Научная статья на тему 'Эвфемизмы в каракалпакском языке, связанные с птицами'

Эвфемизмы в каракалпакском языке, связанные с птицами Текст научной статьи по специальности «Биологические науки»

CC BY
208
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ФРАЗА / ПОСЛОВИЦЫ-ПОГОВОРКИ / ОРНИТОНИМЫ / ЭВФЕМИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / LINGUOCULTURROLOGY / PHRASE / PROVERBS / ORNITHONYMS / EUPHEMISM / PHRASEOLOGISM

Аннотация научной статьи по биологическим наукам, автор научной работы — Искендерова Елизавета Камалатдиновна

В статье глубоко раскрыты на основе эвфемического анализа пословицы и поговорки, устойчивые словосочетания с названиями местных птиц, проанализированы в лингвокультурологическом аспекте эвфемизмы, связанные с птицами, в каракалпакском языке. Научно проанализирована взаимосвязь эвфемизмов, связанных с птицами, в каракалпакском языке с национальным самосознанием народа, взглядами и культурой речи. Эвфемизмы относительно птиц и названиями птиц являются одним из вопросов в каракалпакском языке, который требует систематизации, приведения в научный оборот и требующий своего решения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EUPHEMISMS IN KARAKALPAK RELATED TO BIRDS

In the article are deeply revealed on the basis of euphemic analysis of proverbs and proverbs, stable phrases with names of local birds, are analyzed in linguoculturological aspect of euphemisms related to birds in Karakalpak language. The relationship of euphemisms associated with birds in Karakalpak with the national identity of the people, views and speech culture has been scientifically analyzed. Euphemisms regarding birds and bird names is one of the issues in the Karakalpak language that requires systematization, bringing into scientific circulation and requiring its solution.

Текст научной работы на тему «Эвфемизмы в каракалпакском языке, связанные с птицами»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ЭВФЕМИЗМЫ В КАРАКАЛПАКСКОМ ЯЗЫКЕ, СВЯЗАННЫЕ

С ПТИЦАМИ

Искендерова Е.К. Email: Iskenderova678@scientifictext.ru

Искендерова Елизавета Камалатдиновна - докторант, кафедра каракалпакского языка, Нукусский Государственный педагогический институт им. Ажинияза, г. Нукус, Республика Узбекистан

Аннотация: в статье глубоко раскрыты на основе эвфемического анализа пословицы и поговорки, устойчивые словосочетания с названиями местных птиц, проанализированы в лингвокультурологическом аспекте эвфемизмы, связанные с птицами, в каракалпакском языке. Научно проанализирована взаимосвязь эвфемизмов, связанных с птицами, в каракалпакском языке с национальным самосознанием народа, взглядами и культурой речи. Эвфемизмы относительно птиц и названиями птиц являются одним из вопросов в каракалпакском языке, который требует систематизации, приведения в научный оборот и требующий своего решения.

Ключевые слова: лингвокультурология, фраза, пословицы-поговорки, орнитонимы, эвфемизм, фразеологизм.

EUPHEMISMS IN KARAKALPAK RELATED TO BIRDS

Iskenderova Е.К

Iskenderova Elizabeta Kamalatdinovna - Doctoral Candidate, KARAKALPAK LANGUAGE DEPARTMENT, NUKUS STATE PEDAGOGICAL INSTITUTE NAMED AFTER AZHINIYAZ, NUKUS, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: in the article are deeply revealed on the basis of euphemic analysis of proverbs and proverbs, stable phrases with names of local birds, are analyzed in linguoculturological aspect of euphemisms related to birds in Karakalpak language. The relationship of euphemisms associated with birds in Karakalpak with the national identity of the people, views and speech culture has been scientifically analyzed. Euphemisms regarding birds and bird names is one of the issues in the Karakalpak language that requires systematization, bringing into scientific circulation and requiring its solution.

Keywords: linguoculturrology, phrase, proverbs, ornithonyms, euphemism, phraseologism.

yffK 800.88

Эвфемизмы в нашем языке являются одним из непродуктивных явлений. Тем не менее, фразеологизмы, пословицы-поговорки, крылатые слова, идиомы используются в переносном значении. Поэтому важно значение эвфемизмов в раскрытии значения слов. Национальное самосознание каракалпакского народа не может рассматриваться в отдельности от животноводства и земледелия, особенно от животного мира, так как жизненный путь нашего народа с далекого прошлого до наших дней непосредственно связан с природой края, растительным и животным миром, связан с тенденциями развития родного языка.

Люди с древности приручили диких животных и одомашнивали их, использовали полученные от них продукты для различных нужд в быту. Одним из них являются птицы, они употреблялись не только в повседневной жизни для получения птичьего мяса, но они использовались и на охоте. Поэтому из профессий идущих нам с

древности встречаются такие профессии как птицевод (смотритель птиц), саят (охотник, в том числе сюда входят обладатели профессий, которые идут на охоту с ловчими птицами), кепши (человек, занимающийся лепкой различных шкур из перьев птиц и шкуры зверей магические заклинания). А перья некоторых священных птиц, исходя из различных народных религиозных и национальных понятий и верований -считается, что, если повесить перо чёрной птицы на крышу дома бездетной семьи, то оно поможет в этом вопросе, были и люди, носящие шапку с пером - царцаралы1 (птичье перо, украшающее головной убор).

В национальном самосознании народа в головной убор детей прикалывают птичье перо, в бешик (колыбель) ребенка прикладывание птичьего пера связано с верованиями, что оно защищает ребенка от различных негативных влияний, от порчи «кез тиймеу»- «сглаз». Даже, когда дома режут птицу, «курицу», считая курицу священной, являющейся чистым съедобным продуктом, они режутся с видом на восток совершеннолетним взрослым мужчиной и следует особо подчеркнуть, что резание курицы в соответствии с религиозными обычаями и содержание птиц в доме в течение веков в качестве одной из домашних животных, их употребление, содержание их в доме и забота о них свидетельствуют о большой значимости птиц в нашей повседневной жизни. Мясо некоторых птиц, которые обитают на природе вокруг озёр и вдоль берегов рек, применяют в качестве продовольствия и ценного лекарства, а некоторые из них содержатся в домашних условиях в качестве украшения, которые имеют прекрасный и красивый голос, такие птицы как перепёлка, соловей, попугай и другие. Подобным образом людьми изучались специфические особенности птиц, рацион питания, размножение, рождение цыплят, оперение, их повадки и другое. Это стало непосредственной основой возникновения эвфемизмов, связанных с птицами. Это можно рассмотреть, разделив на две подгруппы.

1. Эвфемизмы, связанные с птицами в составе фразеологизмов.

2. Эвфемизмы, связанные с птицами в составе пословиц и поговорок.

Есть ряд научных трудов по названиям птиц в каракалпакском языке. Из них в научном труде М. Хожанова «Орнитонимы в каракалпакском языке» [2] рассмотрены вопросы историко-этимологического, лексико-семантического и стилистического, а также морфологического строения орнитонимов каракалпакского языка. Если Т. Бегжановым [3], Д.С. Насыровым, О. Доспановым [4], представлены диалектический обзор с названиями птиц нашего края, А. Бердимуратов [5] рассматривает орнитонимов в специальной статье по тематическим группам.

Фразеологизмов, связанных с названиями птиц в каракалпакском языке очень много, их цвет, повадки, предчувствие врага, корысть к своей жертве, подвижность, высота полёта, открытый взгляд, и в других признаках ощущается схожесть с действиями детей.

1.1 Эвфемизм со словом птица в фразеологизмах.

Все птицы, относящиеся в мир птиц известны под одним общим «наименованием птиц». Когда речь идёт о птицах имеются в виду и домашние птицы (куры, гуси, индюки), из диких зверей - дикие птицы при этом тоже названы одним общим названием.

Басына бахыт цусы цоныу (Прилёт птицы счастья на голову) [6, с. 55] При этом имеется ввиду верование людей в птицу счастья, имеющихся среди различных птиц, которая может облегчить труд человека, если человек попадёт в какую то сложную ситуацию, то к нему сразу может прийти помощь свыше, то есть поворот в хорошую сторону, внезапное достижение успеха, удача от неожиданных поворотов и действий. На нашем языке имеется вариант прилёт птицы на руку - тут употребляется в значении избежание трудностей, достижения чего либо, неожиданной удачи. Языком ловить птицу - конечно, невозможно в прямом значении ловить птицу языком. Здесь

1 ^ар;ара - это птичье перо на головном уборе человека.

имеются в виду признаки неуместного хвастовства, зазнайства, словоохотливости, то есть говорится об отрицательных качествах человека.

Кус салыу - охота с ловчей птицей // ртом ловить птицу - у каракалпакского народа издревле применялись ловчие птицы во время охоты. При ловле птицевод не прилагая особого труда ловил с помощью ловчей птицы различных зверей и птиц. Здесь под подвижностью птицы понимается богатство речи некоторых людей, есть утверждение, что в результате красоты речи человека разрешается все его проблемы, нужды и потребности.

Кус туткендей болыу - Как птица склёвала [6, с. 118] - общий хаос и беспорядок, разбросанные в беспорядке вещи - употребляется для передачи внешнего вида определенной картины или состояния посредством слова, когда птица ищет себе еду или добычу, то везде клююет ненужные вещи, приводят всё в беспорядочное состояние, эти их действия схожи с действиями некоторых людей.

Кус ушса цанаты куйиу - при длительном полёте птица обжигает свои крылья [6, с. 118] - при этом сравнивается, когда человек испытывает сложности и трудности на дороге во время дальнего пути с полётом птицы на дальнее расстояние, имеется в виду когда под влиянием солнечных лучей крылья и перья птицы получают некоторый изъян и добираются до места прибытия с особым трудом.

1.2. Эвфемизмы в словарных единицах с названиями птиц.

Природа нашего края очень богата, встречаются множество видов зверей и птиц. Как указывает М. Хожанов: «....Птицы по всему миру вбирают в себя более 8 тысяч видов, на территории Каракалпакстана установлены и зарегистрированы свыше 300 видов птиц» [2, с. 6].

Значит, каждая из птиц имеет название в соответствии с возрастом, полом, исходя особенностей региона. В нашем языке встречаются множество фраз с названиями птиц, и они означают ряд эвфемических понятий.

Булбил болыу - Быть соловьем// булбилгвя болыу - птица соловей // петь как соловей - соловей обычно выделяется среди других птиц своим пением. А здесь имеется ввиду зазнайство, как отдельные люди говорят без умолку и не дают другим раскрыть рта.

Гарга гарганыц квзин шоцымау - Ворон ворону глаз не клюет - всем птицам свойственно клевать. При этом в переносном значении понимается верность и преданность друг-другу людей, близких своими взглядами и желаниями, не рассекречивание тайн своих близких.

Кой устинде торгай жумалау - перекатывание жаворонка на поверхности барана [6, с. 112] - в нашем языке известно, что жаворонка называют степным. В основном, в прямом значении жаворонок может сесть на барана, но невозможно представить, чтобы жаворонок перекатывался на нем. При этом можно представить себе жирность барана, а жаворонок по виду очень маленькая птица. Это понимается как сытость, довольство, благополучие, чувство благодарности людей за спокойствие, удовлетворённость жизнью.

Шай алгандай - Как орёл// как птица орёл - орёл название птицы, во многом они бросаются на цыплят в доме, на воробьев. Значит, скорость движения птиц переходит на людей, означает быстроту и бдительность.

Каршыгадай цыялланыу - как ястреб, ястреб в основном, птица с изогнутым клювом, цепкими длинными ногтями, смелая птица «кыран» [7, с. 137]. В нашем языке по отношению к очень внимательным и бдительным людям употребляется словосочетания как ястребиный глаз, как ястреб, используется в отношении энергичного человека, который двигается к намеченной цели без опаски и который добивается успеха в конечном итоге.

1.3. Эвфемизмы, означающие действия птиц - в ряде фразеологизмов в нашем языке действия птиц и передача признаков, свойственных птицам, особенно слова, обозначающие их движения, высокий полёт, низкий полет, клёв птиц, пение, крылья

птицы, клюв, птичье перо и слова, связанные с другими частями тела птиц выделяются от других фразеологизмов с тематической точки зрения.

Суу сщбейтугын адам - Человек, которому не доходит вода, не мокнущий человек. Обычно вода не доходит до птиц с густыми перьями, не мокнет их тело, не доходит мороз. Поэтому гуси, утки сколько не плавают на воде, им не доходит влага и не влияет состояние воды, из-за этого спокойно плавают на воде. Некоторым людям тоже не действует сказанное слово или замечание, они не обращают внимание на замечание. Подобные свойства птиц сопоставляются с характером людей.

Хрр шацага бир цоныу - прыгать с ветки на ветку, это в прямом значении означает безостановочное движение птицы, нетерпеливые действия человека, не имеющего своего личного мнения, действия человека с изменчивым характером.

Бир шоцып жети рет царау - один раз клевать и семь раз оглядываться // терт шоцып бир царау - четыре раза клевать и оглядываться один раз бдительность свойственна птицам, птицы опасаются всего. А в фразах понимается как отдельные люди очень настороженны от окружающих, бдительны, всегда действуют умом, ловки и собраны, порядочны.

Царлыгаштай пэрмана болыу - заботиться как ласточка. Ласточка тюркское слово. Черно-белая маленькая птица из семейства воробьёвых с узкими и длинными крыльями и очень быстро летающая птица. Есть следующие её виды тYйе царлыгаш -ласточка верблюд, шэуэр царлыгашы - охотничья ласточка, тау царлыгашы - горная ласточка [8, с. 53].

Царлыгаш - ласточка символ верности, преданности, доброты и милосердия. Их совместная жизнь с людьми, их гнёзда в домах людей, ласточек люди считают священной птицей, люди заботятся о них - все это связано с религиозными верованиями и понятиями.

Это слово употребляется по отношению к родителям, которые не жалеют самих себя ради детей и очень добры и милосердны к своим детям. Также, царлыгаштай аузы менен суу тасыу - таскать воду ртом как ласточка - в этом сравнении тоже понимается как родители растят и кормят своих детей подобно тому как ласточка кормит своих птенцов, таская ртом воду, в этом сравнении показан их родительский труд, и эта фраза в значении понимается как милосердие, благородство, трудолюбие.

Алды-артынан суцгиу - плавать взад-вперед способность птиц плавать взад и вперёд, которые обитают вдоль берегов рек и озёр - это качество свойственно их природе. Эти действия птиц осуществляются сразу, и в очень короткий срок. А выполнение этих работ людьми, которые хотят успеть всё, их быстрые движения и волнение при этом.

Цораздай цоцырацлау - как петух петушиться высокомерие, среди домашних птиц высокомерием отличается петух и его желание показать свое превосходство над другими птицами, его стремление выделяться - это бросается всем в глаза. А действия отдельных людей, которые по отношению к другим понимается в сравнении с этими действиями петуха.

2. Эвфемизмы, связанные с птицами в составе пословиц и поговорок.

В каракалпакском языке в составе пословиц и поговорок эвфемизмы, связанные с птицами встречается очень множество. Из них, особенно повадки птиц, являющихся домашними птицами, характер их, отличающихся своими особыми признаками, эвфемизмы употребляющиеся с названиями озёрных птиц, горных птиц, диких полевых птиц, имеют важное лингвокультурное значение в формировании нравственно-воспитательных единиц, свидетельствующих о быте и образе жизни целого народа до сегодняшнего дня. Так как, подобными пословицами и поговорками, то есть посредством использования языковых единиц наш народ воспитывает своих детей.

Соцыр тауыцца бэри тары - все просо для слепой курицы просо или все зерновые, также колосовые зёрна используются для продукта питания кур. Если не видят глаза

курицы, то она клюет все подряд, считая все подряд зерном, и это естественное состояние кур. По значению используется по отношению к безразличным, равнодушным людям и им кажется все одинаково, здесь берется во внимание их нетерпение, безразличие, равнодушие ко всему.

Сац гарга сагагынан илинеди - ворона попадётся за горло ворона очень осторожная птица, предполагая опасность, ест добычу оглядываясь вокруг, понимая что каждую минуту придёт опасность. Тем не менее коль сколько не будет осторожной, может попасть в капкан, в неприятную ситуацию. При этом имеется ввиду жадность некоторых людей, не оказание помощи другим, хоть будет очень осторожной, иногда могут попасть в неприятное положение и в неожиданное время.

Шымшыц сойса да, цассап сойсын - пусть даже воробья резать, так пусть режет мясник. Это является пословицей, профессия мясник - это люди, которые режут коров и баранов. А воробьи не режутся, то есть люди не пользуются воробьями в качестве продукта питания. По эвфемике понимается, что каждое дело должно выполняться своим человеком, который знает свое дело отлично, мастером своего дела. Воробей - по виду маленькая птица. В пословице имеется ввиду, что работа хоть и малая, незначительная но должна выполняться мастером своего дела, своим специалистом, тогда работа будет эффективной.

Биймезгил шацырган цораздан цорыц - бойся петуха, который крикнет не впору петухам свойственно громко кричать. Крик петухов под утро считался поводом разбудить людей ото сна. Петухи кричат и днём, и ночью. Народное поверье гласит, что несвоевременный крик петуха может привести к неприятностям. Прямое значение этой пословицы отрицательные качества некоторых людей, в пословице сравнивается эти действия петуха с неправильными и неразумными действиями людей. В заключение стоит отметить:

В каракалпакском языке эвфемизмы, связанные с птицами, составляет определенную группу в языке.

Во фразеологизмах, пословицах и поговорках относительно птиц нашло свое отражение национальные ценности, традиции и обычаи нашего народа.

Список литературы /References

1. Бегжанов Т. Каракалпак тили диалектологиясыньщ мэселелеринен (Iz voprosov dialektologii karakalpakskogo jazyka). Нукус: Каракалпакстан, 1971.

2. Бердимуратов А. Каракалпак тилиндеги кус атамаларыныц тематикалык топарлары // Каракалпак тил билиминиц эхдоийетли мэселелери (Tematicheskie gruppy nazvanij ptic v karakalpakskom jazyke // Vazhnye voprosy karakalpakskogo jazykoznanija). Нукус: Каракалпакстан, 1998. С. 48.

3. Ешбаев Ж. Каракалпак тилиниц кыскаша фразеологиялык сезлиги (Kratkij frazeologicheskij slovar' karakalpakskogo jazyka). Нукус, 1985.

4. Каракалпак фольклоры (Коблан дэстаны) (Karakalpakskij fol'klor. (dastan «Koblan»)). Нукус: Каракалпакстан, 1982.

5. Каракалпак тилиниц тYCиндирме сезлиги (Tolkovyj slovar' karakalpakskogo jazyka). Нукус: Каракалпакстан, 1992. Т. IV.

6. Насыров Т., Доспанов О. Каракалпак тилиниц диалектологиялык сезлиги (Dialektologicheskij slovar' karakalpakskogo jazyka). Нукус: Знание, 1995.

7. Хожанов М. Каракалпак тилинде Орнитонимлер (Ornitonimy v karakalpakskom jazyke). Нукус: Каракалпакстан, 2019.

8. Юлдашева Д. Узбек тилида орнитонимларнинг изошли лугати (Tolkovyj slovar' ornitonimov v uzbekskom jazyke). Ташкент, 2019. 153 б.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.