Научная статья на тему 'Вариативность и синонимия глагольных фразеологических словосочетаний в каракалпакском языке'

Вариативность и синонимия глагольных фразеологических словосочетаний в каракалпакском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
254
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологизм / глагольные фразеологизмы / фразеологический вариант / лексический вариант / грамматический вариант / морфологический вариант / синтактико-позиционный вариант / фразеологический синоним / компонент / phrasal verbs / verbal phraseology / phraseological variants / phraseological synonyms / lexical variants / grammatical variants / morphological variants / syntactical-positional variants / component

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Танирбергенов Женисбай Отепбергенович

В статье обращено внимание на исследование явления вариативности и синонимии глагольных фразеологизмов в каракалпакском языке. Сделан обзор по теме исследования. Автор рассматривает научные труды по общему и тюркскому языкознанию, посвященные фразеологизмам, особенно много внимания уделяется теме фразеологизмов в каракалпакском языкознании. Также рассматривается своеобразие способов образования глагольных фразеологизмов и отличия их синонимических вариантов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Танирбергенов Женисбай Отепбергенович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VARIETY AND SYNONYMY IN VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE KARAKALPAK LANGUAGE

This article focuses on variants and synonyms of phrases in the Karakalpak language. We investigate variants of phrases, their formation, characteristic features and the difference between phrasal synonyms and phrasal variants in the Karakalpak language. Phraseological variants are divided into lexical and grammatical. We discuss the specificity of phraseological units with the shortening or changing of phrasal components and the forming of formation of grammatical variants of the morphological and syntactical types.. Finally, the difference between phraseological variants and synonyms is clarified.

Текст научной работы на тему «Вариативность и синонимия глагольных фразеологических словосочетаний в каракалпакском языке»

Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 10 (432). Филологические науки. Вып. 118. С. 165—171.

УДК 495.4 DOI 10.24411/1994-2796-2019-11023

ББК 81.4.Е-18

ВАРИАТИВНОСТЬ И СИНОНИМИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В КАРАКАЛПАКСКОМ ЯЗЫКЕ

Ж. О. Танирбергенов

Каракалпакский государственный университет им. Бердаха, Нукус, Узбекистан

В статье обращено внимание на исследование явления вариативности и синонимии глагольных фразеологизмов в каракалпакском языке. Сделан обзор по теме исследования. Автор рассматривает научные труды по общему и тюркскому языкознанию, посвященные фразеологизмам, особенно много внимания уделяется теме фразеологизмов в каракалпакском языкознании. Также рассматривается своеобразие способов образования глагольных фразеологизмов и отличия их синонимических вариантов.

Ключевые слова: фразеологизм, глагольные фразеологизмы, фразеологический вариант, лексический вариант, грамматический вариант, морфологический вариант, синтактико-позиционный вариант, фразеологический синоним, компонент.

Тюркские языки, в том числе и каракалпакский язык, очень богаты фразеологическими словосочетаниями. Фразеологизмы различаются по семантике и по строению. Парадигматические отношения в этой категории лексики — полисемия, синонимия, антонимия — показывают наличие вариативных фразеологизмов, отличающихся по смысловой структуре.

Явление варьирования встречается во всех языковых единицах, в том числе, оно часто встречается во фразеологических словосочетаниях. По определению Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой вариантами фразеологических единиц являются «фразеологизмы с переменным составом компонентов, но с одним и тем же значением и одинаковой степенью семантической слитности. Чаще всего переменным компонентом является глагол, затем имя существительное, имя прилагательное и т. д.» [17. С. 42]. Приводятся такие примеры, как болеть душой — болеть сердцем; быть на седьмом небе — чувствовать себя на седьмом небе и т. д.

Варьирование — один из важных источников богатства фразеологизмов каракалпакского языка. Исследование вариантов фразеологизмов с научной точки зрения имеет большое значение, потому что дает широкую возможность раскрытия их стилистического своеобразия и семантического отличия от других фразеологизмов. В языкознании в этом направлении было выполнено множество исследовательских работ, например, Р. Л. Ляндо [10], Ю. Ю. Авалиани, Л. И. Ройзензон [3], А. В. Кунин [9] в своих трудах глубоко изучали, в том числе, фразеологическое варьирование.

В тюркологии также были выполнены работы по варьированию фразеологизмов. Были изучены фразеологические варианты в разных языках, этим занимались, например, в узбекском — Ш. Рахматуллаев [15] и С. Н. Муратов [14], в казахском — И. Кенесбаева [8], в азербайджанском — Г. А. Байрамов [5], в башкирском — З. Г. Ураксин [18]. В трудах Ж. Ешбаева [7. С. 26—30], Ш. Абдиназимова [2. С. 108—109], Г. Айназаровой [4. С. 12—15], Б. Юсуповой [1. С. 89—93] рассматриваются варианты и виды фразеологизмов каракалпакского языка.

На основе варьирования путем частичного изменения лексического состава и грамматической структуры один фразеологизм превращается в другой, при этом этот другой наследует смысл, образ, свойственный первому фразеологизму и его ключевой значимой единице. На основе смещения компонентов образуются фразеологизмы с близким значением.

В языкознании варьирование фразеологических словосочетании изучается в двух видах: лексические и грамматические варианты. Основываясь на указанных трудах, мы разделяем варианты глагольных фразеологизмов на две группы: лексическую и грамматическую.

Изучение фразеологических вариантов с научной точки зрения дает возможность отличать их по значению и стилистическому использованию.

Некоторые компоненты фразеологических единиц каракалпакского языка являются постоянными, а некоторые изменчивыми. Изменение или использование компонентов с другими словами

создает вариативность фразеологических словосочетаний. При этом варианты могут быть одинаковыми по смыслу и заменять друг друга. Например, бети цызарыу (покраснело лицо) и ЖYЗи цызарыу (покраснел лик). Последние два компонента образованы синонимичными словами, а первые два — глаголом «покраснел». Оба варианта имеют смысл «стеснение».

Если, мы используем покраснел нос вместо покраснело лицо и покраснел лик, то мы увидим, что выражение потеряло образную силу и художественный смысл. Из этого можно делать вывод, что компоненты фразеологизмов нельзя заменять любым словом, а замена происходит по определенной модели, соответствующей релевантной семантике.

Как отмечалось выше, фразеологические варианты принято изучать в двух аспектах: лексическом и грамматическом. При этом и в художественном тексте, и в устной речи варианты участвуют в качестве способа повышения художественных и экспрессивных возможностей. Зачастую писатели и поэты в своих произведениях предпочитают не повторять фразеологизмы, а заменять их вариантами. Этим достигается художественная образность произведения.

Рассмотрим варианты глагольных фразеологизмов каракалпакского языка, их значения и виды.

Лексические варианты

С изменением одного из компонентов фразеологического словосочетания образуется лексический вариант. При этом возможно также сокращение компонентов фразеологизма. Например: взи илажсыздан CYЙретилип зордан жYрген па^ыр, бацырыуга да шамасы келмей, тауланып-тауланып берипти (Бедный, не имея сил даже кричать, крутясь и крутясь, скончался). (Ш. Сеитов). Енди Yкелерицди ертип, елди тап, Маман бий-ди тап, ^ублага ^арап кетсец табасац, — деди де жан тапсырды («Теперь возьми своих братьев, найди родину, найди Маманбия, пойдешь на Юг — найдешь», — сказал эти слова и умер). (Т. Кайпбергенов). Ол мениц ^олымда жан тэслим етти (Он на моих руках ушел из жизни). (Т. Кайпбергенов).

Многие виды фразеологических вариантов по стилю и по строению бывают однотипными. В качестве примера можно привести вышеперечисленные примеры: скончался, умер, ушел из жизни — точнее, их каракалпакские эквиваленты. Здесь лексические варианты образованы благода-

ря изменению компонентов, которыми управляет глагол. Фразеологические варианты как синонимы, не повторяясь, дают возможность обогатить художественное произведение.

«Лексическая вариативность фразеологических компонентов отличает фразеологизмы от предложений и свободных словосочетаний. Никакое предложение или свободное словосочетание не дает возможность изменить тот или иной компонент, потому что, если изменится слово, изменится и смысл предложения или свободного словосочетания. А в фразеологизмах варьированием смысл, общий образ не изменится, не теряется внутренняя связь» [13. С. 260].

Варьирование компонентов свойственно не всем фразеологизмам. Ряд фразеологизмов каракалпакского языка не имеет своих вариантов. Например, нижеперечисленные глагольные фразеологизмы имеют устойчивое строение и не имеют вариантов: тYйе Yстинен ийт цабыу, ала жипти кесисиу, козине шоп салыу, белине тебиу, тили менен орац орыу, еки кози торт болыу, тулыпца моциреу, темирден тYйин тYйиу и т. д.

Рассмотрим подробно структурные модели, по которым лексические варианты образуются путем замены слов.

А) Фразеологические варианты, образованные путем изменения первых компонентов фразеологизмов. Последний компонент таких фразеологических вариантов состоит из одинаковых слов, а начальные компоненты — из синонимичных или близких по смыслу слов. Их различия заключаются в образности, оттенках значений, стиле употребления. Например: экесин танытыу (знакомить с отцом) — атасын танытыу (знакомить с дедушкой); гэпке араласыу (вмешиваться в разговоры) — созге араласыу (вмешиваться в слова); аспанга котериу (поднять до неба (до небес)) — тобеге котериу (поднять на вершину (на голову)); басына кирип шыцпау (не входить в голову) — мийине кирип шыцпау (не входить в мозг); басын алыу (снять голову) — геллесин алыу (снять голову); бетинде цан цалмау (в лице не осталось ни кровинки) — ЖYЗинде цан цалмау (не осталось в лице ни кровинки); бетине цан жууырыу (разрумянилось лицо) — ЖYЗине цан жууырыу (румянило лицо), гэпи бир жерден шыгыу (говорить одинаково) — сози бир жерден шыгыу (говорить одинаково); гэпи ауыр батыу (задеть словом) — сози ауыр батыу (задеть словом); гэпинде турыу (стоять на своем) — созинде турыу (стоять на своем); гэпине ериу (последовать за словом) — созине ериу (последовать

за словом); гэпи втпеу (недейственное слово) — свзи втпеу (недейственное слово); гэп цайтарыу (вернуть назад слово) — свз цайтарыу (вернуть назад слово); есинде цалыу (запомнить) — ядында цалыу (запомнить); есинен шыгарыу (забыть) — ядынан шыгарыу (забыть); есине тYCиу (вспомнить) — ядына тYCиу (вспомнить) и т. д.

Б) Фразеологические варианты, образованные путем замены последнего компонента фразеологизма. Этот тип фразеологических вариантов образуется путем замены последнего компонента глагола на слова, близкие по смыслу. Например: эжийнеси тырысыу (тутыу) — злиться; абырай-ын твгиу (тусириу) — опозорить, унизить авторитет; абырайын жогалтыу (жойтыу) — потерять, терять авторитет; адам етиу (цылыу) — сделать человеком; ацыл айтыу (бериу) — дать совет; ацылдан адасыу (азыу) — сойти с ума; ацылын жыйыу (жыйнау) — прийти в себя; ацы кетиу (цашыу, ушыу) — терять сознание и т. д.

В) В некоторых случаях можно встретить замену среднестоящих компонентов фразеологизмов. Например: аузынан силекейи агыу (сууы агыу) — слюни текут из рта; аузына тацан салгандай (свк салгандай) — как будто в рот набрал воды; басынан бахыт цусы ушыу (дэулет цусы ушыу) — с головы улетела птица счастья и т. д.

При использовании фразеологических вариантов с заменой слов другим словом встречаются нижеперечисленные семантические явления:

1. Заменяемые компоненты синонимичны. Например: румянило лицо (лик), поссорить (противопоставить). В этих примерах слова «лицо — лик», «поссорить — противопоставить» использованы в качестве синонимов.

2. Заменяемые компоненты близки по смыслу. Например: слюни (вода) текут из рта, как будто в рот воды (слюней) набрал и т. д. Здесь слова «слюни» и «вода» по значению близко друг к другу и образуют контекстуальные фразеологические варианты.

Говоря о сокращении, отметим, что в каракалпакском языке такое варьирование фразеологизмов часто встречается в единицах, состоящих из трех и более компонентов. Многокомпонентные фразеологизмы при использовании нередко сокращаются, таким образом, образуются сокращенные варианты фразеологизмов. Например: говорить без устали (аузы тыным таппау — аузы тынбау); признать свою вину (айыбын мойнына алыу — айыбын мойнлау); опустить небо четырежды (аспанды тврт ели тYCириу — аспанды тYCириу) и т. д.

Иногда сокращаются фразеологизмы, состоящие из двух компонентов. Такие фразеологизмы были специально изучены Г. Айназаровой [4. С. 13]. Например: Бир аягым гврде, ендиги жагында мен кимге керекпен? (Я одной ногой в могиле, кому я нужен в будущем?). (Ш. Сеитов). Енди барльщ зил, бир аягы гврде, бир аягы жерде турган усы гаррыныц сексен жылдыц сегбирин тарт^ан ецсесине миниуи керек (Надо сесть на шею этого старика, одной ногой в могиле, другой — на земле, прошедшего восьмидесятилетние трудности). (Ш. Сеитов). Данный в первом предложении фразеологизм бир аягы гврде, бир аягы жерде (одной ногой в могиле, другой на земле) использован писателем в сокращенном варианте «одной ногой в могиле», во втором же — в полном виде.

Употребление полных и сокращенных вариантов двухкомпонентных фразеологизмов можно увидеть в нижеперечисленных примерах: не находить двери, чтобы войти, дырки, чтобы выйти — не находить дырки; нет бабушки, чтобы сказать «эй», нет ходжи, чтобы сказать «не надо» — ходжи нет и т. д.

Мастера художественного слова могут использовать фразеологизмы со стилистической целью, добавляя или сокращая компоненты для разнообразия и экспрессивности, изменяя их формы. Фразеологизмы, имеющие лексические варианты, широко используются и в разговорном языке для усиления образности или со стилистической целью.

Грамматические варианты

Вторым видом фразеологизмов, подверженным варьированию, являются грамматические варианты, сохраняющие единое лексико-грамматиче-ское значение, но демонстрирующие варьирование некоторых компонентов. Этот вид фразеологизмов можно изучать, разделив их на такие группы, как морфологическое и синтаксическое-позиционное варьирование [12. С. 71].

Грамматическое варьирование Ш. Рахматуллаев объясняет следующим образом: «Грамматическое варьирование фразеологизмов образуется грамматическими изменениями. Грамматические варианты фразеологизмов образуются на основе изменения внутренней грамматической системы. Грамматическое варьирование, как и лексическое, образуется грамматической заменой, грамматическим добавлением, грамматическим удалением, изменением порядка слов. В грамматических вариантах варьирование не влияет на фразеологические значения» [15. С. 218—220].

Остановимся на синтактико-позиционных вариантах, образующихся изменением порядка слов в фразеологизмах, например: злиться (ашыуга миниу — минди ашыуга), умереть (дунъядан отиу — отти дуньядан); быть грешным (гунага батыу — батты гунага), сдержать слово (айтцанынан шыгыу — шыцты айтцанынан); нарушая дистанцию (араны бузыу — бузды ара-ны) и т. д.

В основном синтактико-позиционные варианты в фразеологизмах с глагольным значением встречаются в двухкомпонентных фразеологизмах. В синтактико-позиционных вариантах часто используются структуры «подлежащее-сказуемое» и наоборот. В таком варьировании меняются места компоненты фразеологизмов. Могут добавляться и разные грамматические формы с изменяемыми компонентами. В результате образуются новые синтаксические варианты фразеологизмов. При этом нижеуказанные двухкомпонентные фразеологизмы не являются синтактико-позици-онными вариантами: укусить пальцы (бармагын тислеу) — укусил пальцы (тиследи бармагын); являться братом (ага болыу) — явился братом (болды ага); положить голову (бас салыу) — положил голову (салды бас); ломать голову (басын цатырыу) — сломал голову (цатырды басын); говорить один раз (бир сойлеу) — говорил раз (сойлейди бир) и т. д.

В каракалпакском языке есть двухкомпонентные фразеологизмы со сложным строением, состоящие из двух равных частей, они считаются фразеологизмами в виде сложных предложений. Хотя они имеют сложную форму, они тоже используются в лексических и грамматических вариантах. Можно встретить синтактико-позиционные варианты, равные двухкомпонентным фразеологизмам. Например: бир аягы горде, бир аягы жерде болыу — бир аягы жерде, бир аягы горде болыу (в могилу смотреть); ишкенин ириц, жегенин же-лим етиу — жегенин желим, ишкенин ириц етиу (держать в чёрном теле) и т. д.

Таким образом, мы видим, что существуют нормы (правила) употребления разных вариантов фразеологических сочетаний каракалпакского языка со значением действия. Лексические и грамматические варианты образуются, подчиняясь определенным нормам (правилам).

Фразеологизмы могут быть синонимами единичных слов и свободных словосочетаний. Синонимию в фразеологизмах рассматривают по разным аспектам. Например, А. И. Молотков

связывает фразеологические синонимы со следующими признаками:

1. с одинаковым и сходными значениями;

2. отсутствием одинаковых компонентов в составе фразеологизмов;

3. близостью и схожестью лексико-граммати-ческой стороны;

4. отсутствием возможности менять компоненты между собой.

В узбекском языке фразеологическим синонимам профессор Ш. Рахматуллаев даёт следующее определение: «.. .для фразеологических синонимов самое важное — это их семантика. Каждый фразеологизм из синонимического ряда должен обозначать реальное понятие объективного мира и обязательно должен иметь одинаковое значение с другими фразеологизмами». Например, фразеологизмы аузына цатыц уйтыу, аузын ашпау («рот не открывать»), аузын тастай цысыу.

При этом, в отличие от вариантов, синонимичные фразеологизмы, как правило, имеют разные художественные, стилистические и образные коннотации. Примечательно, что фразеологизмы не могут являться стержневым словом (доминантой) синонимического ряда. Стержневыми синонимами (доминантой) являются отдельные слова с наиболее общим значением, потому что отдельное слово прямо обозначает предмет, признак предмета, действие. Фразеологизмы же, как экспрессивные синонимы, употребляются в качестве эквивалентов других слов в стилистических целях (В. В. Виноградов).

Надо отличать фразеологические синонимы от фразеологических вариантов и знать их особенности. Фразеологические синонимы близки или одинаковы по значению, но различаются по форме и, в некоторой степени, стилистической окраской. Например, иси келисиу (везение) и ешеги жоргалау (удача) относятся к одному синонимическому ряду и означают талабы келисиу, эумети келиу (повезло). Вместе с тем, фразеологические синонимы и фразеологические варианты нередко смешанно употребляются в словарях и в учебниках.

Ш. Рахматуллаев уделяет большое внимание различению фразеологических вариантов и фразеологических синонимов. По мнению ученого, чтобы называть любую фразами фразеологическим вариантом, следует учитывать нижеперечисленное:

1. Словосочетания, которые считаются вариантами, должны объединяться под одной основой, но при этом иметь отличия в лексическом и грам-

матическом аспектах. Одно должно быть образовано от второго.

2. В структуре вариантов должен быть общий лексический компонент [15. С. 145].

3. Словосочетания, которые считаются вариантами, должны иметь одинаковое значение.

4. В основе сочетаний, которые считаются вариантами, должен быть один образ.

Различия фразеологических синонимов и фразеологических вариантов объяснил в своём труде и профессор Б. Юлдашев.

Фразеологические варианты отличаются от фразеологических синонимов тем, что они имеют общий одинаковый лексический компонент. Поэтому, в строении образовавшихся друг от друга вариантных формах должен быть общий лексический компонент. Например, сестине суу цуйыу — Yнmе суу цуйыу (молчать); тисинен шыгармау — тили-нен шыгармау (держать язык за зубами). Другие особенности:

1. Устойчивость внутренней формы фразеологизма. Например: кеули айныу — журеги айныу (тошнить).

2. Фразеологические варианты определяются одинаковыми оценочно-экспрессивными оттенками. Например, басын ауыртыу, басын цатырыу (морчить голову).

3. Вариантные фразеологизмы, возникшие путём сокращения слов, не имеют стилистических особенностей.

4. Варианты фразеологизмов, как правило, не имеют со стороны стилистической окраски и лексического значения. Поэтому они могут легко заменять друг друга.

Ряд исследователей обращаются внимание на особенности компонентов фразеологических вариантов и фразеологических синонимов:

а) Компоненты фразеологических синонимов в лексическом составе являются разными словами. Например, твбеси квкке жетиу — ЖYреги тасып кетиу (быть на седьмом небе от счастья). Это фразеологические синонимы, в их составе нет общих компонентов.

б) Один компонент фразеологических вариантов определяется одинаковым словом, а второй — разными словами. При этом отличающиеся слова в составе фразеологических вариантов не должны быть синонимами. Например, жаны Yзилиу — жаны шыгыу — жан бериу (умереть): компоненты Yзилиу (разорваться), бериу (дать), шыгыу (выйти) они не являются синонимами.

В целом, фразеологическая синонимия считается более широким и распространенным понятием, чем фразеологическая вариативность. В художественной литературе фразеологические синонимы и варианты выполняют функцию сильного стилистического средства. Явления синонимии и вариативность, встречающиеся в фразеологизмах, являются одним из важных источников, развивающих фразеологическое богатство языка.

Список литературы

1. Yusupova, В. Qaraqalpaq Штт' frazeologiyasl' / В. Yusupova. — Т^кеШ:, 2014. — 240 Ь.

2. Абдиназимов, Ш. Бердактыц фразеологиялык жацашыллыгы / Ш. Абдиназимов. // Эмиу-дэрья. —1998. — № 1—2. — С.107—110.

3. Авалиани, Ю. Ю., О разграничении синонимики и вариантности в области фразеологических единиц / Ю. Ю. Авалиани, Л. И. Ройзензон. // Вопросы фразеологии составления фразеологических словарей. — 1968. — 72 с.

4. Айназарова, Г. Каракалпак тилинде фразеологиялык вариантлар / Г. Айназарова // Тюркология илиминиц эх,мийетли мэселелери. — 2005. — Б.12—15.

5. Байрамов, Г. А. Основы фразеологии азербайджанского языка: авреф. дис. ... док. филол. наук / Г. А. Байрамов. — Баку, 1970. — 61 с.

6. Болганбаев, А. Синонимы в казахском языке / А. Болганбаев. — Алматы, 1970. —336 с.

7. Ешбаев, Ж. Каракалпак тилиниц кыскаша фразеологиялык сезлиги / Ж. Ешбаев. — Некис, 1985. — 158 б.

8. Кенесбаев, И. Казак тилиниц фразеологиялык сездиги / И. Кенесбаев. — Алматы, 1977. — 600 б.

9. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. —Москва, 1972. — 288 с.

10. Ляндо, Р. Л. К вопросу вариантов фразеологических единиц от синонимических вариантов в современном французском языке / Р. Л. Лянда // Вопросы французской филологии. —1962. —С. 257—285.

11. Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка / А. И. Молотков. — Москва, 1978. — 540 с.

12. Маматов, А. Вариантланиш фразеологик шаклланишнинг воситаси сифатида / А. Маматов // Тил ва дабиёт. — Тошкент, 1999. — № 5—6. — Б. 71—75.

13. Маматов, А. Узбек тили фразеологизмларининг шаклланиш масалалари: филол. фан. док. ... дис. / А. Маматов. — Ташкент, 1999. — 316 б.

14. Муратов, С. Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках / С. Н. Муратов. — Москва, 1960. — 127 с.

15. Рахматуллаев, Ш. У. Узбек фразеологиясининг баъзи масалалари / Ш. У. Рахматуллаев. —Ташкент, 1966. — 264 б.

16. Рахматуллаев, Ш. У. Узбек тилининг фразеологик луготи / Ш. У. Рахматуллаев. — Ташкент, 1992. — 380 б.

17. Розенталь, Д. Э., Словарь-справочник лингвистеческих терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Телен-кова. — Москва, 1976. — 543 с.

18. Ураксин, З. Г. Фразеология башкирского языка / З. Г. Украсин. — Москва, 1975. —192 с.

19. Юлдашев, Б. Фразеологик услубият асослари / Б. Юлдашев. — Самарканд, 1999. —200 б.

Сведения об авторе

Танирбергенов Женисбай Отепбергенович — ассистент кафедры каракалпакского языкознания Каракалпакского государственного университета им. Бердаха. tanirbergenovj@mail.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2019. No. 10 (432). Philology Sciences. Iss. 118. Pp. 165—171.

VARIETY AND SYNONYMY IN VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE KARAKALPAK LANGUAGE

J. O. Tanirbergenov

Karakalpak State University named after Berdakh, Nukus, Uzbekistan. tanirbergenovj@mail.ru

This article focuses on variants and synonyms of phrases in the Karakalpak language. We investigate variants of phrases, their formation, characteristic features and the difference between phrasal synonyms and phrasal variants in the Karakalpak language. Phraseological variants are divided into lexical and grammatical. We discuss the specificity of phraseological units with the shortening or changing of phrasal components and the forming of formation of grammatical variants of the morphological and syntactical types.. Finally, the difference between phraseological variants and synonyms is clarified.

Keywords: phrasal verbs, verbal phraseology, phraseological variants, phraseological synonyms, lexical variants, grammatical variants, morphological variants, syntactical-positional variants, component.

References

1. Yusupova B. Qaraqalpaq tilinin' frazeologiyasi' [The phraseology of the Karakalpak language], Tashkent, 2014. 240 p. (In Karakalpak).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Abdinazimov Sh. Berdaцtyц frazeologiyalyk zhaцashyllyгy [Phraseologic novelty of Berdakh]. // dmiydzrya [Amudarya], 1998, № 1-2, pp.107-110. (In Karakalpak).

3. Avaliani Yu. Yu., Rojzenzon L. I. O razgranichenii sinonimiki i variantnosti v oblasti frazeologicheskih edinic [On the distinction between synonyms and variance in the field of phraseological units], Baku, 1968. 72 p. (In Russ.).

4. Ajnazarova G. K,araK,alpaK tilinde frazeologiyalyK variantlar [The phraseologic variants in the Karakalpak language] // Tyurkologiya iliminiц symijetli msseleleri [Important issues of the science of turkology], 2005, pp.12-15. (In Karakalpak).

5. Bajramov G. A. Osnovy frazeologii azerbajdzhanskogo yazyka [Basic phraseology of the Azerbaijani language]. Baku, 1970. 61 p. (In Russ.).

6. Bolganbaev A. Sinonimy v kazahskom yazyke [Synonys in the Kazak language]. Almaty, 1970. 336 p. (In Russ.).

7. Eshbaev Zh. K,araK,alpaK tiling K,ysK,asha frazeologiyalyK sezligi [Brief phraseologicaldictionary of the Karakalpak language]. Nukus, 1985. 158 p. (In Karakalpak).

8. Kenesbaev I. K^azaq tilinih, frazeologiyalyv, sezdigi [Phraseological dictionary of the Kazak language]. Almaty, 1977. 600 p. (In Kazakh).

9. Kunin A. V. Frazeologiya sovremennogo anglijskogo yazyka [Phraseology of modern English]. Moscow, 1972. 288 p. (In Russ.).

10. Lyando R. L. K voprosu variantov frazeologicheskih edinic ot sinonimicheskih variantov v sovremen-nom francuzskom yazyke [To the question of variants of phraseological units from synonymous variants in the modern French language] // Voprosy francuzskojfilologii [Questions of French philology], 1962, pp. 257-285. (In Russ.).

11. Molotkov A. I. Frazeologicheskij slovar russkogo yazyka [Phraseological dictionary of the Russian language]. Moscow, 1978. 540 p. (In Russ.).

12. Mamatov A. Variantlanish frazeologik shakllanishning vositasi sifatida [Variant as a means of phraseological formation]. // Til va dabiyot [Language and literature]. 1999, № 5-6, pp. 71-75. (In Russ.).

13. Mamatov A. Vzbek tili frazeologizmlarining shakllanish masalalari [Issues of the phraseological formation of the Uzbek language]. Toshkent, 1999. 316 p. (In Uzbek).

14. Muratov S. N. Ustojchivye slovosochetaniya v tyurkskih yazykah [Stable vocabulary in Turkish languages]. Moscow, 1960. 127 p. (In Russ.).

15. Rahmatullaev Sh. U. Vzbek frazeologiyasining bazi masalalari [Some issues of the Uzbek phraseology]. Toshkent, 1966. 264 p. (In Uzbek).

16. Rahmatullaev Sh. U. Vzbek tilining frazeologik lysoti [Phraseological dictionary of the Uzbek language]. Tashkent, 1992. 380 p. (In Uzbek).

17. Rozental D. E., Telenkova M. A. Slovar-cpravochnik lingvistecheskih terminov [Dictionary of linguvic-tik terms]. Moscow, 1976. 543 p. (In Russ.).

18. Uraksin Z. G. Frazeologiya bashkirskogo yazyka [Phraseology of the Bashkurt language]. Moscow, 1975. p. (In Russ.).

19. Yuldashev B. Frazeologik uslubiyat asoslari [Basics of phraseological methodology]. Samarkand. 1999. 200 p. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.