Научная статья на тему 'Эвфемизмы в современном английском разговорном и художественном дискурсе как выражение политкорректности'

Эвфемизмы в современном английском разговорном и художественном дискурсе как выражение политкорректности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
840
223
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВФЕМИЗАЦИЯ / РАЗГОВОРНЫЙ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСКУРС / ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ / ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ КОННОТАЦИЯ / ЭВФЕМИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕИМЕНОВАНИЕ / LITERARY DISCOURSE / POLITICAL CORRECTNESS / NEGATIVE CONNOTATION / EUPHEMISTIC RENAMING / EUPHEMISATION / COLLOQUIAL DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Красикова О.В.

В статье приводится анализ эвфемизмов в современном английском разговорном и художественном дискурсах. Эвфемизмы рассматриваются не только с точки зрения филологии, но и культурологии, поскольку они являются одним из способов выражения политкорректности. В процессе эвфемизации происходит вытеснение слов с отрицательной коннотацией и выдвижение нейтральных или положительно заряженных единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Euphemisms in modern English colloquial and literary discourse as manifestation of political correctness

The article is devoted to the analysis of euphemisms in modern English colloquial and literary discourse. Euphemisms are considered not only from the philological point of view but also from the point of view of cultural studies as they serve as a means of expressing political correctness. In the process of euphemisation words of negative connotation are replaced by the words of neutral or positive connotation.

Текст научной работы на тему «Эвфемизмы в современном английском разговорном и художественном дискурсе как выражение политкорректности»

УДК 811.11 О. В. Красикова

кандидат филологических наук

доцент кафедры стилистики английского языка факультета ГПН МГЛУ e-mail: kraskv-olga@mail.ru

ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ РАЗГОВОРНОМ И ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ КАК ВЫРАЖЕНИЕ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ

В статье приводится анализ эвфемизмов в современном английском разговорном и художественном дискурсах. Эвфемизмы рассматриваются не только с точки зрения филологии, но и культурологии, поскольку они являются одним из способов выражения политкорректности. В процессе эвфемизации происходит вытеснение слов с отрицательной коннотацией и выдвижение нейтральных или положительно заряженных единиц.

Ключевые слова: эвфемизация; разговорный и художественный дискурс; политкорректность; отрицательная коннотация; эвфемистическое переименование.

Krasikova O. V.

Ph. D. Asst. Professor, Chair of English Stylistics Department of Humanities and Applied Sciences MSLU

EUPHEMISMS IN MODERN ENGLISH COLLOQUIAL AND LITERARY DISCOURSE AS MANIFESTATION OF POLITICAL CORRECTNESS

The article is devoted to the analysis of euphemisms in modern English colloquial and literary discourse. Euphemisms are considered not only from the philological point of view but also from the point of view of cultural studies as they serve as a means of expressing political correctness. In the process of euphemisation words of negative connotation are replaced by the words of neutral or positive connotation.

Key words: euphemisation; colloquial discourse; literary discourse; political correctness; negative connotation; euphemistic renaming.

Эвфемизмы могут и должны быть предметом исследования не только в филологии, но и культурологии, поскольку они являются способом выражения таких культурологических особенностей языка, как, например, политкорректность. В процессе эвфемизации выстраивается

определенная система ценностей, понятий, несоответствие этой системе заставляет нас использовать эвфемистическое переименование. Использование эвфемизмов в языке продиктовано вежливостью, определенными тенденциями к игнорированию отрицательных наименований. При этом происходит вытеснение слов с отрицательной коннотацией и выдвижение нейтральных или положительно заряженных единиц. Во многих научных работах подчеркивается, что процесс эвфемизации непосредственно связан с культурными стереотипами в обществе, в частности, с вежливостью и тактичностью [2; 3]. Эвфемизм - это замена любого нежелательного в определенной ситуации слова или словосочетания нейтральным словом или словосочетанием с положительной коннотацией. Сущность механизма эвфемиза-ции заключается в вытеснении отрицательной лексики и замене ее политкорректными лексическими единицами. Процесс эвфемизации идет постоянно, поскольку в обществе меняется отношение к явлениям отрицательного характера. Можно выделить эвфемизмы различных тематических групп: эвфемизмы, связанные с группами людей, подвергаемых дискриминации; эвфемизмы, обозначающие страшные и неприятные явления действительности; эвфемизмы, обозначающие внешний вид и возраст человека; эвфемизмы, обозначающие влияние человека на флору и фауну. По определению И. В. Арнольд: «(Gr. euphemismos от eu- well и pheme- speak) эвфемизм представляет собой замену выражений грубого, неприятного характера словами с мягкой или неопределенной коннотацией» [1, с. 135]. В современном разговорном языке слово mad заменяется на queer, dead на deceased, слово sweat на perspire.

Наибольшую важность в выражении политкорректности представляют вопросы расовой дискриминации. Так, например, технический термин slave (подчиненное устройство) и master (главное устройство) были заменены словами captured device и device, чтобы не обидеть афроамериканцев. Некорректными считаются выражения: nitty-gritty, поскольку оно восходит к временам рабства; словосочетание good egg (славный малый), которое связано с фразой egg and spoon, рифмованным слэнгом для coon, оскорбительного расистского высказывания. Во избежание оскорбления религиозных чувств слово Christmas, обозначающее христианский религиозный праздник, предлагается заменить на Winterval (winter + festival), также Happy Holidays, Season's Greetings.

Политкорректность проявляется также в борьбе с половой дискриминацией. Суффикс -ess считается сексистским и заменяется словом person. Каждая группа характеризуется своими особенностями, например, слова chairperson, spokesperson употребляются вместо chairman; air hostess заменяется словосочетанием flight attendant. Слово charwoman заменяется на более политкорректное cleaning person. Слово God предлагают заменить на словосочетанием Higher power. Также следует упомянуть вариант shestory вместо history. Вместо слова invalid употребляется disabled, handicapped. Слово старый заменяется словосочетанием advanced in years, senior citizen, golden ager.

Не следует применять прямолинейный перевод таких словосочетаний, так как смысл употребления политкорректных выражений состоит в замене грубого высказывания на вежливое.

Особую группу составляют словосочетания со словом challenged: mentally challenged, horizontally challenged, physically challenged.

В современной лингвистике выделяются различные семантические группы эвфемизмов, которые имеют непосредственное отношение к фразеологизмам [4]. В ряде работ отмечаются различия образов, на которых основывается эвфемизм, в частности в работах А. В. Ку-нина рассматриваются некоторые фразеологизмы, основанные на эвфемизации, например: shoot the breeze - болтать, перемалывать косточки [4, с.109].

Многие лингвисты отмечают, что эвфемизмы характеризуются тремя взаимосвязанными аспектами: социальным, психологическим и лингвистическим. В данной статье будет рассмотрен лингвистический аспект, позволяющий выделить некоторые семантические группы эвфемизмов.

Не все словари дают пометку эфм. Некотрые из них дают пометку разг.: be off one's nuts (разг.), to be in the family way (разг.).

С точки зрения семантики можно выделить несколько групп эвфемизмов.

1. Группа эвфемизмов, обозначающая смерть и все с ней связанное: to depart one's life; to pay one's debt to nature; six feet under; to meet one's maker (He is gone to meet his maker); to hop the twig; to kick the bucket; to join the majority; to breathe one's last gasp; go to glory; go to heaven; go to one's last home; go west.

Would she have posed a war widow if I had gone west with the rest and

the best of them? [4, с. 321]

Данные эвфемизмы имеют в своей основе религиозные и моральные факторы. Они также передают страх смерти и иногда желание не обидеть человека, проявить такт, учтивость.

2. Группа эвфемизмов, выражающих социальное зло, преступления, человеческие пороки и их последствия. Это такие выражения как: in one's cups - навеселе; shoot the breeze - трепаться; get the breeze up - струсить; send smb. to glory - отправить кого-либо на тот свет, убить кого-либо; shoot the bull - болтать, хвастаться; shoot the sitting duck - погубить человека.

I don't like enemies who are not formidable. There is no fun shooting the sitting duck [4, c. 679].

I kept wishing I could go home and shoot the bull with the old Phoeb [4, c. 113].

К данной группе можно отнести также: have a drop in one's eye; have one too many - быть навеселе, под мухой; tired and emotional; have a bit too much to drink; to have over-indulged; be on the queer -быть нечестным. В основе этих эвфемизмов лежит переименование таких явлений, как пьянство, нарушение норм морали, которые в разговорном дискурсе приобретают нейтральный или завуалированный оттенок. Эвфемизмы весьма быстро меняются на синонимичные, например: invalid - physically handicapped, disabled; to have psychiatric problems - to get into trouble, to be mentally handicapped; homosexual -fairy, fruitcake, fag.

3. Эту группу эвфемизмов представляют выражения, обозначающие бедность, нищету, тяжелую финансовую ситуацию: to live from hand to mouth; make both ends meet; to be short and low; not a penny to bless oneself with; not to have a shirt to one's back.

One of his guests, a writer of poetical drama was a man who three months after he had earned a thousand pounds, never had a penny with which to bless himself [4, c. 572].

Нищета всегда была нежелательным и неприятным явлением в английском обществе. Поэтому неудивительно, что люди пытались скрыть свое плохое финансовое положение, создавая нейтральные наименования, чтобы завуалировать неприглядную действительность.

4. Эвфемизмы, обозначающие ментальные, психические расстройства: to be eleven pence - ha'penny in the shilling; to be out of one's

senses; to go nuts; to be off one's nuts. Эти словосочетания выражают понятия, которые считаются грубыми, табуированными или неподходящими.

His mates at the factory said that Christie was only elevenpence-ha'penny

in the shilling and had been ever since the war [5, c. 41].

Ментальные и физические недостатки вызывают чувство жалости, иногда отвращения. Поэтому в языке и в речи появляется так много фразеологических эвфемизмов для их обозначения.

5. Эвфемизмы, обозначающие некоторые физиологические акты или состояния: restroom, washroom (Where can I wash my hands?); ladies / gents (The ladies and gents are down the corridor to your right), powder one's nose (Where can I powder my nose?); pay a call; a call of nature. Для обозначения беременности: in the family way; in a delicate state; in the straw - рожающая.

6. Эвфемизмы, относящиеся к сексуальной сфере: a lady of easy virtue; an easy woman; a house of ill fame.

В современном разговорном дискурсе появилось выражение: between jobs вместо unemployed (Harry is between jobs). Выражение lying заменяется на economical with the truth.

Приведенные примеры показывают, что эвфемизмы можно разделить на простые, состоящие из одного слова chairperson, fruitcake и различные фразеологические словосочетания to kick the bucket, to join the majority.

Каковы же причины, по которым используются эвфемизмы? Прежде всего, для того, чтобы смягчить ситуацию и сделать ее приемлемой для окружающих - the loved one вместо dead body, cadavre; чтобы скрыть правду - culturally-deprived areas вместо slum; air support mission вместо aerial bombardment; чтобы придать «статус» -sanitary engineer вместо вместо janitor, garbageman, senior citizen вместо retiree; чтобы сделать обозначаемое социально приемлемым - motion discomfort bag вместо vomit sack. Используются также рекламные трюки, вызывающие положительную реакцию адресата: husky или pretty plus вместо overly large, plump, fat. В английских магазинах одежды используется акроним BIB (big is beautiful) вместо big. Эвфемизмы также могут использоваться в политическом смысле: the evil empire; the axis of evil.

В данной статье мы затронули лишь некоторые проблемы, связанные с эвфемизацией в современном английском дискурсе. В плане

содержания политкорректности можно выделить различные группы эвфемизмов, как было показано в статье. Это замена слов расистского толка словами с более мягкой коннотацией, замена слов, обозначающих физические недостатки, смерть и болезни, а также другие нежелательные социальные и физические явления.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. - М. : Высшая школа, 1973. - 302 с.

2. Баскова Ю. С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2006. - 20 с.

3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М. : Наука, 1981. - 140 с.

4. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М. : Русский язык, 1984. - 942 с.

5. Making it All Right. Modern English Short Stories. - M. : Progress Publishers, 1978. - 458 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.