УДК 81-114.4: 511.12 .35
ЭТНОСОЦИАЛЬНАЯ ДЕТЕРМИНАЦИЯ КАТЕГОРИИ "ОБЩЕНИЕ" В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ (ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА)
Карданова Асият Каральбиевна
старший преподаватель кафедры английского языка
ИФИ и СМИ КБГУ
КБР, с. Шалушка, ул. Апажева, 37.
e-mail: [email protected]
Статья посвящена описанию экспериментального исследования этносоциальной детерминации категории "общение" в поликультурной среде Кабардино-Балкарии. Соответственно объектом исследования является функционирование категории "общение" в условиях национальной республики, предметом - степень этносоциальной детерминации информационного и прескрипционного поля исследуемой категории. Материалом послужили данные, собранные в результате психолингвистического эксперимента, основанного на методе субъективных дефиниций. Целью эксперимента было определить наличие информационного ядра, центра и периферии категории, структурировать ее содержание, а также, опираясь на исследование М.В. Шамановой по выявлению субъективных дефиниций слов "общение/ общаться" у представителей русской лингвокультуры, выявить степень универсальности категории "общение", равно как и возможность ее "обрастания", или подверженности интерферирующим факторам той поликультурной и полилингвальной, а также социальной среды, в которой она функционирует. Полученные результаты позволили провести сравнительный анализ информационного поля категории «общение» в моно- и поликультурной среде, равно как и определить иерархическую модель предписывающих и запретительных прескрипций категории. В результате анализа полученных данных, автор приходит к выводу о значительном влиянии локальных лингвокультурных факторов на возникновение дополнительных культурно специфичных характеристик категории при сохранении ее универсальных, присущих русскому коммуникативному сознанию, признаков.
Ключевые слова: коммуникативные категории, поликультурная среда, этносоциокультурная интерференция, универсальное и культурно специфичное.
Введение
Исследование содержания коммуникативной категории предполагает обращение к языковому материалу средств ее номинативной и фразео-паремиологической реализации, и, что не менее важно, исследование ее практической объективации, которое позволяет с помощью психолингвистического анализа дополнить информационную и прескрипционную составляющие категории ее "психологически реальным" [Шаманова 2006: 216] или "бытийным" значением [Стернин 2002].
В этом контексте представляется релевантным выявление специфики этносоциальной детерминации категории "общение" в поликультурной среде. Эмпирическим материалом послужили результаты проведенного нами психолингвистического эксперимента, в котором приняли участие 212 свободно владеющих русским языком студентов Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова в возрасте от 17 до 21 года, из них 125 - кабардинцев, 30 -балкарцев, 10 - русских и 15 представителей других национальностей Северного Кавказа (ингушей, чеченцев, осетин). Респондентам было предложено продолжить следующие определения, причем каждый мог предложить от двух до пяти дефиниций:
I. "Общение" - это...
1) ... 2)...3)...4)...5)...
II. "Общаться" - значит.
1)...2)...3)...4)...5)...
III. В общении следует...
1). 2). 3). 4). 5).
IV. В общении нельзя.
1). 2) ... 3) ... 4) ... 5) ...
Кроме того, поскольку содержание коммуникативной категории, как уже упоминалось ранее, не ограничивается ее лексической объективацией, каждому участнику эксперимента предлагалось дать развернутый ответ на вопрос "Что для Вас значит общение/общаться? ".
Целью эксперимента было определить наличие информационного ядра, центра и периферии категории, структурировать ее содержание, а также, опираясь на исследование М.В. Шамановой по выявлению субъективных дефиниций слов "общение/ общаться" у представителей русской лингвокультуры [Шаманова 2004], выявить степень универсальности категории "общение", равно как и возможность ее "обрастания", или подверженности интерферирующим факторам той поликультурной и полилингвальной, а также социальной среды, в которой она функционирует.
Этносоциокультурная детерминация информационного поля категории "общение" в поликультурной среде (сравнительный анализ)
Итоги эксперимента позволили, в первую очередь, определить, что для принимавших участие в нашем исследовании испытуемых слова "общение" и "общаться" оказались грамматически нетождественными, но содержательно релевантными. Соответственно, мы, вслед за М.В. Шамановой, объединили дефиниции вышеуказанных лексических единиц с незначительной и не искажающей значение слова грамматической корректировкой, например: "делиться эмоциями" на "возможность делиться эмоциями" и т.д. В итоге было получено 756 дефиниций категории "общение":
1. обмен информацией (включая прием, передачу, возможность поделиться информацией) - 202, в том числе обмен опытом - 24, обмен мнениями, мыслями - 63; разговор - 12; задушевная беседа - 6;
2. дружба, друзья, дружеские отношения - 104, в том числе преданная дружба - 15;
3. необходимость, потребность человека, важная составляющая жизни -72, в том числе сама жизнь - 10 (общаться - значит жить, а не выживать), дыхание, воздух - 3 (общение человеку необходимо как воздух);
4. социальные сети - 60;
5. возможность поделиться эмоциями, впечатлениями, ощущениями, переживаниями -41;
6. источник знания - 30;
7. умение выслушать собеседника - 29;
8. взаимная поддержка, взаимопомощь - 25;
9. взаимопонимание - 21;
10. знакомство с новыми/интересными людьми - 20;
11. времяпрепровождение (хорошее, веселое, классное, приятное) - 19;
12. радость - 16;
13. взаимодействие людей как членов общества - 14;
14. налаживание связей, контактов - 14;
15. поиск родной души, возможность найти единомышленника - 11;
16. разностороннее развитие - 12, в том числе развитие речи - 4;
17. общность взглядов, интересов - 10;
18. интересные темы для разговора - 10;
19. разговоры по телефону, sms - 8;
20. коммуникация, в том числе фатическая - 7;
21. любовь, встречи влюбленных - 7;
22. доверие - 5;
23. хорошее настроение/ позитивные эмоции - 5;
24. счастье - 4;
25. единичные дефиниции: открытие миру себя, избавление от чувства одиночества; нахождение в центре дружеской компании, социальная активность, польза, умение показать свое "я", расширение круга знакомых; спор; смех, эстетическое удовольствие; нахождение на одной волне - 10.
Согласно полученным результатам, изменение содержания информационного поля исследуемой категории под влиянием этносоциокультурных факторов можно представить в виде таблицы (см. Таблица №1), где полученные нами результаты сопоставляются с обобщенными данными аналогичного, проведенного в монокультурной среде эксперимента М.В. Шамановой.
Таблица № 1
В монокультурной среде (по результатам эксперимента, проведенного М.В. Шамановой, данные обобщены)
В поликультурной среде (по
результатам собственного
эксперимента)
ядро беседа, разговор, взаимодействие, контакт (24%); обмен информацией, совместное времяпрепровождение и др. (21%); характер отношений собеседников (беседа на равных, тесное общение, деловая связь - 10%); обмен информацией (26%); дружба (14%); необходимость (9.5 %);
центр не выделен в оригинальном исследовании соцсети (8%); возможность поделиться эмоциями, переживаниями (5.4%); источник знания (4%); умение выслушать собеседника (4%); взаимопомощь (3.3%); взаимопонимание (2.7%); знакомства (2.5%); приятное времяпрепровождение и оценочная эмоциональная характеристика общения, например "радость", счастье, позитив (5.8%);
ближняя периферия познание (7%); умение разговаривать (5%); круг обшения - друзей, семьи, интересных людей (5%); необходимость, потребность (5 %); эмоциональная составляющая общения (4.5%) взаимодействие (2.2%); налаживание связей (2.2%); поиск родной души (1.5%); развитие (1.5%); общность взглядов, интересов (1.3%); интересные темы для разговора (1.3%);
дальняя периферия оценочная характеристика общения (в основном положительная - 4%); деловой результат (3%) география общения (3%); проявление качеств человека в общении (3%); эмоциональная характеристика, тематика, содержательность, широта общения, секс (всего 5.5%) разговоры по телефону, sms (1%); коммуникация, в том числе фатическая (1%); любовь, встречи влюбленных (1%); доверие (0.6%);единичные дефиниции: открытие миру себя, избавление от чувства одиночества, нахождение в центре дружеской компании, социальная активность, польза, умение показать свое "я", расширение круга знакомых; спор; смех, эстетическое удовольствие; нахождение на одной волне (всего 1.3 %)
По результатам эксперимента "ядром" информационного поля категории "общение" можно считать такие дефиниции, как обмен информацией, дружеские отношения и необходимость, причем все три в значительной степени пересекаются друг с другом, поскольку обмен информацией в половине случаев воспринимается как часть дружеской беседы, разговоров, обмена мыслями, опытом, необходимое
как воздух общение с близкими людьми. В этом плане полученные нами данные позволяют придти к выводу об интерференции лексемы "общение" и замещении ею слов "дружить", "встречаться", "разговаривать". Мы полагаем, что содержание категории "общение" подвергается значительному влиянию культурных факторов в условиях национальной республики, так как обмену информацией и общению придается глубоко личностный, оценочный характер, с чем и связано смещение ядерных дефиниций, таких, как разговор, беседа и обмен информацией в исследовании М.В. Шамановой [Шаманова 2004], на обмен информацией, дружбу и необходимость, потребность в полученных нами данных. В этом случае при сохранении такой "базовой" универсальной характеристики, как "обмен информацией", акцент смещается не в сторону бесед и разговоров, а в сторону дружеских отношений, обмена мнениями, потребности человека в общении как дружбе: " Для меня общение - это, прежде всего, необходимая часть жизни, такая, как делиться новостями с друзьями, обмениваться мнениями, проводить вместе время и поддерживать друг друга" (Пример развернутого ответа на вопрос: "Что для вас значит общение/общаться?")
Эта же ядерная, базовая составляющая информационного поля категории подтверждается ее центральными дефинициями, в которые входят социальные сети (как способ общаться с друзьями и заводить новых), взаимная поддержка, взаимопомощь, возможность поделиться чувствами (эмоциями, переживаниями), времяпрепровождение - хорошее, веселое, классное (которое опять-таки предполагает дружескую компанию), знакомство с новыми интересными людьми (как способ завести новых друзей). Совершенно очевидно, что подобная централизация процесса общения вокруг дружеских отношений и связанных с этим позитивных эмоций (радость), равно как и значительное количество реакций, связанных с социальными сетями, соотносится также с возрастом и социальным статусом испытуемых (студенты от 17 до 21), что является очередным подтверждением не только этнокультурной, но и социальной детерминации и интерференции коммуникативных категорий. Что же касается таких центральных определений категории, как источник знания и умение выслушать собеседника, то мы полагаем возможным считать их скорее универсальными, нежели культурно специфичными, поскольку желание быть услышанным или узнать что-то новое -это скорее общее свойство человеческой натуры вне зависимости от национальной, культурной или социальной принадлежности отдельного человека. Однако степень объективации этого желания в языке и уровень его регламентации в общении представителей той или иной культуры может существенно различаться. Так, дефиниция "умение выслушать собеседника" может также быть обусловлена этнокультурным компонентом присущей для всех народов Северного Кавказа ментальной установкой (прескрипцией) проявлять уважение к собеседнику, в том числе внимательно его выслушивая.
На ближней периферии категории находятся и такие определения, как взаимодействие людей как членов общества, налаживание связей, контактов; поиск родной души, возможность найти единомышленника; разностороннее развитие, в том числе развитие речи; общность взглядов, интересов; интересные темы для разговора.
И, наконец, на дальней периферии - коммуникация, в том числе фатическая, разговоры по телефону (sms) и все единичные дефиниции, такие, как польза, спор и умение показать свое "я". Интересно, что фатическая коммуникация как универсальная характеристикакатегории "общение" в большей степенипредставлена в реакциях жителей маленькой национальной республики, чем в ответах жителей мегаполисов (5 реакций у 212 респондентов в противовес единичной у более чем 900). Мы полагаем, что это связано с большей регламентацией процесса общения и соблюдении большего количества условностей, как, к примеру, необходимости при встрече со знакомым спросить его о здоровье и благополучии его ближайших родственников (данная составляющая информационного поля, в меньшей степени присущая русской лингвокультуре, находит отражение в лакунарных лексических единицах некоторых народов, проживающих на территории республики, например, в слове щ1эупщ1эн в кабардино-черкесском - дословно, спрашивать, интересоваться, справляться о здоровье близких) [Словарь кабардино-черкесского языка 1999]. Разговоры по телефону и sms оказались в молодежной среде на дальней периферии вероятнее всего из-за замещения подобного средства общения соцсетями.
Что касается компонентов счастье, доверие, радость и любовь, то они, на наш взгляд, входят в состав таких ядерных и центральных дефиниций, как потребность, жизнь, времяпрепровождение (связанное с приятными эмоциями) и дружба.
Таким образом, информационное поле категории "общение" подвергается интерферирующим национальным и социальным факторам определенной среды, однако изменение его содержания заключается главным образом в смещении ядерных, центральных или периферийных дефиниций, а не в отсутствии или добавлении определений.
Этносоциокультурная детерминация прескрипционного поля категории "общение" в поликультурной среде
Пункты IV и V проводимого опроса были направлены на выявление предписывающих и запретительных прескрипций функционирования категории "общение" в поликультурной среде. Некоторые прескрипции, так же, как и при исследовании информационного поля, по сути повторяли друг друга. К примеру, предписывающая прескрипция "уметь слушать собеседника" пересекалась с запретительной "не перебивать". Однако в данном случае нам представилось не совсем логичным объединение подобных установок в одну по той причине, что между выражениями "быть вежливым" и "не грубить" существует огромный слой всевозможных оттенков значения, соответственно принцип "разрешено все то, что не запрещено" не вполне применим к характеристике такой многообразной и негласно регламентируемой стороне человеческой жизни, как общение.
В результате обработки ответов на вопрос в виде продолжения фразы "В общении следует" (всего 340 ответов) мы смогли выделить следующие предписывающие прескрипции:
1. слушать/ уметь слушать собеседника - 60;
2. проявлять уважение к собеседнику - 38;
3. проявлять интерес, внимание к собеседнику - 31;
4. уметь воспринимать другую точку зрения, отличную от своей собственной - 28/ быть толерантным - 15, в том числе при споре - 5;
5. уважать старших - 17;
6. быть искренним, откровенным - 16;
7. ясно/логично/последовательно/ изъясняться - 16;
8. уделять внимание всем участникам общения - 14;
9. быть сдержанным - 13;
10. улыбаться и показывать доброжелательность - 12;
11. вести себя естественно - 12
12. поступаться при необходимости своими интересами - 10;
13. уметь аргументировать свою точку зрения - 10;
14. быть тактичным - 8;
15. смотреть в глаза собеседнику - 7;
16. относиться к собеседнику так, как он относится к тебе - 7;
17. учитывать уровень общей эрудиции собеседника - 7;
18. соблюдать субординацию - 6;
19. быть позитивно настроенным - 5;
20. следить за реакцией собеседника - 3;
21. единичные дефиниции - выбирать правильную тактику общения, учитывать невербальные средства общения, быть благоразумным, быть преданным, знать меру.
Запретительные прескрипции, полученные в результате обработки ответов респондентов (всего 389 ответов), указывают на то, что для принимавших участие в эксперименте испытуемых недопустимо:
1. перебивать собеседника - 87;
2. грубить, хамить - 65, в том числе если собеседник не давал повода - 17;
3. показывать свое безразличие собеседнику - 31;
4. быть высокомерным, считать себя умнее - 25;
5. повышать тон, кричать - 23;
6. задевать чувства собеседника - 22;
7. лгать, говорить неправду - 19;
8. отвлекаться на посторонние дела - 16;
9. нарушать границы личного пространства - 16; в том числе быть излишне откровенным относительно своей личной жизни - 7;
10. говорить в основном о себе - 14;
11. быть лицемерным и двуличным - 11;
12. поучать, критиковать собеседника - 12;
13. жевать жвачку (грызть семечки) во время беседы, разговора - 10;
14. использовать нецензурную лексику - 8;
15. навязывать свою точку зрения - 7;
16. сплетничать, обсуждать человека за спиной - 7;
17. смеяться/ издеваться над собеседником - 5;
18. говорить много лишнего - 4;
19. единичные ответы - мстить, быть фамильярным, быть раздражительным, создавать конфликты, поворачиваться спиной собеседнику, оспаривать мнение собеседника, поддакивать собеседнику.
Обобщенные результаты экспериментального исследования прескрипционной составляющей категории можно схематически представить в виде рисунка (см. Рисунок № 1), отображающего иерархические отношения предписывающих и запретительных прескрипций соответственно, где широкие основания соединенных пирамид - это необходимые и базовые законы, регламентирующие процесс общения, а их вершины - дополнительные правила, соблюдение которых позволяет достичь высокой степени эффективности общения.
Понятно, что базовыми предписывающими прескрипциями в данном случае являются все связанные с уважительным отношением к собеседнику, особенно к старшему по возрасту, умением слушать, проявлять интерес и внимание, быть искренним и откровенным. Логичным будет предположить, что данные установки являются универсальными для всех рассматриваемых лингвокультур.
Рисунок № 1
Вместе с тем очевидно, что лидирующие позиции таких прескрипций, как проявление уважения к старшим и проявление терпимости к противоположной точке зрения могут также объясняться и этнокультурными факторами объективации исследуемой категории, равно как и такие занимающие если не ядерное, то центральное место установки, как быть сдержанным и поступаться при необходимости своими интересами. Остальные установки ближней и дальней периферии являются, как мы полагаем, общекультурными, или универсальными. К примеру, такие прескрипции, как уметь аргументировать свою точку зрения, быть тактичным, быть позитивно настроенным, возможно и в силу интерференции соответствующих установок англоязычной лингвокультуры, являются на данном этапе функционирования категории уже универсальными.
Соответственно в запретительных прескрипциях находят отражение такие национальные ментальные установки, какзапрет на перебивание собеседника, грубость, хамство, крики и любое проявление неуважения, в том числе попытки задеть чувства человека или проявить нетерпимость к его убеждениям. Интересно отметить, что для испытуемых безразличие оказывается менее приемлемым в общении, чем высокомерие, лицемерие и даже ложь, что в целом соответствует такой характеристике категории "общение" в русской лингвокультуре, как стремление жить для людей и среди людей. Для представителей русской и кабардино-черкесской лингвокультуры безразличие, выступающее в качестве нормы для англосаксов, осуждается больше, чем откровенная грубость, а высокомерие оценивается еще негативнее, чем использование нецензурной лексики. Что касается переферийных значений запретительных прескрипций, таких, как навязывание своей точки зрения, сплетен, и т.д., они в целом характеризуют негативную сторону общения в любой культуре.
Полученные в результате эксперимента данные позволяют нам прийти к следующим выводам:
~ Категория "общение" сохраняет определенные универсальные, а также присущие для русской лингвокультуры характеристики в полиэтнической среде Кабардино-Балкарской республики.
~ В то же время ее информационная и прескрипционная составляющие подвергаются значительной интерференции национальной культуры и социальных факторов.
~ Изменение содержания информационного поля исследуемой категории заключается в большей степени в смещении дефиниций, а не в их исключении или добавлении новых.
Литература
Словарь кабардино-черкесского языка . 1-е изд. М.: Дигора, 1999. - 860 с.
Стернин И.А. Коммуникативное и когнитивное сознание //С любовью к языку. Москва-Воронеж, 2002. - С. 44-51.
Шаманова М.В. Направленный ассоциативный эксперимент как один из приемов исследования содержания коммуникативной категории // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы Международной научной конференции. Белгород, 11-13 апреля 2006 г.: В 2 ч. Белгород: БелГУ, 2006. Вып. 9. Ч. I. - С. 216-221.
Шаманова М.В. Психолингвистические методы изучения коммуникативной категории общение в русском языке // Вестник ВГУ2004. Серия Филология. Журналистика. № 2. - С.96-106.
ETHNOSOCIAL DETERMINATION OF THE "COMMUNICATION" CATEGORY IN MULTICULTURAL ENVIRONMENT (BASED ON A PSYCHOLINGUISTIC EXPERIMENT)
Asiyat K. Kardanova
Senior Teacher of the English department, Institute of History, Philology and Mass Media, the Kabardino-Balkar State University 37 Apaszev St., Shalushka village, KBR e-mail: [email protected]
The article deals with the description of the experimental research aimed at revealing the degree of ethnosociocultural determination of the "communication" category in multicultural environment of the Kabardino-Balkar Republic. Accordingly its object is the functioning of the categoty in a national republic, and the subject consists in revealing the degree of enthnosocial determination of the researched category informational and prescriptive fields. The data got as the result of the psycholinguistic experiment based on the subjective definitions method, served as the material for study. The experiment was aimed at defining the category informational core, center and periphery, structuring its content and, with regard to the research held by M.V. Shamanova in revealing subjective definitions of the words "communicate" and "communication", working out the universal features of the communication category as well as its ability to be interfered with the multilingual and multicultural sphere of its functioning. The results enabled the author to make a comparative analysis of the category informational field in mono- and multicultural environment as well as to define the hierarchy model of instructive and forbidding prescriptions of the category. A conclusion is made of a considerable local lingvocultural interference on the formation of culturally specific characteristics of the researched category, in addition to generally preserved universal ones, inherent in Russian communicative consciousness.
Keywords: communicative categories, multicultural environment, ethnosociocultural interference, the universal and the specific.
Slovar kabardino-cherkesskogo yazyika [The Kabardino-Circassian dictionary]. Moscow: Digora, 1999. 860 p.
Sternin I.A. Kommunikativnoe i kognitivnoe soznanie [Communicative and cognitive consciousness]. Slyubovyu kyazyiku [With love to language], 2002, pp. 41-51.
Shamanova M.V. Napravlennyiy assotsiativnyiy eksperiment kak odin iz priemov issledovaniya soderzhaniya kommunikativnoy kategorii [The directed experiment as a means of researching the content of a communicative category]. Edinstvo sistemnogo i funkt-sionalnogo analiza yazyikovyih edinits: Materialyi Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii [The unity of linguistic units systematic and functional analysis: Materials of the international scientific conference], 2006, no. 9, pp 2016-2021.
Shamanova M.V. Psiholingvisticheskie metodyi izucheniya kommunikativnoy kategorii obschenie v russkom yazyike [Phycholinguistic methds of studying the category communication in Russian] Vestnik VGU. Seriya Filologiya. Zhurnalistika. [VSU Bulletin. Series Philology. Journalism], 2004, no. 2, pp. 96-106.
References