Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ особенностей употребления перфекта в некоторых современных ГЕРманских языках'

Сопоставительный анализ особенностей употребления перфекта в некоторых современных ГЕРманских языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
219
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ особенностей употребления перфекта в некоторых современных ГЕРманских языках»

время как в балкарском варианте функционирует форма, соответствующая современному состоянию кабардинского языка. Заднеязычный субститут г дан и к глухому фарингальному кхъ: каб. кхъап1э (перхоть), кбалк. габу, что также явилось нарушением сингармонизма.

Шумные латеральные согласные, свойственные адыгским и убыхскому языкам, осваиваются с трудом даже родственными языками, а неродственными они вряд ли будут освоены без субститутов. Но примеров, дающих основание говорить об общеадыгском уровне, почти нет: каб. лъэрыжэ > кбалк. сереже (лыжи), каб. зауэл1 > кбалк. зауаллы (воинственный, отважный). Глухой латеральный звук лъ, осваиваемый даже родственным абазинским языком через композит тл, карачаево-балкарский язык заменяет звуковым комплексом лт (каб. гулъэмыж (ось арбы) > кбалк. гюл-темиш, каб. пхъэгулъ (алыча, слива) > карач. хогулт, каб. 1улъхьэ (взятка) > карачаев. къултха, и мягкий латеральный сонорный л (каб. лъэхъу (рысь) > балк. лох, каб. ислъэмей (кабардинка) > балк. исламей). А звонкий л заменяется мягким сонорным: каб. лыбжьэ (соус) > кбалк. либиже, каб. лодан (лудан) > кбалк. лаудан, каб. щыблэ (молния) > кбалк. шыбыла.

Анализ фонетического облика адыгских заимствований в карачаево-балкарском языке показывает такие изменения, появление которых трудно увязать с требованиями приспособления к языковой структуре заимствующего языка, например, озвончение п в слове логъбеж (старший чабан) < каб. лэгъупэжь и ряд других аналогичных явлений. Но в основном фонетические, фонетико-структурные изменения обусловлены требованием соблюдения фонотактических правил языка: сингармонизм (небная и губная), запрет на стечения согласных в анлауте, а также в ауслауте. Изменения обусловлены также отсутствием целого ряда звукотипов языка-источника в заимствующем языке (например, смычно-гортанные, шипяще-свистящие, шумные латеральные). Некоторые изменения структурно не обусловлены (замена глухих согласных звонкими): логъбеж - лэгъупэжь (старший чабан) и наоборот - буджох - бжэгъу (кол) и др. В отдельных случаях карачаево-балкарский язык сохраняет архаичные черты языка-источника: къудана - 1уданэ (нитка), къултха - 1улъхьэ (взятка), мечукъа - мэшыкъуэ (вид ружья), бехция - бостей (женское платье).

Фонетическое освоение адыгизмов в карачаево-балкарском языке структурно мотивировано: основ-

Кабардино-Балкарский государственный университет

ные фонетические изменения произошли в соответствии с фонотактическими правилами тюркских языков, которые в отдельных случаях привели к столь существенным фонетическим трансформациям, что язык-первоисточник неузнаваем. Данное явление представляет интерес с точки зрения решения проблем языковой типологии и ареальной лингвистики, особый интерес в этом плане вызывает отражение в заимствования явлений, относящихся к хронологически различным пластам языка-первоисточника, что в конечном итоге может оказаться полезным для реконструкции фономорфологической системы языка-первоисточника. Важен также вывод о том, что адыгские заимствования в карачаево-балкарском языке превращаются в некого рода консервантов или же в дальнейшем процессе их функционирования следуют фономорфо-логическим и семантическим законам карачаево-балкарского языка, полностью отрываясь из сферы естественных эволютивных процессов языка-первоисточника.

Литература

1. Будаев А.Ж. Система фонем современного карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1968.

2. Будаев А.Ж. Общие сведения о карачаевцах и балкарцах // Проблемы обучения родному и русскому языкам в балкарских и карачаевских школах. Нальчик, 1991.

3. Наджип Э.Н. Современный уйгурский язык. М., 1960.

4. Самойлович А. Краткая учебная грамматика современного османо-турецкого языка. Л., 1925.

5. Мелиоранский П.М. Краткая грамматика казах-киргизского языка. СПб., 1894. Ч. I.

6. Поцелуевский А.Н. Фонетика туркменского языка. Ашхабад, 1936.

7. Исхаков Ф.Г. Тувинский язык (Очерки по фонетике). М.;Л., 1957.

8. Ахундов А.А. Система фонем современного азербайджанского языка. Баку, 1964.

9. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка. М.; Л., 1940.

10. Богородицкий В.А. Законы сингармонизма в тюркских языках // Вестник научного общества татароведения. Казань, 1927. № 6.

11. Кумахов М.А. Сравнительно-историческая фонетика адыгских (черкесских) языков. М., 1981.

12. Ногма Ш.Б. Филологические труды. Нальчик, 1956. Т. I.

13. БалкаровБХ. Язык бесленеевцев. Нальчик, 1959.

14. Рогава Г.В. Спирантизация шипящих аффрикат в адыгейских языках // Сообщения АН Груз. ССР. Тбилиси, 1944. Т. 5. № 4.

3 октября 2006 г.

© 2006 г. О.В. Кузнецова

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПЕРФЕКТА В НЕКОТОРЫХ СОВРЕМЕННЫХ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ

Хотя перфектная форма развивалась во всех германских языках (а их 12), ее употребление в каждом языке имеет свои особенности в выражении оттенков значений с точки зрения соотносительности действий, выраженных этой формой глагола. Рассмотрим некоторые

особенности употребления перфектных форм в шведском, датском и нидерландском (голландском) языках.

В современном шведском языке различают 6 временных форм глагола: настоящее (Presens), перфект (Perfekt), будущее (Futurum), относящихся к первому временному плану, а прошедшее время - претерит

(Preteritum или Imperfekt), плюсквамперфект (Plusk-vamperfekt) и будущее в прошедшем (Futurum preteriti) [1] относятся ко второму временному плану.

Употребление перфекта в шведском языке также можно сопоставить с употреблением аналогичной формы в английском языке. Что касается немецкого языка, то здесь наблюдается различие. Форма прете-рит в шведском языке более распространена и употребляется даже в тех случаях, когда действие относится к определенному моменту в прошлом, так же как это имеет место в английском языке. В немецком же языке в этих случаях чаще употребляется перфект (табл.1) [1, с. 141].

Таблица 1

Употребление перфектных форм в шведском, немецком, английском и русском языках

Шведский Немецкий Английский Русский

Vad gjorde du i gâr? Jag läste en intressant bok Was hast du gestern gemacht? Ich habe ein interessantes Buch gelesen What did you do yesterday? I read an interesting book Что ты делал вчера? Я читал интересную книгу.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что явление опущения глагола «иметь» в перфекте - это специфическая, ограниченная функционально-стилистически разговорным синтаксисом и географически черта, присущая современным шведскому и английскому языкам.

В шведском языке в сложных предложениях наблюдается правило согласования времен, так же как в немецком и английском (табл. 2) [1, с. 186].

Таблица 2

Согласование времен в шведском, немецком и английском языках

Шведский Немецкий Английский

Jag trodde att than var hemma. Jag trodde att han redan hade kommit hem Ich glaubte, daß er zu Hause war. Ich glaubte, daß er schon nach Hause gekommen war I thought that he was at home. I thought that he had already come home

Формы перфекта в шведском языке характерны для разговорной речи, формы плюсквамперфекта употребляются для выражения предшествования действия к определенному моменту в прошлом, как и в английском и в других германских языках: Han hade redan ätit middan när jag kom hem. - Он уже пообедал, когда я пришел домой. Ср.: англ. He had already had dinner (had already dined) when I came home.

Как видно из приведенных выше утверждений и иллюстрирующих их примеров, в шведском языке перфектные формы употребляются так же, как в английском, но их употребление несколько отличается от употребления в немецком языке. В тех случаях, где в немецком языке употребляется перфект, в шведском языке употребляется простое прошедшее время, а формы перфекта в шведском языке характерны только для диалога, как и в других германских языках.

Нам представляется интересным отметить наблюдения, сделанные шведским лингвистом Туром Йо-ханниссоном [2] относительно явления опущения вспомогательного глагола в шведском языке, в том случае, если сказуемое придаточного предложения стоит в Perfekt или Plusquamperfekt. Данное явление в шведском языке появляется примерно со второй половины XVII в., когда шведский язык находился под сильным влиянием немецкого языка; причем сначала оно наблюдалось лишь в публицистике и поэзии, затем распространилось во всех стилях, и к середине XVIII в. полная форма перфекта «вспомогательный глагол + причастие II» в придаточных предложениях стала редкостью.

В других германских языках явление опущения вспомогательного глагола «иметь» наблюдается редко. Приведем примеры на сопоставление: 1) Кто победил в этом матче? 2) Эта команда потерпела поражение [3, с. 176] - англ. 1) Who (has) won the game? 2) This team (has) lost; нем. 1) Wer hat in diesem Spiel gesiegt? 2) Diese Mannschaft hat verloren; дат. 1) Hvem har vundet kampen? 2) Dette vaget har tapt; нидерланд. 1) Wie heeft gewonnen in deze wedstrijd? 2) Dit elftal heeft een nederlaag geleden; швед. 1) Venr har vunnit kampen? 2) Laget har lidit nederlag.

Приводим переводы обоих предложений: 1. Я думал, что он (находится) дома; 2. Я думал, что он уже пришел домой.

Как известно (и как видно из переводов данных примеров), в русском языке согласования времен нет. Исключения из правила согласования времен в шведском языке те же, что в немецком и в английском. Ср.: Он сказал, что Земля (есть) круглая. - швед. Han sade, att jorden är rund; нем. Er sagte, daß die Erde rund sei (ist); англ. He said that the Earth is round.

Рассмотрим зависимость временных форм главного и придаточных предложений в шведском языке (табл. 3) [1, с. 186].

Таблица 3

Зависимость временных форм главного и придаточных предложений

Главное предложение Придаточное предложение

Форма сказуемого Время действия Форма сказуемого

Presens Совпадает с главным, предшествует действию главного, следует за действием главного Presens Perfekt Futurum

Preteritum (Imperfekt) Совпадает с главным, предшествует действию главного, является будущим по отношению к действию главного Preteritum Pluskvam -perfekt Futurum preteriti

Примеры

Jad tror att

han

kommer. han har kommit. han ska komma.

Jad

trodde

att

Г han kom. han hade kommit. han skulle komma.

Переведем данные примеры на русский: 1) Я думаю, что он приходит (пришел). Я думаю, что он пришел. Я думаю, что он придет; 2) Я думал, что он пришел (приходит). Я думал, что он уже пришел (приходил). Я думал, что он придет.

Как видно из приведенной схемы, перфект образуется при помощи вспомогательного глагола att ha в форме настоящего времени har и супина (по функции равной причастию II в немецком и английском языках), а плюсквамперфект соответственно из претерита hade и супина смыслового глагола.

Рассматривая перфект настоящего времени и вид завершенности в шведском языке в сопоставлении с английским и немецким, приведем точку зрения лингвиста В.Г. Бойко о том, что «перфект современного английского, немецкого и шведского языков нельзя рассматривать только как вид, будь то вид завершенности, преемственности, ретроспекта или результативности. Хотя эти видовые значения и могут быть обнаружены в тех или других случаях перфекта, тем не менее, ни одно из них не пронизывает форму перфекта целиком, во всех случаях его функционирования»; и «германский перфект следует считать видо-временной формой; видовое созначение входит в аналитическую форму перфекта как один из компонентов его семантической структуры» [4, с. 25].

Образование и становление перфектной формы времени глагола в истории нидерландского языка (как и других германских языков) связано с появлением сочетаний глагола hebben (иметь) с причастием II и развитием на их основе рамочной конструкции, которая образовалась и сохраняется до сих пор в классическом виде в современном немецком языке, несмотря на современные явления ее разрыхления (Auflockerungserscheinungen) .

В традиционной грамматике нидерландского языка различают 8 временных форм, 4 из которых - перфектные:

1) voltooid tegenwoordige tijd - 'present perfect': hij heeft gewerkt - он поработал, hij is gekomen - он пришел;

2) voltooid verleden tijd - 'past perfect': hij had gewerkt - он поработал, hij was gekomen - он пришел;

3) voltooid tegenwoordig toekomende tijd - 'future perfect': hij zal gewerkt hebben - он поработает, hij zal gekomen zijn - он придет;

4) voltooid verleden toekomende tijd - 'future perfect in the past': hij zou gewerkt hebben - он поработает, hij zou gekomen zijn - он придет [5, с. 86].

Говоря о форме 'present perfect', К.А. Эбелинг отмечает, что в таких примерах, как hij heeft gewerkt -'he (has) worked' или hij is gekomen - 'he has come/came', она является перифрастической конструкцией [5], т.е. описательной конструкцией, описывающей законченность или незаконченность действия.

В современном нидерландском языке категория времени глагола выражается в системе восьми временных форм изъявительного наклонения действительного залога, которым соответствует такое же число временных форм страдательного залога. Но, согласно современным грамматикам, имеется шесть временных форм, так как будущее в прошедшем и кондиционалис чаще рассматриваются не как глагольные формы, но как «сочетания с модальным значением» [6, с. 65].

Перфект образуется в нидерландском языке как сложная глагольная форма из сочетания вспомогательных глаголов hebben (иметь) и zijn (быть) в настоящем времени с причастием II спрягаемого глагола, например: Zij hebben ons hout helpen dragen. - Они нам помогли носить дрова.

В абсолютной функции перфект употребляется в письменной и особенно в разговорной речи (часто в диалогах) при констатации факта или при обозначе-

нии действия, совершенного в прошлом, но не связанного с настоящим моментом (с видовым оттенком результативности), например: Wij zijn gisteren in de schouwburg geweest. - Мы были вчера в театре. Ik heb een kamer gehuurd. - Я снял комнату; Zij heeft een boek gelezen. - Она прочла (прочитала) книгу. (Ср. нем. Sie hat ein Buch gelesen.); Hij heeft gisteren niet goed geslapen. - Он вчера плохо спал; Zij is zangster geworden. - Она стала певицей; Hoe ben ik hier gekomen? - Как я сюда попал? Zij is weggegaan. - Она ушла. (Ср. нем. Sie ist weggegangen.).

«Как с hebben, так и с zijn образуется перфект глаголов vergeten (забывать), beginnen (начинать), volgen (следовать, проследить), и некоторых других» [6, с. 71].

Перфект прошедшего времени употребляется в нидерландском языке, как и в других германских языках, для обозначения предшествующего чему-либо действия в прошлом, например: O, hij kende haar, hij had meermalen haar portret geschilderd. - О, он знал ее; он много раз писал ее портрет; Hij was reeds lang uit deze stad vertrokken. - Он уже давно уехал из этого города.

При рассмотрении перфекта в нидерландском языке нельзя не коснуться его употребления в будущем времени. Будущее I образуется при помощи вспомогательного глагола zullen в настоящем времени и инфинитива I спрягаемого глагола и употребляется чаще в письменном языке, чем в разговорном, для обозначения однократного или многократного (повторного) действия, которое должно совершиться в будущем, например: Ik zal steeds aan hem denken. - Я всегда буду думать о нем. Будущее II употребляется редко, главным образом в письменной форме литературного языка, образуется при помощи вспомогательного глагола zullen в настоящем времени и инфинитива II (инфинитива прошедшего времени - в английском это Perfect Infinitive, например, to have made). Оно выражает предшествование в будущем и обозначает будущее действие, которое закончится к началу другого действия в будущем, например: Wanneer ik kom; zal hij het boek reeds gelezen hebben. - Когда я приду, он уже прочитает (эту) книгу. Будущее II часто заменяется формой перфекта в сочетании с формой настоящего времени (в значении будущего), например: Als ik het boek gelezen heb, kom ik bij u. - Когда я прочитаю (эту) книгу, я приду к вам.

Существенную роль в процессе грамматикализации (т.е. в процессе становления грамматической нормы) перфектного сочетания играла тенденция к унификации вспомогательного глагола, которая особо проявилась в средненидерландский период.

Вследствие большей частотности к обобщению тяготел, естественно, глагол hebben, что в конечном итоге привело к «единообразному оформлению перфекта, как это имеет место в английском и африкаанс» [7, с. 231].

На основании вышесказанного можно сделать вывод, что перфект в нидерландском языке, образующийся так же, как и в других германских языках, в абсолютной функции употребляется в письменной и особенно в разговорной речи для выражения действия, совершенного в прошлом, но не связанного с на-

стоящим моментом и не имеющего видового оттенка результативности.

Аналитическая временнáя форма перфекта в датском языке образуется так же, как и в немецком: при помощи вспомогательных глаголов have и vaere в форме настоящего времени и причастия II смыслового глагола. Вспомогательный глагол vaere (быть) служит для образования перфекта с непереходными глаголами движения или состояния, т.е. как в немецком языке - gâ - gehen, komme - kommen и т.п. Однако с глаголами движения может употребляться (в отличие от немецкого) вспомогательный глагол have (иметь), если нет указания на цель или направление движения. (Ср. дат. Han er gâet. - Он ушел; нем. Er ist gegangen; англ. Не has gone.)

Перфект в датском языке является формой, свойственной главным образом стилю разговорной речи, диалога. Перфект многозначен (в отличие от немецкого и английского). Он употребляется не только для выражения прошедшего времени, но и для обозначения настоящего времени, причем может иметь значение законченного и незаконченного действия [S]. С. Т. Логинов отмечает то же самое: «В современном датском языке имеется одна временнáя форма - перфект, которую можно рассматривать как смешанную, так как она сочетает в себе значения абсолютной и относительной форм и отличается в связи с этим большим разнообразием значений. Как абсолютное время перфект выражает предшествование моменту речи, как относительное - предшествование другому действию в прошедшем или будущем» [9, с. 77].

Перфект в датском языке употребляется в следующих случаях:

1. Для обозначения действия, предшествовавшего моменту высказывания, но связанного с ним своими результатами или актуальностью самого факта действия: I bogen er ogsâ en historie, som H.C. Andersen har hert som barn, og som han siden har skrevet et eventyr om. - В этой книге есть также одна история, которую Г.Х. Андерсен слышал в детстве и которую он позднее рассказал в одной из своих сказок. Время совершения действия может вообще не указываться, так как важно не само действие, a его результат: Man har ikke kendt disse rektorer, men man har h0rt uhyggeli beretninger om dem. - Ребята не знали этих ректоров, но наслышались о них жутких историй. Если же время совершения действия указывается, то обычно речь идет о незакончившемся еще отрезке времени (в пре-

Система временных форм датского яз

делах дня, недели, месяца, года и т.п.): Siden 1. januar har Land og Folk omtalt 210 sterre eller mindre strejker og arbejdsstandsninger pä danske arbejdspladser. - Начиная с 1 января газета «Ланд ог фольк» поместила сообщения о 210 крупных и мелких забастовках и прекращениях работы на датских предприятиях. В ряде случаев перфект может употребляться в сочетании с претеритом для выделения наиболее актуальных моментов и может обозначать действие, предшествующее претериту, но при этом подчеркивается не предшествование, а связь с настоящим: Han har bestäet syv eksaminer, for han näede til tredje mellem. - Он сдал семь экзаменов, прежде чем попал в третий класс средней школы.

2. Для обозначения действия, которое началось в прошлом, но еще не закончилось к моменту высказывания: А. Hansen har arbejdet pä fabrikken... I over 37 är. - А. Хансен работает на этой фабрике. свыше 37 лет.

3. Для обозначения действия, предшествующего другому действию в прошлом, но которое выражено «историческим настоящим»: Da lsgen kommer, ligger Karen I sengen, og hendes mor har set efter, om hun har feber. - Когда врач пришел, Карен лежала в кровати, и мать уже измерила ей температуру, у нее была лихорадка.

4. Для обозначения действия придаточного предложения, предшествовавшего другому действию в будущем, выраженного сказуемым главного предложения: När jeg har lsst tidsskrifterne, sender jeg dem til dig. - Когда я прочту журналы, я пришлю их тебе.

5. В условных предложениях для обозначения реального условия в прошедшем: Dersom Du, min Lsser, nogensinde har vsret paa «Snabelsboy», hvor Landsthinget holdtes I gamle Dage; da har Du derfra lidt ud mod Syd kunnet se en liden adspredt Torp, som hedder Uannet. - Если ты, мой читатель, когда-либо посещал «Снабельсбой», где в старину собирался ландстинг (орган местного самоуправления), то оттуда с южной стороны ты мог видеть небольшую разбросанную деревушку, которая называется Неожиданная [9, с. 78-79].

Система временных форм датского языка напоминает немецкую [8]. В датском языке насчитывается 6 временных форм, из которых одна служит для выражения настоящего времени, три - прошедшего и две -будущего (табл. 4) [8, с. 144-145].

Таблица 4

ка в сравнении с немецким и русским

Датский Немецкий Перевод на русский язык

Временшя форма Образование формы Временная форма Образование формы

Пресенс (Nutid) Jeg horer; Jeg kommer Презенс (Präsens) Ich höre; Ich komme Я слышу, слушаю; Я прихожу

Перфект (F0rnutid) Jeg har hört; Jeg er kommet Перфект (Perfekt) Ich habe gehört; Ich bin gekommen Я слышал, слушал; Я пришел

Претерит (Dated) Jeg horte; Jeg kom Претерит (Präteritum) Ich hörte; Ich kam Я слышал, слушал; Я приходил

Плюсквамперфект (F0rdatid) Jeg havde hört; Jeg var kommet Плюсквамперфект (Plusquam-perfekt) Ich hatte gehört; Ich war gekommen Я слышал, слушал раньше; Я пришел прежде

Футурум I (Fremtid) Jeg vil höre; Jeg vil komme Футурум I (Futurum I) Ich werde hören; Ich werde kommen Я буду слышать, слушать; Я приду

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Футурум II (F0rfremtid) Jeg vil have hört; Jeg vil vaere kommet Футурум II (Futurum II) Ich werde gehört haben; Ich werde gekomen sein Я услышу, прослушаю; Я приду

Однако С.Т. Логинов выделяет не б, а S временных форм, указывая при этом, что «в связи с наличием относительных временных форм вся система времен в датском языке значительно сложнее, чем в современном русском языке, где такие формы отсутствуют, и насчитывает восемь временных форм, три из которых являются абсолютными (пресенс, претерит и будущее I), одна - смешанной (перфект) и четыре - относительными (плюсквамперфект, будущее II, будущее в прошедшем I и будущее в прошедшем II)» [9, с. 72]. Поэтому к схеме добавляем две формы времени.

Будущее в прошедшем I образуется с помощью вспомогательного глагола ville или skulle в форме имперфекта (ville, skulle) и инфинитива смыслового глагола: ville lœse, skulle komme. Эта форма употребляется для обозначения действия, которое было будущим по отношению к другому действию в прошлом: Her traf han en ung pige, som senere skulle blive hans hustru. - Здесь он встретил девушку, которая позднее станет его женой. Форма будущего в про-

Возможные соответствия временных

шедшем I употребляется при согласовании времен в придаточных дополнительных вместо будущего I: Han tœnkte pâ, hvad det nye âr ville bringe. - Он думал о том, что принесет новый год.

Будущее в прошедшем II образуется с помощью вспомогательного глагола ville или skulle и инфинитива II: ville (skulle) have lœst, skulle (ville) vœre kommet. Эта глагольная форма малоупотребительна и обычно заменяется в современном датском языке другими формами (плюсквамперфектом, будущим в прошедшем I). Она употребляется для выражения предшествования: Jeg troede, at han ville have lœst bogen til pâ sendag. - Я думал, что он прочтет эту книгу до воскресенья; De sagte, at de ville have afgivet deres betœnkning fer sommerferien. - Они сказали, что представят свой доклад до отпуска [9, с. S2-S4].

Временные формы датского языка (как и других германских языков) не имеют полностью адекватно соответствующих форм в русском языке (табл. 5, б) [9, с. S4-S5].

Таблица 5

форм датского и русского языков

Датский Русский

Временные формы Примеры Соответствующие временные формы Примеры

Пресенс Lœser Настоящее Будущее Прошедшее Читаю Буду читать (прочитаю) Читал (прочитал)

Претерит Lœste Прошедшее Настоящее Будущее Читал (прочитал), Читаю Буду читать (прочитаю)

Будущее I Vil (skal) lœse Будущее Настоящее Буду читать (прочитаю) Читаю

Перфект Har lœst Настоящее Прошедшее Будущее Читаю Читал (прочитал) Буду читать (прочитаю)

Плюсквам-перфект Havde lœst Прошедшее Будущее Читал (прочитал) Буду читать (прочитаю)

Будущее II Vil (skal) have lœst Будущее Буду читать (прочитаю)

Будущее в прошедшем I Ville (skulle) lœse Будущее Прошедшее Буду читать (прочитаю) Читал (прочитал, собирался читать)

Будущее в прошедшем II Ville (skulle) have lœst Будущее Прошедшее Буду читать (прочитаю) Читал (прочитал, собирался читать)

Таблица 6

Возможные соответствия временных форм датского и русского языков

Русский Датский

Временные формы Примеры Соответствующие временные формы Примеры

Настоящее Читаю Пресенс Претерит Будущее I Перфект Lœser Lœste Vil (skal) lœse Har lœst

Прошедшее Читал (прочитал) Претерит Плюсквамперфект Перфект Пресенс Будущее в прошедшем I Будущее в прошедшем II Lœste Havde lœst Har lœst Lœser Ville (skulle) lœse Ville (skulle) have lœst

Будущее Буду читать (прочитаю) Будущее I Пресенс Претерит Перфект Плюсквамперфект Будущее II Будущее в прошедшем I Будущее в прошедшем II Vil (skal) lœse Lœser Lœste Har lœst Havde lœst Vil (skal) have lœst Ville (skulle) lœse Ville (skulle) have lœst.

Таким образом, в датском языке перфект в ряде Отсюда следует вывод, что перфект в датском языке

случаев может употребляться в сочетании с претери- многозначен в отличие от английского и немецкого,

том, т.е. с простым прошедшим временем, а перфект причем он употребляется не только для выражения

более свойствен стилю разговорной речи - диалога. прошедшего времени, но и настоящего времени, и

может иметь значение как законченности, так и незаконченности действия.

В заключение мы приходим к выводу, что хотя в языках романо-германской группы имела место большая аналогия в развитии перфекта все перфектные формы строились по одной словосочетательной формуле: глагол «иметь» + причастие II . В ходе исторического развития перфект каждого германского языка развивался индивидуально в соответствии с «внутренними законами языка» [10, с. 199].

Литература

1. Погодина Н.Е. Практический курс шведского языка. М., 1998.

2. Дроздова Н.Н. О некоторых тенденциях употребления перфектных форм с опущением глагола «have» в разных территориальных вариантах современного английского языка // Вопросы лингвистики. Ярославль, 1973.

3. Молодежный разговорник на 12-ти языках. М., 1965.

4. Бойко В.Г. О результативной относительности перфекта настоящего времени в современном английском, немецком и шведском языках // Иностранные языки: Сб. ст. № 1. М., 1965. С. 7-27.

5. Ebeling C.L. A Semantic Analysis of the Dutch Tenses // Lingua, 1962. Vol. 11. P. 86-99.

6. Миронов С.А. Нидерландский (голландский) язык: Грамматич. очерк, лит. тексты с коммент. и словарем. Калуга, 2001.

7. Миронов С.А. Историческая грамматика нидерландского языка. Кн. 1. Фонология. Морфология. М., 2000.

8. Новакович А.С. Учебное пособие по датскому языку для 1-го года обучения (основ. курс). М., 1955.

9. Логинов С.Т. Грамматика датского языка. М., 1946.

10. Бойко В.Г. О сфере проявления результативной относительности перфекта настоящего времени в современном английском, немецком и шведском языках // Иностранные языки: Сб. ст. № 2. М., 1966.

Ростовский государственный педагогический университет

9 июня 2006 г.

© 2006 г. М.М. Битокова

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА И ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АДВЕРСАТИВНОГО СОЮЗА BUT В СЛОЖНОСОЧИНЕННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

И СВЕРХФРАЗОВОМ ЕДИНСТВЕ

Адверсативный союз but наряду с копулятивным союзом and образует прототипическое ядро семанти-ко-синтаксического поля сочинительных связей. Этот союз, как показал анализ его функционирования в художественном дискурсе, может реализовывать как конвенциональные, так и ситуативные связи и отношения. Конвенциональные связи и отношения, актуализируемые этим союзом, производны от семантики дискурсного фрейма, который сформирован на базе соединительных сочинительных отношений. В адвер-сативном оформлении эти отношения манифестируются как строго-уступительные, условно-уступительные, ограничительные, условные и другие.

Спектр ситуативных отношений определяется дискурсным контекстом и образует открытый список. В него входят практически все типы и подтипы сочинительных связей. Следует отметить, что в конвенциональном модусе союз but реализует пресупозитив-но-импликативные отношения, что вытекает непосредственно из концепта конвенциональности. В то же самое время в модусе своего ситуативного употребления союз but, как правило, актуализирует такие семантические отношения, которые с рема-тематической точки зрения фокусируются в ассертив-ной части дискурса. Союз but оказывается, таким образом, индикатором парадоксальных связей и отношений, маркером нарушения различных типов пресуппозиций и образует центр аттракции сочинительной идиоматики.

Проиллюстрируем дефиниционную структуру союза but на материале словаря Коллинза.

В этом словаре лексема but представлена в значении союза, предлога, наречия и существительного.

Рассмотрим их по порядку.

Лексема but в функции союза. В союзном значении она имеет 8 лексико-семантических вариантов (ЛСВ), где маркирует сложносочиненную, сложноподчиненную и соединительную связи в сложном предложении.

Авторы словаря выделяют 4 ЛСВ, в которых but выступает как сложносочиненный союз.

ЛСВ 1. Как сложносочиненный союз употребляется в значении «contrary to expectation». Например: he cut his knee but didn't cry.

ЛСВ 2. В этом значении употребляется в значении «in contrast»; «on the contrary». Например: I like opera but my husband doesn 't.

ЛСВ 3. ВШ: употребляется, как правило, после отрицательного предложения в значении «other than». Например: we can't do anything but wait.

ЛСВ 4. В^ выступает в значении «only». Например: I can but try.

В следующих трех ЛСВ союз but маркирует сложноподчиненную связь в сложном предложении.

ЛСВ 5. But употребляется после отрицательной части в сложноподчиненном предложении в значении «without it happening or being the case that». Например: we never go out but it rains.

ЛСВ 6. But реализует значение «except that». Например: nothing is impossible but that we live forever.

ЛСВ 7. But принимает значение «if not», «unless», как устаревший вариант.

ЛСВ 8. Выполняет связущую роль в сложном предложении. Употребляется неформально, тогда, когда вводится восклицание. Например: my, but you're nice!

Лексема but в значении предлога

1. But употребляется в значении «except», «save». Например: they saved all but one of the pigs.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.