Научная статья на тему 'ЭТНОНИМ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ЭТНОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

ЭТНОНИМ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ЭТНОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

447
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНОНИМ / ETHNONYM / ЭТНОСТЕРЕОТИП / ГЕТЕРОСТЕРЕОТИП / АВТОСТЕРЕОТИП / AUTOSTEREOTYPE / КОННОТАЦИЯ / CONNOTATION / ETHNIC STEREOTYPE / HETEROSTREOTYPE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таганова Татьяна Александровна

Статья посвящена рассмотрению особенностей этнонима в современном английском языке и фразеологических единиц с этнонимами. Подчеркивается сложная природа этнонима, его способность развивать коннотации. Объясняется происхождение некоторых идиом с компонентом-этнонимом, делаются выводы об ошибочности этностереотипов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETHNONYM AND PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ETHNONYMS IN THE ENGLISH LANGUAGE

The article deals with the characteristics of ethnonyms in contemporary English and phraseological units with ethnonyms. A complex nature of ethnonym is emphasized as well as its capability to develop connotations. The example of several idiomatic expressions with ethnonyms illustrates the abovementioned. The nature of ethnic stereotypes is explained.

Текст научной работы на тему «ЭТНОНИМ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ЭТНОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

5. Лебанидзе Г. Не страшиться испытаний // Правда. 1988. 1 сент.

6. Малый академический словарь. URL: http://feb-web.ru (дата обращения: 14.02.2014).

7. Никонов В. А. Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. Проблемы антропонимики. М. : Наука, 1970. 343 с.

8. Первое наследие / под ред. С. Г. Антипова. Иваново : Талка, 1992. 151 с.

9. Похлебкин В. В. Великий псевдоним. М. : Юдит : КП «Алтай», 1996. 158 с.

10. Соломин В. Клички вождя. Иосиф Сталин прошел нелегкий путь от Сосо до «дяди Джо» // Киевский телеграфЪ. 2007. № 1. URL: http://www.c-cafe.ru/days/bio/23/stalin.php (дата обращения: 18.12.2017).

11. Троцкий Л. Сталин. М. : Терра, 1996. Т. 2. 286 с.

12. Унбегаун Б. О. Русские фамилии. М. : Прогресс, 1989. 443 с.

13. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. URL: http://www.dict.t-mm.ru (дата обращения: 18.04.2015).

14. Федосюк Ю. А. Русские фамилии: популярный этимологический словарь. 6-е изд., испр. М. : Флинта : Наука, 2006. 240 с.

ББК 81.432.1-4

Т. А. Таганова

ЭТНОНИМ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ЭТНОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена рассмотрению особенностей этнонима в современном английском языке и фразеологических единиц с этнонимами. Подчеркивается сложная природа этнонима, его способность развивать коннотации. Объясняется происхождение некоторых идиом с компонентом-этнонимом, делаются выводы об ошибочности этностереотипов.

Ключевые слова: этноним, этностереотип, гетеростереотип, автостереотип, коннотация.

The article deals with the characteristics of ethnonyms in contemporary English and phraseological units with ethnonyms. A complex nature of ethnonym is emphasized as well as its capability to develop connotations. The example of several idiomatic expressions with ethnonyms illustrates the abovementioned. The nature of ethnic stereotypes is explained.

Key words: ethnonym, ethnic stereotype, heterostreotype, autostereotype, connotation.

Фразеологические единицы с этнонимами представляют особый интерес для лингвистов, культурологов, историков и других специалистов, занимающихся межкультурными связями и сложными переплетениями взаимоотношений между нациями и народами. Сам этноним имеет сложную природу, и его статус как отдельного класса имени собственного вызывает споры ученых-лингвистов. Как отмечают И. А. Саликова и И. А. Френкель, существует несколько точек зрения на принадлежность этнонима к классу имен собственных. Согласно традиционному взгляду, этноним является именем собственным, поскольку он выполняет индивидуализирующую функцию, называя

© Таганова Т. А., 2018

определенную этническую группу. С другой стороны, существует взгляд на этнонимы как на имена нарицательные, так как его лингвистические характеристики ближе к этому классу. Некоторые называют этнонимы промежуточным явлением, полусобственными именами, а ряд ученых говорит о необходимости оценивания семантической структуры этнонима для отнесения его к той или иной группе [3, с. 36—37]. Д. А. Шен обращает внимание на то, что, невзирая на кажущуюся логичность отнесения этнонима к имени собственному, он вряд ли может быть причислен к этому классу, поскольку «каждый отдельно взятый этноним является обобщением, так как содержит информацию о признаках, которыми должен обладать человек для того, чтобы быть отнесенным к тому или иному этносу» [4, с. 11]. Несмотря на то, что an Italian — всего лишь один из итальянцев, он уже имеет ряд характерных особенностей. Так, он родом из Италии, говорит на итальянском языке, возможно, отличается бурным темпераментом и эмоциональностью [4, с. 12].

Эту важную черту этнонима, отражение ряда признаков, а зачастую и намеренное предписывание своей и другой нации определенных характеристик по принципу «свой» — «чужой», также замечают ученые-лингвисты. Д. Шен подчеркивает, что представители разных этнических групп с самого начала развития общества стремились при помощи самоназваний противопоставить себя «чужим» этносам. Так, многие названия племен индейцев происходят от слова «человек», тогда как в именованиях враждебных племен встречаются элементы, обозначающие «враг» [4]. Общеизвестно, что на Руси «немцами» называли тех, кто говорил на непонятном языке.

Слова, выражающие признаки, способны развивать коннотативное значение, в том числе и этнонимы способны нести в себе оценочное описание свойств определенного этноса. Оценке могут подвергаться внешний вид, специфика языка и произношения, среды обитания, образ жизни представителя «чужого» этноса [1, с. 40—52].

В современном английском языке, как утверждает В. В. Панин, некоторые названия национальностей в результате вторичной номинации получили дополнительные коннотативные значения, «в которых часто проявляется стереотипное отношение к представителям различных этносов» [2]. Так, Chinese приобретает значение «сделанный шиворот-навыворот», to Jew — торговаться, Turk — «тиран, жестокий, грубый человек» [там же].

Интересны фразеологизмы с этнонимами, так как они содержат в себе еще больше оценки, еще теснее связаны с этностереотипами, дают еще больше пищи для размышлений о культурно-исторических связях. На примере фразеологизмов с этнонимами Chinese, Dutch, English, French, German, Italian, Irish, Jew, Mexican, Russian попробуем проследить некоторые особенности их функционирования в современном английском языке.

В словарях современного английского языка зафиксировано немало словосочетаний с компонентом-этнонимом, которые обозначают следующее: название предметов быта, музыкальных инструментов: French horn (музыкальный инструмент), French polish (лак для мебели), Dutch barn (сарай без стен для хранения сена), French cuff (особый вид манжета), German silver (мельхиор), Jew's harp (музыкальный инструмент); блюда национальной кухни: French loaf (французский хлеб), Irish stew (ирландское рагу), Russian salad (оливье); названия животных: Irish setter (порода собаки), Russian blue (порода кошек); названия растений: Chinese cabbage (китайская капуста), Chinese gooseberry (киви), French bean (зеленая фасоль); реалии культуры: Russian architecture, Chinese wall [6, 7, 8, 9].

Меньшее количество словосочетаний с этнонимами являются собственно идиоматическими выражениями. Однако именно они, в отличие от словосочетаний, именующих предметы, растения и явления, изобретенные, заимствованные или пришедшие из соответствующей страны, являются средством закрепления сформированных этнических стереотипов, а значит, отражают историю взаимоотношений между народами. При этом автостереотип, то есть представление нации, народа о присущих ему чертах, чаще положителен, как, например, в выражении English rose (приятная, симпатичная девушка) или American pie (нечто устоявшееся, типично американское) [5, 8]. Гете-ростереотип, то есть мнение о чертах других, чаще несет в себе отрицательную либо насмешливую коннотацию. Так, значительное количество идиом образует этноним Dutch. Как отмечают составители англоязычного словаря идиом Л. и Р. Флавелл, большинство из этих фразеологизмов зародились еще в XVII в., когда Англия и Голландия были соперниками в торговой и военной сфере [5, p. 76]. Широко известны идиомы Dutch courage (бравада после потребления алкоголя), Dutch feast (ситуация, когда хозяин оказывается пьянее гостя), Dutch treat, to go Dutch (поход в ресторан, когда каждый платит за себя), double Dutch (в русском языке эквивалент выражения «китайская грамота»), in Dutch (оказаться в неприятной ситуации) [5, 6, 7, 8, 9]. Несмотря на исторический подтекст, идиомы используются и сегодня. Приведем пример словарной статьи из современного лексикографического источника: Dutch courage Slang

1. courage resulting from the drinking of an alcoholic beverage. 2. an alcoholic beverage [7].

Нетрудно заметить, что данные фразеологизмы несут в себе резко отрицательную коннотацию, способствуя распространению стереотипного представления о голландцах как о людях, попадающих в переделки неизменно в состоянии алкогольного опьянения.

Извечное противостояние англичан и французов, тем не менее, не оставило после себя фразеологизмов с явной отрицательной коннотацией. French leave (уход без огласки и позволения), pardon my French (извинение за употребление бранной лексики) — вот, пожалуй, и всё лингвистическое наследие истории взаимоотношений двух народов [5, 7]. Историческая полемика между ирландцами и англичанами породила идиомы со значением «чуждый, нелепый». Этноним Irish сам развивает в английском языке дополнительное значение со словарной пометой offensive и обозначает «парадоксальный, нелогичный» [9]; кроме того, он становится основой идиом с отрицательной коннотацией: Irish bull (чушь) [7, 9]. «Ненадежный, некачественный, недостоверный, неприятный, непонятный» — основное значение фразеологизмов с этнонимом Chinese: Chinese copy (плохая некачественная копия), Chinese whispers (недостоверная информация), Chinese burn («крапивка», выкручивание рук), Chinese puzzle, Chinese fire drill (неразрешимая ситуация) [6, 7, 8, 9]. Интересно, что неразрешимый конфликт, когда ни один не хочет уступать, также называется Mexican stand-off [6, 7, 8, 9].

Каково же представление о русских в англоязычной фразеологии? Наряду с широко известными идиомами, говорящими о русской загадочной и любящей приключения натуре, такими как Russian roulette (русская рулетка) [6, 7, 8, 9], Russian bear (обобщенное названия России и русских), находим также словарную статью:

Russian scandal Gossip inaccurately transmitted (неверная информация) [9].

Нетрудно проследить наличие выражений с подобной семантикой, но с другими этнонимами. Приведем пример словарной статьи с этнонимом Chinese, но с подобным значением и коннотацией:

Chinese whispers the process by which a piece of information becomes less reliable each time it is told by one person to another [8].

Из этого наблюдения логично следует вывод о том, что за основу в создании гетеростереотипа берется, как правило, одна особенность или один признак, который утрируется, обыгрывается в нескольких фразеологизмах с одним и тем же этнонимом. При этом отметим, что совершенно разным нациям и народам могут приписываться одни и те же отрицательные черты: склонность к алкоголю, неточность в изложении информации, нечестность, подтасовка фактов, скупость. Непонятное, отрицательное и чуждое, таким образом, определяется прилагательными, образованными от этнонимов, обозначающих не свою нацию.

Фразеологизмы с этнонимами могут дать сведения об истории взаимодействия наций, об их культурных связях, истории торговли и военных конфликтов. В то же время многие идиомы способствуют укоренению этнических стереотипов. История возникновения некоторых идиом вполне очевидна, в то время как другие являются схематичным и упрощенным описанием свойств «чужой» нации. Изучение этнических стереотипов в лингвистическом ключе, их отражения во фразеологии необходимо для умения объяснить предпосылки их возникновения, избежать ошибочного употребления и распространения ложных и искаженных представлений.

Библиографический список

1. Грищенко А. И. Источники возникновения экспрессивных этнонимов (этнофо-лизмов) в современном русском и английском языках: этимологический, мотива-ционный и деривационный аспекты // Активные процессы в современной лексике и фразеологии : материалы международной конференции 8—9 июня 2007 г. памяти Л. В. Николенко и Ю. П. Солодуба (Mill У) / гл. ред. Н. А. Николина. М. ; Ярославль : Ремдер, 2007. С. 40—52.

2. Панин В. В. Этнические стереотипы в английском языке // Languages and Literature. 2009. № 22. URL: http://frgf.utmn.ru/mag/22/47htpp://frgf.utmn.ru/mag/22/47 (дата обращения: 21.01.2014).

3. Саликова И. А., Френкель И. А. Специфика семантики этнонима в составе фразеологических единиц французского языка // Гуманитарные исследования. Астрахань : Изд-во Астраханского гос. ун-та, 2012. № 1 (41). С. 36—42.

4. Шен Д. А. Этноним в лексико-семантическом пространстве английского языка : автрореф. дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2009. 21 с.

5. Flavell L., FlavellR. Dictionary of Idioms and their Origins. London, 1994. 216 p.

6. Cambridge Dictionary on-line. URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 08.01.2018).

7. Collins Dictionary on-line. URL: https://www.collinsdictionary.com (дата обращения: 08.01.2018).

8. Macmillan Dictionary on-line. URL: https://www.macmillandictionary.com (дата обращения: 08.01.2018).

9. Oxford Dictionary on-line. URL: https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 08.01.2018).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.