, но и длилось какое-то время: Suche as were behynde thought they before had been fightinge. - Те, кто был позади, думали, что те, которые были впереди, сражались [1, с. 173]. Данный пример показывает, что значением формы Present Perfect Continuous является временной период, но при этом каждое из действий представляется уже оконченным к моменту речи, т.е. предшествующим моменту речи.

Широкое распространение формы Perfect Continuous приобретают только в XVIII в.

Классическая английская грамматика констатирует, что форма Present Perfect Continuous употребляется в тех случаях, когда совершение действия включается в настоящий момент, например: I have been living in Moscow for 10 years. - Я живу в Москве уже 10 лет. Но эта же

форма перфектного длительного времени в английской разговорной речи употребляется для обозначения уже закончившегося действия (т.е. без включения настоящего момента), действие более не происходит в момент речи. Распространенный перфект (т.е. Present Perfect Continuous) особенно часто используется в эмоциональных утверждениях, «чтобы выразить или обозначить раздражение: You have followed me about all day. - Вы следуете за мной целый день (констатация факта, события) и You have been following me about all day. - (обозначение действия)» [2, с. 145, 150]. Форма Present Perfect Continuous употребляется, когда действие только что закончилось, еще «горячее»: Janet looks tired. She has been working hard. - Джанет выглядит усталой. Она много работала. Dad’s hands are covered in oil. Не has been working on the car. - Руки у отца в техническом масле. Он чинил машину. Your eyes are red. Have you been crying? - У Вас глаза красные. Вы что, плакали? There’s a marvelous flavour in the kitchen. Have you been cooking anything? - На кухне вкусные запахи. Вы что-нибудь готовили? [3, с. 32-35] Форма совершенного длительного времени -Past Perfect Continuous - также обозначает действие, длящееся определенный период времени к какому-то моменту в прошлом, но уже к этому моменту закончившееся. Приведем примеры такого употребления Past Perfect Continuous: When I saw Peter he was out of breath. He had been running. - Когда я увидела Питера, он не мог перевести дыхание. Он бегал (делал пробежку). The boys had black eyes. They had been fighting. - У мальчиков были синяки под глазами. Они подрались. When Kate came back from the beach her skin was very red. She had been lying in the sun. - Когда Кейт возвратилась с пляжа, кожа ее была очень красной. Она загорала на солнце. When I went out

the ground was wet. It had been raining. - Когда я вышел на улицу, земля была мокрой. До этого шел дождь. Nick had been smoking for 5 years when he finally gave it up. - Ник курил пять лет до того, как наконец он отказался от этой привычки. We entered the room and there was a smell of cigarettes. Somebody had been smoking there. - Когда мы вошли в комнату, там пахло табаком. Там кто-то накурил [3, с. 46-47].

2. Появление новой формы Perfect Continuous страдательного залога. Из курса теоретической грамматики известно, что в германских языках перфектная форма сложилась и оформилась в средний период, и долгое время предполагалось, что на этом развитие перфектной формы в этих языках закончилось. Однако в английском языке согласно грамматике Р.А. Клоуза [4, с. 349] со 2-й половины XX в. появилась особая форма - настоящее совершенное длительное страдательного залога - Present Perfect Continuous рassive, образовать которую раньше считалось невозможно. То есть было принято считать, что длительное перфектное время не образует форм страдательного залога, но английский грамматист Р.А. Клоуз образовал и, таким образом, ввел новую форму. В своем труде он приводит следующий пример: Of late many houses have been being built. Переводить это предложение на русский язык следует двумя сказуемыми: В последнее время строилось и строится много новых домов. То есть совмещение двух сказуемых в одно английское возможно в форме настоящего перфектного длительного страдательного залога (Present Perfect Continuous Passive).

Таким образом, новым явлением в развитии перфекта в современном английском языке является образование формы страдательного залога в совершенном длительном времени - Present Perfect Continuous passive.

3. Употребление вспомогательного глагола be в перфекте. Перфектные формы, возникшие в древнеанглийский период, получают в среднеанглийский широкое распространение, особенно в конце периода. Уже в ранний среднеанглийский период происходит грамматизация синтаксического сочетания «habban + причастие II» и превращение глагола «иметь» во вспомогательный. Но формы перфекта образовывались двояким путем: с глаголами движения и состояния в качестве вспомогательного глагола использовался глагол ben > be - «быть»; как и их прототипы в древнеанглийском языке, эти конструкции могли обозначать состояние после

завершения действия: не столько «пришел», сколько «находился там, придя», например: To Rome is come that holy creature. - Пришел в Рим тот святой человек [1, с. 229]. Но в среднеанглийский период произошло сближение глаголов «иметь» и «быть» с причастием II, и эти глаголы утратили свое лексическое значение и стали выражать только грамматическое значение форм перфекта. Еще у Шекспира встречались формы перфекта от непереходных глаголов движения со вспомогательным глаголом to be: This gentleman is happily arrived. - Этот джентльмен благополучно прибыл. В дальнейшем такие формы постепенно выходят из употребления. В результате плюсквамперфект от глаголов движения со вспомогательным глаголом to be переосмысляется и начинает выражать не предшествующее действие, а состояние, возникшее в результате ранее совершенного действия (Passive Voice). Однако употребление глагола to be в перфекте крайне редко встречается в современном английском языке. Например, в современном английском языке прошедшее время глагола to come - came имеет два значения: «приходил» и «пришел» в зависимости от структуры предложения. Независимо от структуры предложения совершенный вид может быть выражен только сочетанием to have (или очень редко to be) с причастием II: Он пришел.

- Не has come или He is come. Второй вариант довольно часто встречается в рассказах и романах Р.Л. Стивенсона, который считается выдающимся английским стилистом. Отметим, что сочетание глагола to be с причастием II со значением перфекта в современном английском языке характерно только для глаголов движения (ср. нем. Er ist gekommen).

4. Опущение вспомогательного глагола have и употребление done в перфекте. Во 2-й половине XX в. в формах настоящего перфекта стал опускаться вспомогательный have, особенно в американском варианте английского языка. Глагол have может опускаться в форме Present Perfect, чаще всего в главных предложениях, хотя существует немало случаев опущения этого глагола и в других формах перфекта, и в других типах предложений. При этом частотность форм перфекта без have в различных территориальных и социальных вариантах неодинакова. Так, например, в английском языке Австралии и Канады подобных форм значительно меньше, чем в британском английском, и особенно в американском английском [5, с. 213].

В разговорном американском английском особенно часто наблюдается опущение вспомо-

гательного глагола have, а полученные формы функционируют как перфектные: I been talking to her all this time. - Я разговаривал с ней все это время. I been on the job 25 years now. - Я тружусь на этой работе уже 25 лет [6, с. 68].

Существует двоякое понимание опущения глагола have в перфекте: одни исследователи утверждают, что это новые формы Present Perfect, а другие связывают его с тем, что неграмотные носители языка заменяют форму Preterit формой Participle II: - Tell us what it is you seen ... What is it you seen? - I seen Michael himself. - You did not, mother. It wasn’t Michael you seen, где вспомогательный глагол did указывает на форму Past Simple (Preterit) [5, с. 214].

Опущение have в перфекте, повторим, наиболее распространено в американском английском, однако в силу неоднородности последнего, наличия в нем не только региональных, но и социальных вариантов, распространенность этого явления носит вариативный характер.

Наибольшая частотность перфекта без have отмечается в так называемом Black English, который некоторыми исследователями американского английского противопоставляется так называемому White English.

Существует теория, объясняющая эту особенность влиянием африканского субстрата, якобы лежащего в его основе. Так, по мнению Дж. Дилларда и некоторых других лингвистов, Black English в структурном плане обладает сходством с карибскими, западноафриканскими, тихоокеанскими разновидностями и восходит к креолизованному варианту английского, основанному на Pidgin English («смешанный язык»), на котором говорили рабы; т.е. отличие Black English от других английских территориальных и социальных вариантов объясняется историческими факторами, особенно языковыми контактами, связанными с работорговлей в Западной Африке. Нельзя не учитывать и других важных факторов, как то связь Black English с другими британскими диалектами, которые преобладали в ареале распространения Black English в XVIII в. (преимущественно в южных штатах). Ряд ученых выдвигает свою гипотезу происхождения данных форм: шотландские диалекты, вероятно, оказали гораздо большее влияние на региональные и социальные варианты, т.к. шотландцы составляли значительную часть населения США (надсмотрщики на плантациях, прихожане церкви и т.д.) именно в тех районах юга - Каролине и Джорджии, где было сосредоточено негритянское население [5, с. 218-220].

Данная экстралингвистическая точка зрения подтверждается чисто лингвистическими фак-

торами, характерными как для Black English, так и для британских диалектов XV-XVIII вв., представляющими собой вторую особенность -употребление done в перфекте. И в этом случае, как справедливо полагает Г.С. Щур, «африканская гипотеза» происхождения форм перфекта с done представляется не вполне обоснованной, поскольку «такие формы уже наблюдались на севере Англии и в Шотландии еще в XVI в.: He has done petuously devour the noble Chaucer, of makaris flour (1508. Dunbar. Lament for Makaris. P. 49). The lark has done the mirry day proclame (1520. Thistle and Rose. P. 24), т.е. хронологически наличие перфектных форм с done более оправданно объяснять влиянием шотландских диалектов» [5, с. 193-194]. Данную точку зрения подтверждает и тот факт, что формы типа done went употреблялись на острове Тристан-да-Кунья, язык которого из-за географической изоляции не подвергался влиянию других территориальных вариантов и сохранил некоторые черты английского языка начала XIX в., т.е. языка первых поселенцев, среди которых находились и шотландцы.

В XVIII в. предложения типа «I sung» и «I have sang» были обычны в речи образованных людей и никакой серьезной попытки для закрепления их употребления не было сделано до появления первых грамматик в 60-х гг. XVIII в. Такие предложения могут служить типичным образцом употребления целой группы глаголов, восходящих к 3-му классу древнеанглийских сильных глаголов и вызывающих определенные трудности даже в современном английском языке.

Неустойчивость этих форм отражена даже в литературном разговорном английском: иногда можно услышать такие предложения, как «He rung the bell», «He sunk the putt», и по свидетельству Д. Брауна, форма riz (вместо rose) и rid (вместо rode) временами еще слышится в нелитературной речи (non-standard speech), а предложение «He slud into base safely» характерно для комментатора бейсбола. Глаголы, восходящие к другим классам древнеанглийских сильных глаголов, могут также вызывать смешение форм претерита и причастия II, в результате чего встречаются такие формы, как «I have shook» вместо «I have shaken» и «I have took» вместо «I have taken». Довольно редко формы seen, done, taken и (очень редко) swollen выступают в качестве форм претерита в разговорной речи.

Таким образом, характерными чертами современного разговорного английского языка являются опущение have в перфекте - в основном в американском варианте, в меньшей сте-

пени в исходном британском варианте, еще меньше в канадском и австралийском: You gone crazy? - Ты что, с ума сошел? Joyce gone off? - Что, Джойс уехала? Who done it? - Кто это сделал? Paper come? - Документы уже присланы? You ever been to Canada? - Ты был когда-нибудь в Канаде? You given up? - Ты что, махнул на это рукой? - и замена have на done: I done told Robert ’bout his foolishness. -Я сказал Роберту о его глупости. You done found it in some other house? - Ты нашел это в каком-нибудь другом доме? She done learned all about sewing at school. - Она хорошо научилась шить в школе. How different you done become! - Вы стали совсем другими! и даже: Now just look what you done gone and done. -Теперь посмотри, от чего ты отказался и что ты натворил [7, с. 107].

Приведем еще несколько интересных наблюдений: а) «поскольку слабые формы от have и of (имеется в виду редуцированная форма [qv]. - Прим. авт.) омонимичны, иногда появляется неправильное написание of вместо have, а также о’ и uv, как в: I’d of done it. - Я бы сделал. She would o ’driven. - Она бы поехала [7, с. 15-22]; б) часто в устной и письменной формах речи have превращается в своего рода частицу а, присоединяемую к глаголу, как в утвердительных предложениях: He woulda tole you. -Он бы тебе сказал. Who coulda took it. - Кто мог бы взять это? He musta been there. - Должно быть, он был здесь. You shoulduv seen the school I went to! - Тебе следовало бы посмотреть на школу, в которой я учился! You shoulda let me help you. - Тебе надо было позволить мне помочь тебе. We coulda gone to Mexico. - Мы могли бы поехать в Мексику, - так и в отрицательных: I know you wouldn’ta phoned if you didn’t think it was serious. - Я знаю, ты бы не позвонил, если бы не думал, что дело так серьезно» [7, с. 25-73]; в) после модального глагола might вспомогательный глагол have может также выступать в виде буквы a, которая на письме либо присоединяется к этому модальному глаголу, либо выделяется апострофами (с одной или обеих сторон): I mighta knowed. - Я мог бы знать. He might a’ been hurt. - Ему могло быть больно. I might ’a ’ stayed with him. - Я мог бы остаться с ним. - а после модальных would и ought а может иметь полуслитное написание (через дефис) с причастием прошедшего времени: I wouldn’t a-come out here if you hadn’t said it was so important. - Я бы не вышел, если бы ты не сказал, что это так важно. You orten’t to a-made it. - Ты не должен был делать этого [7, с. 13-24]. Таким образом, мы видим, что то же

самое явление - опущение have - наблюдается даже в перфектном инфинитиве (!).

Если в среднеанглийском периоде происходило сближение have с причастием II и создавалась сочетательная (phrasal) перфектная форма времени глагола, то с начала XX в. вспомогательный глагол стал опускаться и причастие II стало употребляться без глагола have, и таким образом, перфектная форма времени стала несочетательной (non-phrasal).

Особо отметим, что опущение have в перфекте (I have done - I’ve done - I done; I have done gone - I’ve done gone - I done gone) не является нарушением нормы, особенно если учесть, что в шведском и нижненемецком опущение вспомогательного глагола в перфекте в первую очередь характерно не для разговорного, а для литературного языка [5, с. 224]. То есть опущение вспомогательных глаголов в формах наклонения и времени является одной из особенностей ряда германских языков.

5. Транспозиция форм претерита в область перфекта настоящего времени. Говоря о соотношении форм Present Perfect и Past Simple в разговорной речи английского языка США, можно утверждать, что претерит - т.е. простое прошедшее время Past Simple - часто используется в тех случаях, где с точки зрения стандартного английского языка нужно употребить форму Present Perfect: Why did you believe it all these years? - Почему ты верил этому все эти годы? What happened? - Что случилось? вместо стандартной фразы What has happened? [6, с. 67-68]

В американском английском простое прошедшее время употребляется во многих случаях, когда в британском английском по правилам классической грамматики скорее будет использоваться перфект, даже с такими наречиями, как yet и already, и даже в тех случаях, когда нет особой ссылки на время или когда мы более заинтересованы в результате действия: ‘Did he arrive yet?’ - Он уже приехал? ‘Did you ever go to Madrid?’ - Вы когда-либо были в Мадриде? Простое прошедшее наблюдается в американском варианте английского и в другом случае обычного употребления перфекта - когда событие только что произошло и имеет связь с настоящим (!): ‘I drank six gins this morning.’ -Я выпил шесть кружек джина сегодня утром. ‘Tom fell in the swimming pool.’ - Том упал в бассейн (вместо ‘I’ve drunk six gins this morning.’ ‘Tom has fallen in the swimming pool’) [3, р. 62]

Подобное явление обнаруживается в разных вариантах английского языка по-разному. В

современном британском английском в разговорной речи соотношение между данными формами равно 1:2, а в ирландском английском

- 1:5 [6].

На основании вышесказанного следует, что претерит функционирует параллельно с формой Present Perfect в современной американской разговорной речи.

«Сходное употребление этих двух форм связано и с экстралингвистическими факторами, а именно с отсутствием перфектных форм в языке некоторых не англоговорящих эмигрантов. Как известно, для некоторых больших групп эмигрантов характерно употребление перфекта в своем родном языке для выражения прошедшего действия, что также является одной из немаловажных причин развития «разговорного претерита» в американском английском, так как перфектная форма, применявшаяся эмигрантами для передачи прошедшего действия, не связанного с настоящим, в английском языке могла заменяться претеритом» [6, с. 72-73].

Если эмигранты употребляли форму Present Perfect для передачи прошедших действий, то при освоении английского языка они могли заменять форму Present Perfect формой Past Simple при сохранении того же значения; т.е. имела место интерференция английского и родного языка, что проявляется, в частности, в замене одних временных форм другими.

Мы полагаем, что такая замена формы Present Perfect формой Past Simple могла привести к увеличению частотности употребления формы Past Indefinite в американской разговорной речи. Поскольку большие группы эмигрантов (ирландцы, немцы, голландцы, французы, испанцы и др.) в родной разговорной речи часто использовали форму Past Simple вместо формы Present Perfect, претерит стал более употребительной формой по сравнению с формой Present Perfect в разговорной речи в американском английском: Why did you come here? - Почему ты сюда пришел? How many fall did you get today? - Сколько раз ты упал сегодня? I never saw anything like it. - Я никогда не видел ничего подобного [6, с. 11].

При анализе грамматических различий между британским и американским вариантами английского языка относительно перфекта обычно выделяют следующие закономерности:

1. В американском английском простое прошедшее часто употребляется для того, чтобы дать новую информацию или объявить о том, что только что случилось (to announce a recent happening); I lost my key. - Я потерял ключ.

2. Простое прошедшее употребляется с наречиями just (только_что) и already (уже), аме-

риканцы также используют простое прошедшее с наречием yet (в значении еще): I’m not hungry. I just had lunch. - Я не голоден. Я только что пообедал. - Don’t forget to post the letter. - I already posted it. - Не забудь отправить письмо. -Я его уже отправил. I didn’t tell them about the accident yet. - Я еще не рассказал им об аварии [3, р. 270].

Таким образом, формы Past Simple в значении Present Perfect, а также причастие II в значении простого прошедшего в одних случаях и в функции перфекта настоящего времени в других используются во всех вариантах разговорного английского языка.

6. Употребление шетландского перфекта. Шетландский перфект - это видовременная форма, употребляемая на Шетландских островах, которые находятся севернее Оркнейских островов (выше 60-й параллели). Конструкции «be + причастие II» и «hae (have) + причастие II» формируют группу аналитических средств выражения перфектности в шетландском диалекте. Вспомогательные глаголы be и hae параллельно употребляются в различных временных формах перфекта: Da animals is trukkit it doon ta be naethin bit mottins (Shetland Life). -Животные перетоптали ее (землю) так, что она превратилась в настоящую пашню; My table he has coosed wi maet (Nordern Lichts). - Он завалил мой стол провизией [8, с. 8].

К концу XIX в. вспомогательный be в системе шетландского перфекта занял примерно такое же место, что и have в нормативном английском; а семантика шетландского (со вспомогательным be) и нормативного (со вспомогательным have) употреблений позволяет говорить о полной эквивалентности их содержания: De wadder is been lyin ’ on. = The weather has been constant [8, с. 9].

Для изучения диалектных проявлений английского аналитизма шетландский перфект интересен тем, что «представляет собой один из немногочисленных парадигматических вариантов, резко отличающихся в плане выражения как от английского стандарта, так и от шотландского (скотс) субстандарта» [8, с. 11-12].

Выводы

На конкретном историко-лингвистическом материале сформулировано положение о том, что перфектная форма времени развивается и в современный период английского языка. Перфект в современном английском языке, особенно

в американском его варианте, стал употребляться без вспомогательных глаголов.

Данное исследование создает основу для изучения полифункциональных грамматических категорий и их роли в системе языка.

Результаты исследования могут быть широко использованы в процессе вузовского и школьного преподавания германских языков, при разработке тематики курсовых, дипломных и диссертационных работ. Новый ракурс данного лингвистического исследования открывает перспективы для дальнейшего постижения сущности перфекта в германских языках, что в конечном счете внесет свой вклад в решение до сих пор актуальной проблемы описания системности грамматического строя как одной из наиболее существенных объективных черт функционирования языка.

Список литературы

1. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. М.: Учпедгиз, 1955. 346 с.

2. Bodelsen C.A. The Expanded Tenses in Modern English: An Attempt at an Explanation // Der englische Aspect / Hrsg. von Alfred Schopf. Darmstadt, 1974. S. 144-162. (Wege der Forschung. Bd. CCLII)

3. Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge University Press, 1985. 328 p.

4. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. M.: Prosveshchenie, 1979. 342 p.

5. Щур Г.С. О типологии некоторых форм перфекта в германских языках // Типология германских литературных языков. М.: Наука, 1976. С. 213-230.

6. Калдани Я.Д. О некоторых особенностях соот-

ношения форм Present Perfect и Past Indefinite в разговорной речи английского языка США // Проблемы английской грамматики. М.: МГПИИЯ, 1979.

С. 67-75.

7. Дроздова Н.Н. О некоторых тенденциях употребления перфектных форм с опущением глагола «have» в разных территориальных вариантах современного английского языка // Вопросы лингвистики. Ярославль, 1973.

8. Павленко А.Е. Аналитические конструкции в английских диалектах (дорсетский хабитуалис и шетландский перфект): Автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. СПб., 1993. 17 с.

EVOLUTIONAL PROCESSES OF PERFECT IN ENGLISH

L. V. Kuznetsova, L.M. Kuznetsova

In modern English perfect forms of the verb are constantly developing. Present Perfect Continuous passive can be considered a new perfect form in English. In some forms of the Present Perfect the phenomena of omission of the auxiliary verb have and replacement of have by done are observed, and the forms function as perfect ones. Besides, transposition of Preterit forms and Participle II into the area of Present Perfect takes place in modern colloquial English, especially in American English.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.