Научная статья на тему 'Этнические стереотипы и их отражение в семантике этнонимов'

Этнические стереотипы и их отражение в семантике этнонимов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1941
256
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНИЧЕСКИЙ СТЕРЕОТИП / АВТОСТЕРЕОТИП / ГЕТЕРОСТЕРЕОТИП / ЭТНОНИМ / ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / ИМПЛИКАЦИИ / ETHNIC STEREOTYPE / HETEROSTEREOTYPE / AUTOSTEREOTYPE / ETHNONYM / WORD MEANING / IMPLICATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мучкина Екатерина Сергеевна

В статье описываются этнические стереотипы, их свойства и механизмы формирования. Рассматривается деление этностереотипов на автои гетеростереотипы и проблема их репрезентации в языке. Особое внимание уделяется этнонимам как единицам, фиксирующим в языке стереотипные представления о своих и чужих этнических группах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мучкина Екатерина Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with ethnic stereotypes, their functions, characteristics, peculiarities of formation and their division into heterostereotypes and autostereotypes. The paper pays special attention to ethnonyms as lingual units that reflect stereotypic notions about ethnic groups.

Текст научной работы на тему «Этнические стереотипы и их отражение в семантике этнонимов»

ЭТНИЧЕСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В СЕМАНТИКЕ ЭТНОНИМОВ

Е. С. Мучкина

Ключевые слова: этнический стереотип, автостереотип,

гетеростереотип, этноним, значение слова, импликации.

Keywords: ethnic stereotype, heterostereotype, autostereotype,

ethnonym, word meaning, implications.

Этнические стереотипы в последнее время привлекают внимание лингвистов и становятся объектом лингвокультурных и когнитивных исследований. При этом в поле зрения лингвистов находятся как языковые, так и речевые стереотипы, которые формируют облик культур и выступают в роли этнокультурных идентификаторов.

В современной науке проблеме стереотипов посвящены многие исследования [Белова, 2006; Бартминский, 2005; Леонтович, 2005; Павловская, 1998 и др.]. Чаще всего такие работы носят междисциплинарный характер: стереотипы становятся предметом

исследования с точки зрения теории коммуникации, психологии, когнитивной лингвистики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, философии языка и т.д.

Объектом данной статьи являются слова-этнонимы как особый пласт лексики, служащий для именования различных этносов, а предметом статьи является отражение в семантике этнонимов знаний о представителях культуры, закрепленных в этнических стереотипах. Мы исходим из того, что каждая лексема-этноним заключает в себе как собственно лексикографические, так и энциклопедические знания, то есть знания о мире. Эти знания о мире заключены в этностереотипных представлениях, которые формируют облик «своей» и «чужой» лингвокультур. Мы ставим своей задачей выяснение того, как в значении лексем-этнонимов находят отражение такие этностереотипные представления и что может лежать в их основе.

Материалом для исследования послужили данные словарей, а также примеры функционирования слов-этнонимов, полученные из произведений британских и американских авторов общим объемом 12 тысяч страниц.

Уточним наше понимание термина «этнический стереотип». В лингвистику понятие «стереотип» пришло из социологии, где оно было впервые введено американским социологом У. Липпманом в работе «Общественное мнение», опубликованной в 1922 году. В данной книге «стереотип» рассматривается как особый образец восприятия мира, оказывающий определенное влияние на данные наших чувств до того, как эти данные дойдут до нашего сознания. По мнению У. Липпмана, пытаясь постичь окружающий мир во всей его сложности и противоречивости, человек создает в своей голове мысленный образ тех явлений, которые он непосредственно не наблюдал, и стереотипы определяются тем культурным окружением, которое сформировало взгляды данного индивидуума. Он пишет: «Мы получаем представление о большинстве вещей до того, как непосредственно сталкиваемся с ними. И если полученное нами образование не помогает четко осознать существование этих предубеждений, то именно они управляют процессом восприятия. Они маркируют объекты либо как знакомые, либо как странные и необычные, усугубляя различие по этому параметру: слегка знакомое подается как очень близкое, а чуть-чуть

странное - как абсолютно чужое. Эти различия вызываются к жизни с помощью мелких знаков, варьирующих в диапазоне от подлинных индексов до неясных аналогий. Они наводняют свежее восприятие старыми образами и проецируют на мир то, что было сокрыто в памяти» [Липпман, 2004, с. 104].

Все существующие на сегодняшний день определения стереотипа философского, психологического, социологического и так далее характера, так или иначе, опираются на определение, данное Липпманом, и лишь в той или иной мере подчеркивают различные аспекты этого сложного явления: устойчивость, эмоционально-

оценочный характер, неточность и согласованность [Белова, 2006; Стефаненко, 2003; Крысько, 2002].

Среди наиболее существенных свойств стереотипов исследователи отмечают их ярко выраженный эмоционально-оценочный характер, то есть способность стереотипов передавать разнообразные аффективные реакции (например, страх, симпатию, восхищение, ненависть и пр.), настроения, предпочтения, оценки и т.д.

Еще одним важным свойством стереотипов является их относительная устойчивость. Формируясь в раннем детстве под влиянием литературы, средств массовой информации, телевидения, рассказов очевидцев, и проходя сквозь призму уже существующих стереотипов, они, как правило, не поддаются ни верификации, ни замене. Иногда содержание стереотипов трансформируется. Это происходит в том случае, если резко меняются отношения между социальными группами или увеличивается объем данных о той или иной группе.

Устойчивые представления о своей или чужой группе разделяются достаточно большим числом представителей стереотипизирующей группы. В этом заключается суть такой характеристики стереотипов, как согласованность.

Следует пояснить и такое свойство стереотипов, как неточность. С одной стороны, неточность проявляется в обобщенном приписывании черт некой социальной группе. С другой стороны, о неточности можно говорить, если некое свойство приписывается всем членам группы одновременно и каждому отдельному ее представителю в отдельности.

Если в обществе в целом к стереотипам относятся скорее негативно, поскольку часто связывают их с распространением расовых, этнических и социальных предрассудков, то в лингвистике понятие стереотипа является относительно нейтральным и характеризуется как

одно из условий коммуникативного поведения в разных языковых коллективах.

Одним из наиболее распространенных видов стереотипов являются этнические стереотипы. Этнический стереотип - это один из видов социального стереотипа, представляющий собой «схематизированный образ своей или чужой этнической общности, который отражает упрощенное (иногда одностороннее или неточное, искаженное) знание о психологических особенностях и поведении представителей конкретного народа, и на основе которого складывается устойчивое и эмоционально окрашенное мнение одной нации о другой или о самой себе» [Крысько, 2002, с. 133].

Этнические стереотипы являются результатом специфической интерпретации внешнего мира сквозь призму своей культуры. Они возникают в силу действия механизма упрощения, суть которого сводится к выявлению простых основополагающих признаков для раскрытия сложных явлений, механизма обобщения, приводящего к выделению и означиванию относительно устойчивых свойств окружающего мира, а также механизма конкретизации, то есть пояснения абстрактных понятий через образы, доступные для каждого отдельного индивида и всех членов данной этнической группы.

Язык играет не последнюю роль в формировании стереотипных представлений. Многие стереотипы воспринимаются с детства от авторитетных для ребенка людей в результате многократного повторения определенных клишированных фраз. Со временем эти фразы приобретают устойчивость на уровне языка и оседают в памяти, формируя определенные образы и отношения к представителям различных этносов. Далее они начинают восприниматься людьми как данность и закрепляются в сознании благодаря влиянию средств массовой информации, литературы и т.д. Однажды сформировавшись, стереотипы с трудом подвергаются модификации. В этом проявляется признак устойчивости стереотипа. Но данный признак не носит абсолютного характера. Как и язык в целом, этнические стереотипы подвержены изменениям, хотя эти изменения происходят медленно, по мере накопления жизненного опыта и знаний.

В содержании этнических стереотипов можно выделить относительно устойчивое ядро, то есть комплекс представлений о внешнем облике представителей данного народа, о его историческом прошлом, особенностях образа жизни, и периферию, то есть ряд относительно устойчивых суждений относительно моральных и коммуникативных качеств данного народа.

При анализе когнитивной и эмоционально-оценочной составляющих этнических стереотипов на первый план выходит проблема авто- и гетеро- стереотипов и связанная с ними проблема оценочной градации по отношению к «своему» и «чужому», с наличием в сознании человека традиционных, «национальных» идентификационных и самоидентификационных оценок.

Два базовых стереотипа мы / свои и они / чужие находятся в оппозиции по отношению друг к другу. «Свои» всегда кажутся более разнообразными, более разноликими, особенными; представители «чужой» культуры воспринимаются как странные, безликие, однотипные, неестественные. Оценивая «чужих», мы склонны впадать в крайности и давать либо чрезмерно положительные оценки, либо крайне негативные. В результате «чужие» либо идеализируются, либо отвергаются. Как отмечают Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина, столкновение с чужой культурой носит двойственный характер. С одной стороны, мы склонны относиться с недоверием или настороженностью к чужой культуре. С другой же стороны, человеку свойственно проявлять интерес и симпатию к новой информации, в том числе и к иной культуре, ее представителям, их образу жизни и так далее [Сорокин, Марковина, 1988, с. 4-19]. Как правило, понятие «чужой» связывается с носителями определенной культуры, контакты с которой либо наиболее интенсивны, либо особо значимы для культуры реципиента.

Исследователи, занимающиеся проблемами стереотипов, выделяют также автостереотипы и гетеростереотипы, которые являются производными от базовой оппозиции «свои - чужие». Остановимся на них более подробно.

Автостереотипы связаны с понятием «свои». Они формируются в процессе проживания в своей культуре. Большое влияние на их формирование оказывают средства массовой информации, литература, фольклор. Как правило, они содержат комплекс положительных оценок

о существующих в реальности или воображаемых чертах собственной этнической группы и способствуют формированию индивидуальной культурно-языковой личности, воспитания у нее определенных качеств из желания соответствовать представлению о «типичном» представителе своего народа, этноса и т.д. Для автостереотипа свойственно идеализирование своего народа, наделение его только положительными качествами. Превращение собственной этнической группы в эталон может стать при определенных условиях основой для формирования в ней завышенной самооценки и утверждения превосходства своей культуры над другими. Но даже в этом случае

автостереотип оправдывает наличие подобных отрицательных качеств у «своего» народа. Случается и так, что автостереотип наделяет отрицательными характеристиками «своих», в результате чего «свой» народ отличается чрезмерной самокритичностью. Подобное происходит, как правило, в тех случаях, когда заметно увеличивается влияние извне на национальное самосознание. Г.Т. Тавадов отмечает, что у крупных по численности народов критический элемент в оценке собственного «имиджа» проявляется чаще, чем у малочисленных народов [Тавадов, 2004, с. 242].

Гетеростереотипы представляют собой совокупность оценочных суждений о представителях «чужой» этнической группы. Они могут быть как положительными, так и отрицательными. Образ «чужой» этнической группы определяется характером исторических взаимоотношений с этой группой. Там, где между ними складываются отношения продуктивного сотрудничества, они, как правило, вырабатывают положительную установку по отношению друг к другу. Если же отношения между группами носят непостоянный характер и не затрагивают жизненно важных сфер, то люди склонны относиться друг к другу терпимо, нейтрально, то есть без особых эмоций. Может случиться и так, что в ходе исторического развития народы долгое время враждовали. Исторические конфликты могут отражаться в языке в виде отрицательных гетеростереотипов. Примером тому могут служить стойкие стереотипы, существующие в сознании многих англичан относительно французов. Приведем пример: She offended him - solid, matter-of-fact, quick, clear - French (J. Galsworthy). - Она раздражала его - внушительная, трезвая, быстрая, невозмутимая - француженка» (Д. Голсуорси) (перевод мой. - Е.М.).

Сомс Форсайт, рассуждая с самим собою о мадам Ламот, наделяет ее целым списком отрицательных качеств, заключая их ее принадлежностью к французской нации.

Как справедливо отмечает О. Реш, гетеростереотипы имеют тенденцию к черно-белому изображению. Им свойственны сильные обобщения, неоправданные упрощения и недопустимое сведение чужого национального характера к одной какой-нибудь черте [Реш, 1998, с. 492].

How can anyone eat all this?» - Lara laughed.

The Dutch have hearty appetites (S. Sheldon).

И как это можно все съесть?- засмеялась Лара.

У голландцев отменный аппетит (С. Шелдон) (перевод мой. -Е.М.).

Поясним данный пример. Лара Краун - уроженка США. Будучи в Голландии со своим будущим мужем Филипом, она отправляется на ужин в ресторан. Когда заказ приносят, Лара удивляется тому, что видит. Порции оказываются значительно больше, чем на родине героини. При этом интересен ответ ее собеседника, который своим ответом приписывает всем голландцам такую характеристику, как здоровый аппетит. Данный признак распространяется при этом на всех людей, населяющих Голландию, а не на отдельных ее представителей, хотя каждый голландец в отдельности может и не обладать данной характеристикой.

Этнические стереотипы фиксируются в языке и проявляются на разных его уровнях использованием определенным образом маркированных языковых единиц. Основной лексической единицей, фиксирующей этнический стереотип, является этноним. Под термином «этноним» в данной работе понимаются «названия различных видов этнических общностей: наций, народов, народностей, племен,

племенных союзов, родов и так далее» [ЛЭС, 1990, с. 598]. Вслед за В.А. Никоновым, мы рассматриваем этнонимы несколько шире и относим к их составу также названия жителей городов, регионов стран, исторически сложившихся прозвищных обозначений групп населения и названий этнических групп [Никонов, 1996, с. 8].

Этнонимы занимают значительное место в системе английского языка. Они могут вступать в синонимические связи (1) и могут входить в состав идиом или пословиц (4, 5, 6). Кроме того, этнонимы обладают значительной активностью в области семантической деривации (2, 3).

(1) John Hammond, another member of the board, said, «He’s Italian, isn’t he? We don’t need any dagos in this club, Bil»l (S. Sheldon). - Джон Хэммонд, член совета директоров, сказал: «Он ведь итальянец, так? А нам в клубе ни к чему эти макаронники, Билл» (перевод мой. - Е.М.).

(2) She could no longer identify her own Englishness; it was lost under the thick veneer of assumed Italian ways and manners. (M. Forster.) - Она больше не чувствовала в себе нечто английское; все это пропало под притворными итальянскими манерами (М. Форстер) (перевод мой. -Е.М.).

(4) When in Rome do as the Romans do (OALD). - В Тулу со своим самоваром не ездят. (ср. Будучи в Риме, делай все как римляне) (перевод мой. - Е.М.).

(5) It’s all Greek to me. (OALD) (Мне совершенно все непонятно, то есть мне все как китайская (дословно греческая) грамота) (перевод мой. - Е.М.).

(6) When Greek meets Greek, then comes the tug of war (OALD) (когда встречаются достойные друг друга соперники (дословно, когда грек встречает грека), сражения не миновать; ~ нашла коса на камень) (перевод мой. - Е.М.).

Этнические стереотипы могут выражаться в языке в виде различных прозвищ, которые присваиваются представителям различных этносов с помощью словообразовательных морфем (в языках с развитой словообразовательной системой), как в случае с Frogs (французы), Dagos (испанцы, португальцы), Gipp (египтянин), yellow-belly (китаец). Такие прозвища мы также причисляем к этнонимам.

Рассматривая семантику этнонимов, важно отметить, что лексемы-этнонимы заключают в себе знания лексикографические, то есть они указывают на государственную или национальную принадлежность человека, а также знания энциклопедического характера, которые отражены в этнических стереотипах. Эти знания достраивают исходное значение слов-этнонимов, придавая им ряд оценок.

Таким образом, мы можем говорить о том, что этнические стереотипы находят свое выражение в различных импликациях, осуществляющих приращение смысла к исходным значениям слов-этнонимов. А анализ таких языковых фактов показывает, какие признаки включаются в сферу стереотипных представлений о том или ином этносе, и какие оценки (положительные или отрицательные) приписываются той или иной этнической группе.

При изучении специфики семантики этнонимов и приращении смыслов, имеющих место при употреблении этнонимов, возникает закономерный вопрос: где в значении таких лексических единиц коренятся стереотипные представления о том или ином народе, нации и так далее, которые актуализуются при функционировании этнонимов? В поисках ответа обратимся исследованиям по лексической семантике. Следует сказать, что при рассмотрении семантики этнонимов мы опирались на теорию значения, разработанную в трудах М.В. Никитина [Никитина, 1983, 1996].

Согласно М.В. Никитину, лексическое значение есть совокупность семантических признаков, отраженных в значении и относящихся к описанию называемых словом сущностей. Семантические признаки, будучи связанными между собой, образуют структуру лексического значения, в которой М.В. Никитин выделяет две части: интенсионал и импликационал [Никитин, 1996, с. 106-116].

Интенсионал представляет собой содержательное ядро лексического значения, представленное совокупностью семантических

признаков, образующих данный класс денотатов. Например, американцы - это жители США. При этом два признака будут составлять интенсионал значения данной лексической единицы: человек и его территориальная принадлежность.

Импликационал образует периферию информационного потенциала интенсионала и актуализируется в контексте. К зоне импликационала относятся все стереотипные представления, ассоциации, истинные или ложные, положительные или отрицательные, которые традиционно связываются с каким-то классом предметов или явлений. Таким образом, именно импликационал несет в себе эмоциональную, оценочную и экспрессивную информацию и образует аксиологический ореол слова.

Говоря об импликации семантических признаков, следует отметить, что она может быть как жесткой (сильной), так и свободной (слабой) и отрицательной. Признаки сильного импликационала составляют почти непременную часть лексического значения и близки к интенсиональному ядру, что находит свое выражение в словарных статьях к слову [Никитин, 1996, с. 110]. Однако количество слов-этнонимов, имеющих ряд обязательных семантических признаков, зафиксированных в словарях, невелико. Как отмечает И.М. Кобозева, только дефиниция слова цыган включает коннотационые смыслы, в которых находят отражение стереотипные характеристики, приписываемые данному этносу [Кобозева, 2007, с. 185].

Свободный импликационал образуют те признаки, которые могут быть по данному основанию то одними, то другими, то есть четко судить о встречаемости этих признаков с понятием невозможно. Они заложены в интенсионале как своеобразные семантические валентности, подлежащие заполнению.

Проиллюстрируем все сказанное примером. Возьмем слово the English. Его интенсионал - жители Англии, то есть народ, составляющий основное население Англии. В сильный импликационал значения будут входить такие признаки, как «этническая группа», «проживание на территории Англии», «коренное население». Слабый импликационал будет складываться из всех свойственных и ожидаемых признаков внешности, характера, особенностей поведения, быта и т.д.

Импликация признаков может быть как истинной, так и ложной. Это связано с истинными и ложными стереотипными ассоциациями, традиционно приписываемыми какому-то классу предметов. Отсюда в языке появляются клишированные фразы по типу Finnish wisdom

(финская мудрость), Dutch courage (голландская смелость, то есть смелость во хмелю, Spanish money (одни только слова) и пр.

В зависимости от контекста, в значении слов-этнонимов могут быть актуализированы те или иные семы импликационала, в которых отражаются этностереотипические представления.

I have met a lot of Spaghetti-eaters there, and I was tired of their exaggerated manners. (R. Ford). - Мне там встретилось много

макаронников, и я порядком устал от их способности все преувеличивать. (Р. Форд) (перевод мой. - Е.М.)

В первом примере внимание привлекает использование синонимичного прозвища вместо непосредственного этнонима Italians. Употребление этого прозвища служит выражением пренебрежительного отношения к этнической группе, то есть эмоционально-оценочные семы становятся одними из ведущих в структуре значения. Кроме того, на первый план также выходит традиционно приписываемая итальянцам любовь к макаронным изделиям, в том числе, к спагетти, то есть на первый план выходит семантический признак «пища».

The morning went by swiftly. At twelve-thirty Lara said, «I'm going to meet Paul Martin for lunch».

Howard looked worried. «Make sure you aren’t lunch».

« What do you mean ? »

«I mean he's Sicilian. They don't forgive and they don't forget» (S. Sheldon).

Утро пролетело незаметно. В 12.30 Лара сказала: «Я сегодня собираюсь пообедать с Полом Мартином».

Ховард выглядел несколько обеспокоенно. «Смотри сама не стань его обедом».

«Что ты хочешь этим сказать?»

«Я только лишь хочу сказать, что он сицилиец. А они не забывают и не прощают» (С. Шелдон) (перевод мой. - Е.М.).

Остров Сицилия издавна считается родиной мафии, крестного отца, вендетты. Многочисленные революции, национальные восстания, появление мафиозных группировок, борьба за выживание и так далее во многом оказали влияние на характер жителей острова. Национальный характер приобретает такие черты, как беспощадность, мстительность, неумение прощать обиды. Эти черты не входят в интенсионал и не обязательны, но они присутствуют в импликационале значения этнонима «сицилиец» и появляются как реакция на предупреждение об опасности, которую представляет собой Пол Мартин, чьи предки входили в мафиозные группировки, и чей характер он унаследовал.

Следует отметить, что к числу семантических признаков, которые могут быть в основе этнических стереотипов, могут входить не только особенности национального характера или жизни и быта, но и особенности внешности, поведения, социального статуса, образа жизни, языка, территории проживания и так далее

Анализ приведенного материала позволяет утверждать, что этнонимы занимают важное место в системе языка и заслуживают детального изучения. Анализ этнонимов с точки зрения их семантики помогает глубже понять механизм формирования и функционирования этностереотипов, которые находят отражение в зоне импликационала, то есть той зоне значения слов-этнонимов, в которой находят свое отражение знания и мнения о мире, в том числе и о различных этнических группах.

Литература

Бартминьский Е. Языковой образ мира : очерки по этнолингвистике. М., 2005.

Белова О.В. Этнические стереотипы по данным языка и народной культуры славян (этнолингвистические исследования) : дисс. ... докт. филол. наук. М, 2006.

Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2007.

Крысько В.Г. Этническая психология. М., 2002.

Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М.,

2005.

Липпман У. Общественное мнение. М., 2004.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

Никитин М.В. Лексическое значение слова : (Структура и комбинаторика). М.,

1983.

Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.

Никонов В.А. Этнонимия/В.А.Никонов // Этнонимы. М., 1970.

Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур : Россия глазами американцев, 1850-1880-е гг. М., 1998.

Реш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации // Россия и Запад. 1998. № 6.

Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Понятие «чужой» в языковом и культурном контексте // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. Днепропетровск, 1988.

Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М, 2003.

Тавадов Г.Т. Этнология. М., 2004.

Источники

Galsworthy J. The Forsyte Saga, Volume II. Indian Summer of a Forsyte in Chancery. New York. 2007.

Ford R. The Sportswriter. New York : Vintage Books. 1986.

Forster M. Lady's maid. London : Chatto & Windus Ltd. 1990.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press, 2005.

Sheldon S. The Stars Shine Down. New York. 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.