Научная статья на тему 'ЭТНОСТЕРЕОТИП: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ'

ЭТНОСТЕРЕОТИП: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

372
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / NATIONAL CHARACTER / ЭТНОСТЕРЕОТИП / АВТОСТЕРЕОТИП / AUTOSTEREOTYPE / ГЕТЕРОСТЕРЕОТИП / HETEROSTEREOTYPE / СЛОВАРЬ / DICTIONARY / ETHNIC STEREOTYPE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таганова Татьяна Александровна

Статья посвящена рассмотрению понятия «этностереотип», а также его выраженности в языке и речи. Анализируются коллокации и фразеологические единицы с этнонимами, зафиксированные в англоязычных и русскоязычных словарях различных типов. Отдельное внимание уделяется особенностям анекдотов про представителей «чужих» наций. Рассматриваются примеры автостереотипов и гетеростереотипов. Обосновывается вывод об опасности явления стереотипизирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETHNIC STEREOTYPE: LINGUISTIC AND LEXICOGRAPHIC ASPECTS

The paper deals with the notion of ethnic stereotype and its representation in the language. The collocations and phraseological units, that are registered in Russian and English dictionaries of different types, are analyzed. Attention is paid to peculiarities of anecdotes about the representatives of «other» nations. The examples of autostereotypes and heterostereotypes are considered. The author makes the conclusion of the danger of stereotypization.

Текст научной работы на тему «ЭТНОСТЕРЕОТИП: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ»

ББК 81.432.1-4

Т. А. Таганова

ЭТНОСТЕРЕОТИП: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Статья посвящена рассмотрению понятия «этностереотип», а также его выраженности в языке и речи. Анализируются коллокации и фразеологические единицы с этнонимами, зафиксированные в англоязычных и русскоязычных словарях различных типов. Отдельное внимание уделяется особенностям анекдотов про представителей «чужих» наций. Рассматриваются примеры автостереотипов и гетеростереотипов. Обосновывается вывод об опасности явления стереотипизирования.

Ключевые слова: национальный характер, этностереотип, автостереотип, гетеростереотип, словарь.

The paper deals with the notion of ethnic stereotype and its representation in the language. The collocations and phraseological units, that are registered in Russian and English dictionaries of different types, are analyzed. Attention is paid to peculiarities of anecdotes about the representatives of «other» nations. The examples of autostereotypes and heterostereotypes are considered. The author makes the conclusion of the danger of stereotypization.

Key words: national character, ethnic stereotype, autostereotype, heterostereotype, dictionary.

Понятия «национальный характер», «национальная ментальность» остаются категориями загадочными и весьма туманными. Тем не менее споры относительно научности данных категорий не утихают. Еще к началу 40-х годов ХХ века было предложено несколько теоретико-методологических подходов к исследованию национального характера. Заметно выделяются два из них: культурно-центрированный и личностно-центрированный. Последователи культурно-центрированного подхода базировали свои исследования на сравнении моделей воспитания и взаимоотношений в разных культурах, пытаясь связать культурные особенности с укорененными ценностями, шаблонами, последовательностями действий. Приверженцы личностно-центрированного подхода берут за основу «модальную личность» — типаж, обладающий совокупностью характеристик, якобы присущих всем представителям того или иного социума [5, c. 11].

Рассуждая о национальном характере, одни ученые обращают внимание прежде всего на ценностные ориентации, моральные установки, другие — на совокупность типичных черт, темперамент, третьи — на артефакты. Именно поэтому до сих пор единого понимания того, как стоит трактовать этот феномен, нет. Согласимся с теми, кто считает, что «национальный характер — одно из самых сложных и неразрешенных явлений. Четких критериев его не существует» [2, c. 108].

Наряду с понятием «национальный характер» предлагаются термины «национальная ментальность» — широкая категория, включающая в себя «характерную для людей определенной нации совокупность представлений, ощущений, чувствований относительно окружающего мира, некий опреде-

© Таганова Т. А., 2014

ленный способ ощущать и воспринимать действительность, мыслить о ней и действовать в ней» [9, с. 7], а также «национальный менталитет» — «наивно-целостная картина мира в его ценностных ориентирах, существующая длительное время независимо от конкретных экономических и политических условий, основанная на этнических предрасположениях и исторических традициях» [4, с. 11]. Даже отрицая научность вышеупомянутых категорий, вряд ли кто-то станет оспаривать существование национальных стереотипов — устоявшегося мнения о якобы типичных и типических чертах представителей определенных «чужих» наций. Этностереотип как данность объективно существующая не раз становился объектом серьезных исследований. Однако, в силу своей переменчивости под воздействием исторических, социальных и культурных условий, этностереотип, предпосылки его возникновения, формы и способы проявления, а также отражение его в языке и, как следствие, в словарях национального языка представляются интересными объектами актуального исследования.

На основе чего возникает у нас представление об этностереотипах? Популярным источником и «распространителем» данного феномена является анекдот. Анекдоты про представителей других национальностей есть практически в любой лингвокультуре. Персонажи в таких историях обычно выступают как нечто «собирательное», как носители одной, но очень типичной, даже типической черты. Черта эта утрирована, чтобы у слушателя не оставалось сомнений в том, что именно так поступают «все...» (далее — немцы, французы, евреи.) (см. также: [6]). Изучив более 500 анекдотов на русском языке, размещенных в Интернете1, и примерно такое же количество на английском (рассматривались как американские, так и британские сайты)2, можно прийти к выводу, что типические черты представителей разных национальностей в русской, английской и американской лингвокультурах весьма схожи. Оговоримся, что речь идет именно о стереотипах национальных характеров, которые зачастую являются субъективным схематичным ложным популярным мнением. Следует отметить, что в анекдотах фигурируют прежде всего гетеростереотипы — представления о «чужой» нации. Итак, американцы в этих историях представляются как люди недалекие, не знающие иностранных языков, но аккуратные, исполнительные, патриотичные, состоятельные, политизированные, ценящие семью и постоянно питающиеся фаст-фудом; они выступают как борцы за права. Британцы предстают истинными джентльменами, вежливыми, однако любящими нецензурно выражаться; к тому же они плохие кулинары. Ирландцы готовы подраться в любой ситуации; часто объектом сатиры становится противостояние католиков и протестантов; высмеивается и пристрастие ирландцев к алкоголю. Французские мужчины любят женщин, вино и революции. Голландцы не подчиняются правилам, ленивы, скуповаты, говорят на трудном непонятном языке, любят выпить. Немцы чтут порядок; они трудолюбивы, рачительны. Китайцы изображаются как нация слишком многочисленная, исполнительная, трудолюбивая, скрытная, не умеющая производить качественные товары; они плохо гово-

1 URL: http://iun.deport.ru/anekdot/category9.html (дата обращения: 25.01.2014).

URL: http:// mustsharejokes.com/ page/Jokes+about+Race+and+Nationality ; http://www.ahajokes.com/ethnic_jokes.html ; http://homepage.eircom.net/%257Eodyssey/Quotes/ Modern_World/Racist_Humour.html ; http://zompist.com/dutchcult.html ; http://jokes4all.net/ irech.html (дата обращения: 25.01.2014).

рят по-английски. Итальянцы, судя по анекдотам, говорят на многих языках; при этом они расточительны, галантны, эмоциональны. Автостереотип в нашем случае — представление русских о самих себе — сводится к следующему: русские любят выпить, часто употребляют нецензурные выражения; они смекалистые, находят выход из любой ситуации; остроумные и довольствующиеся малым русские — философы; они прямолинейны, но ленивы. Интересен тот факт, что это представление вполне соответствует образу русского в анекдотах на английском языке (гетеростереотип), где любящий выпить, неприхотливый русский всегда находит лучшие решения в трудных ситуациях.

Итак, анекдоты про представителей различных наций и их взаимоотношения являются обширным материалом для исследования особенностей этностереотипов в той или иной лингвокультуре.

Обращаясь непосредственно к языку, а именно к существующим этнони-мическим языковым единицам, можно обнаружить немало примеров, способствующих укоренению стереотипов национальных характеров в сознании. Известно множество коллокаций, включающих этнонимы. В их поиске нам поможет прежде всего словарь, где эти единицы зафиксированы как факт языка.

Справочник, в котором особое внимание уделяется информации культурологического плана, Cambridge Advanced Learner's Dictionary включает немало фраз, содержащих этнонимы. Вот лишь некоторые примеры [10]:

и Dutch n courage noun UK (US liquid courage) the confidence some people get

from drinking alcohol before they do something frightening

go Dutch informal to agree to share the cost of something, especially a meal

Chinese puzzle /utJai.ni:znpAz.l □/ noun a situation that is complicated and difficult to understand

u Russian rou n lette noun... figurative Doctors' refusal to take the issue seriously is playing Russian roulette with (= taking unnecessary risks with) ordinary citizens' health.

Mexican n stand off noun Australian a situation in which people on opposite sides threaten each other but neither tries to come to an agreement.

Еще большую информацию предоставляют словари в Сети. Базирующиеся на электронных корпусах, содержащих множество примеров современного словоупотребления, онлайн-словари предлагают самые новые кол-локации. Примеры словосочетаний, зафиксированных различными интернет-проектами, следующие:

Chinese copy an exact imitation or duplicate that includes defects as well as desired qualities

Chinese whispers the process by which a piece of information becomes less reliable each time it is told by one person to another [13];

Mexican wave an occasion when people watching a sports event stand up and sit down in groups, so that their movements look like a large wave moving through the crowd [12].

Нетрудно отметить определенную корреляцию между чертами, обыгрываемыми в анекдотах, и семантикой представленных коллокаций. Так, «голландской смелостью» названа бравада, возникающая после принятия спиртного; скупость отразилась в выражении, которое можно перевести как «платить по-голландски».

Новейшие коллокации представлены в так называемых «wiki»-проектах. Один из таких словарей, Urban Dictionary [16], создается и корректируется самими читателями. Настороженное отношение лексикографов к подобного рода справочникам неслучайно. Словарь, который может писать каждый, содержащий достаточно большое количество вульгаризмов, едва ли может быть назван авторитетным источником. Однако, как показывает практика, многие (но далеко не все) лексические единицы, впервые появившиеся в <^Ы»-словарях, «открытых словарях» и подобных проектах волонтерской лексикографии [3, с. 50] и «lexicography for fun» [11, р. 259], становились позднее фактом языка. Итак, в Urban Dictionary находим [16]:

Russian Doll present

When you receive a gift that's been wrapped multiple times, causing you to rip away layer after layer of paper and wondering when it will finally stop while the person who gave it to you looks on with a sadistic grin. Funny the first couple of layers, but can get quite tiring soon

.Girl: I can't believe you gave me a Russian Doll present. I already unwrapped 32 layers and I'm still not close to my present!! I'm tired. *Throws box at Guy's head and leaves*

Guy: But I got you a ring!! by BlueOrchid January 05, 2007 Russian Morning

Waking up after a night of drinking nothing but Vodka. by Iatehisliverwithsomefavabeans August 01, 2013.

Необходимо отметить, что верифицировать существование данных коллокаций где-либо еще, кроме упомянутого выше словаря, не удалось.

В английском языке некоторые этнонимы, «помимо своих основных значений, в результате вторичной номинации приобрели дополнительные коннотативные значения, в которых зачастую проявляется стереотипное отношение к представителям различных этносов: Chinese "сделанный шиворот-навыворот, неудачный", to Jew "торговаться, мошенничать", Scotch "скупой, прижимистый", Turk "жесткий, грубый человек, тиран"» [8]. Вновь обратимся к словарям с целью изучения данного явления. Так, Oxford English Dictionary on-line дает следующие дефиниции [14]:

jew someone down

offensive bargain with someone in a miserly or petty way. Irish

offensive (of a statement or action) paradoxical; illogical or apparently so. in Dutch

US informal , dated in trouble: he's been getting in Dutch at school.

Следует отметить, что коннотация в представленных выражениях в основном отрицательная. Стереотипизированию как феномену свойственно фокусирование прежде всего на отрицательных чертах, их утрирование.

Не менее важной почвой для изучения стереотипов национальных характеров через язык являются пословицы и поговорки — поистине неисчерпаемый источник языкового свидетельства взаимоотношений наций. Русский язык особенно богат на поговорки, в том числе и содержащие этнонимы. Обращаясь к труду «Пословицы и поговорки русского народа» В. И. Даля, который был создан еще в 1862 году (сейчас этот до сих пор актуальный труд

удобно читать в электронном варианте [1]), находим множество интересных изречений с этнонимами:

Сущий итальянец (т. е. пройдоха); Это — сущий француз (т. е. говорлив и опрометчив); Замерз, как француз; Цыган раз на веку правду скажет, да и то покается; Бог создал Адама, а черт — молдавана; На русском хлебе отъелся (говорят о сытых или богатых иностранцах); Немец без штуки с лавки не свалится; Немец своим разумом доходит (изобретает), а русский глазами (перенимает); Настоящий немец (точен, педант, причудлив); Злее злого татарина.

Интересно отметить, что объектом русских поговорок становятся опять же в основном отрицательные черты представителей разных наций, известных русскому народу прежде всего по торгово-экономическим отношениям, а также конфликтам. Отсюда так много поговорок о таких качествах, как нечестивость, склонность к обману, обвесу.

В англоязычной лексикографии известен ряд словарей пословиц и поговорок. Редакторы The Concise Oxford Dictionary of Proverbs Дж. Симп-сон и Дж. Спик, например, предлагают следующие словарные статьи, содержащие этнонимы [15]:

England's difficulty is Ireland's opportunity; One Englishman can beat three Frenchmen; An Englishman's house is his castle; An Englishman's word is his bond; The only good Indian is a dead Indian; When Greek meets Greek, then comes the tug of war; What Manchester says today, the rest of England says tomorrow; Scratch a Russian and you find a Tartar; Sussex won't be druv; Yorkshire born and Yorkshire bred, strong in the arm and weak in the head.

Нетрудно заметить многочисленность английских поговорок, высмеивающих британцев из «чужого» региона. При этом автостереотип, созданный англичанами, весьма симпатичен и базируется на таких качествах, как честность, порядочность, семейственность.

Стереотип и стереотипизирование — явления сложные и неоднозначные. Схематично выстроенные модели наций и их представителей в основном конструируют и пропагандируют отрицательный, самый непривлекательный образ. При однобоком, непрофессиональном и предвзятом отношении к стереотипам национальных характеров опасность этностереотипизиро-вания заключается в невозможности межкультурных связей, основанных на толерантном отношении, в формировании искаженной картины мира, а в историческом и политическом ключе — в развитии националистических теорий. Согласимся с Д. Обукаускайте, которая в своем диссертационном исследовании писала: «.и русское, и английское общество разделяет терпимые взгляды в отношении других национальностей только на словах. Реальное употребление в речи наших современников в России и Англии оскорбительных и насмешливых прозвищ других национальностей говорит о том, что мы оказались плохими учениками наших языков, в которых столь значимое место занимает понятие терпимости, или tolerance» [7, c. 29]. При этом изучение этностереотипов в лингвистическом и лексикографическом ключе может стать поводом к осознанию богатого исторического опыта взаимоотношений между нациями, закрепленного в языке. Без правильного декодирования значений некоторых коллокаций с этнонимами, без знания исторических предпосылок возникновения фразеологизмов невозможно понять определенные исторические, литературные и культурные аллюзии, а также порой невозможно воспитать толерантное отношение к представителю другой нации.

Библиографический список

1. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа. URL: http://www.megabook.ru/ DictionariesPageArticle.asp?AID=122554&DictId=20&page=dictionaries (дата обращения: 25.09.2011).

2. Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация : системный подход. Н. Новгород : Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2003. 192 с.

3. Карпова О. М. Английская и шотландская лексикографии: истоки, развитие, современное состояние // Вестн. Иван. гос. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. 2013. Вып. 1. С. 47—54.

4. Колесов В. В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб. : Петербург. востоковедение, 2006. 624 с.

5. Мельникова А. А. Язык и национальный характер : взаимосвязь структуры языка и ментальности. СПб. : Речь, 2003. 320 с.

6. Миловская Н. Д. Немецкий языковой бытовой анекдот как специфический тип юмористического дискурса : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Иван. гос. ун-т. Иваново, 2011. 38 с.

7. Обукаускайте Д. С. Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах : автореф. дис. ... канд. культурологии / МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 2007. 29 с.

8. Панин В. Этнические стереотипы в английском языке // Languages and Literature. 2009. № 22. URL: http://frgf.utmn.ru/mag/22/47 (дата обращения: 21.01.2014).

9. Попова М. К., Бороздина П. А., Тернова Т. А. Национальная ментальность и национальные литературы в (пост)имперскую эпоху. Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2006. 176 с.

10. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge : Cambridge University Press, 2008. 1 electron. opt. disk (CD-ROM).

11. Karpova O. M. A New type of a cultural dictionary with special reference to Florence // Multi-disciplinary Lexicography: Traditions and Challenges of the XXIst Century / ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2013. P. 256—267.

12. Macmillan Dictionary on-line. URL: http://macmillandictionary.com/ (дата обращения: 26.01.2014).

13. Merriam-Webster Dictionary on-line. URL: http://merriam-webster.com (дата обращения: 26.01.2014).

14. Oxford Dictionary on-line. URL: http:// oxforddictionaries.com (дата обращения: 26.01.2014).

15. The Concise Dictionary of Proverbs. 3rd ed. / ed. by J. Simpson, J. Speake. Oxford : Oxford University Press, 2003. 364 p.

16. Urban Dictionary. URL: http:// urbandictionary.com (дата обращения: 26.01.2014).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.