Научная статья на тему 'Этнолингвокультурологические особенности фольклорной картины мира башкир южных районов Башкортостана'

Этнолингвокультурологические особенности фольклорной картины мира башкир южных районов Башкортостана Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
155
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАШКИРСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ФОЛЬКЛОР ЮЖНЫХ РАЙОНОВ БАШКОРТОСТАНА / ОБЫЧАИ И ОБРЯДЫ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / BASHKIR LINGUISTICS AND CULTURE / ETHNOCULTURAL PECULIARITIES / FOLKLORE OF THE SOUTH REGIONS OF BASHKORTOSTAN / RITUALS AND RITES (CEREMONIES) / WORLD VIEW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кульсарина Гульнур Галинуровна

Статья посвящена анализу этнолингвокультурологических особенностей фольклорных текстов, записанных автором в ходе полевой экспедиции по южным районам Башкортостана. Комплексное исследование фольклорного материала, в котором достаточно четко представлены особенности говора жителей, свидетельствует о cамобытности языковой картины мира башкир Федоровского, Стерлибашевского и Зианчуринского районов. В ней ярко отражено своеобразие материальной и духовной культуры населения. Особое внимание автором уделяется раскрытию семантики и прагматики фольклорных текстов, среди которых преобладают образцы календарного и семейного обрядового комплекса. Отмечается активность бытования среди населения речевых формул, связанных с трудовой деятельностью («Алла ярҙам бирһен!» «Пусть Аллах поможет!», «Эштәрегеҙ уң булһын!» «Пусть дела будут удачными!»), с семейными праздниками («Ата-әсәһенә терәк булһын!» «Пусть будет опорой своим родителям!»). Выявлены этнокультурные константы концепта «гостеприимство», обусловленные давними традициями южных башкир («һуғым ашы» застолье после забоя скота; «Ҡөръән ашы» угощение во время исламских религиозных мероприятий; «туй ашы» свадебное пиршество; «бәпес сәйе», «килен сәйе», «кейәү сәйе» ритуалы чаепития, посвященные рождению ребенка, знакомству с новыми членами семьи невесткой, зятем и т.д.). В речи современных информантов отмечается частотность использования диалектизмов, обозначающих термины родства, названия национальных блюд, домашней утвари («абзый», «әней», «сәмүрсә», «ләүеш», «баҡрас»), а также ассимилированных заимствований из русского языка («куфайка» фуфайка, «калуш», «эрзинкә» галоши, «зерә» зря, «былауник» половник и т.д.). Объектом этнолингвокультурологического анализа стали также паремиологический и сказочный репертуары жителей указанных районов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кульсарина Гульнур Галинуровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ethnolinguistic and Cultural Peculiarities of the Bashkirs’ Folklore Worldview in the South Regions of the Republic of Bashkortostan

The article is devoted to the analysis of ethnolinguistic and cultural peculiarities of folklore texts which are put down by the author during the field expedition in the south regions of the Republic of Bashkortostan. A comprehensive study of the folk material testifies to the uniqueness of the Bashkir language world view in Fedorovskij, Sterlibashevskij and Zianchurinskij districts where the characteristics of the material and spiritual culture are clearly reflected both among indigenous population and other peoples living in this territory. Special attention is paid to revealing semantics and pragmatics of folklore texts, among which patterns of calendar and family ceremonial complex dominate. There is active use of population’s speech formulae connected with labour such as: “May Allah help you!” (Allah jartham birhen), «Let affairs be successful!» (Eshtәregeth uŋ bulhyn!), with family holidays «Let him be a support to his parents!» (Ata-әsәhenә terәk bulhyn). The ethnocultural constants of the “hospitality” concept are identified due to long tradition of the southern Bashkirs (hugym ashy ‘a feast given after cattle slaughtering’; kor’әn ashy ‘a treat during Islamic religious feasts’; tyj ashy ‘wedding feast’; bәpes sәje, kilen sәje, kejәү sәje ‘tea drinking ritual, for the child’s birth sake, for the acquaintance with new family members the daughter-in-law, the son-in-law’, etc). In the speech of modern informants frequency usage of dialecticisms is observed. They denote kin terms, names of national dishes, house utensils (abzyj, әnej, sәmursә, lәүesh, barkas), assimilated borrowings from the Russian language (kufajka ‘quilted jacket’, kalush ‘rubber shoes’, erzinkә ‘rubber’, zerә ‘in vain’, bylaunik ‘ladle’, etc.) The object of the ethnolinguistic and cultural analysis has become also the paroemiological and fantastic repertoire of the mentioned districts’ residents.

Текст научной работы на тему «Этнолингвокультурологические особенности фольклорной картины мира башкир южных районов Башкортостана»

Г. Г. Кулъсарина

УДК 811.512.141

ЭТНОЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФОЛЬКЛОРНОЙ КАРТИНЫ МИРА БАШКИР ЮЖНЫХ РАЙОНОВ БАШКОРТОСТАНА*

Статья посвящена анализу этнолингвокультурологических особенностей фольклорных текстов, записанных автором в ходе полевой экспедиции по южным районам Башкортостана. Комплексное исследование фольклорного материала, в котором достаточно четко представлены особенности говора жителей, свидетельствует о самобытности языковой картины мира башкир Федоровского, Стерлибашевского и Зианчуринского районов. В ней ярко отражено своеобразие материальной и духовной культуры населения.

Особое внимание автором уделяется раскрытию семантики и прагматики фольклорных текстов, среди которых преобладают образцы календарного и семейного обрядового комплекса. Отмечается активность бытования среди населения речевых формул, связанных с трудовой деятельностью («Алла ярулм бирИен!» -«Пусть Аллах поможет!», «Эштэреге^уц булкын!» - «Пусть дела будут удачными!»), с семейными праздниками («Ата-эсэИенэ терэк булИын!» - «Пусть будет опорой своим родителям!»). Выявлены этнокультурные константы концепта «гостеприимство», обусловленные давними традициями южных башкир («Нугым ашы» -застолье после забоя скота; «'Коръзи ашы» - угощение во время исламских религиозных мероприятий; «туй ашы» - свадебное пиршество; «бэпес сэйе», «килен сапе», «кейэу сэйе» - ритуалы чаепития, посвященные рождению ребенка, знакомству с новыми членами семьи - невесткой, зятем и т.д.). В речи современных информантов отмечается частотность использования диалектизмов, обозначающих термины родства, названия национальных блюд, домашней утвари («абзыи», «эней», «сэмурсэ», «лэуеш», «батарас»), а также ассимилированных заимствований из русского языка («куфайка» - фуфайка, «калуш», «эрзинкэ» - галоши, «¡ера» - зря, «былауник» - половник и т.д.). Объектом этнолингвокульгурологического анализа стали также паремиологический и сказочный репертуары жителей указанных районов.

Ключевые слова: башкирская лингвокультура, этнокультурные особенности, фольклор южных районов Башкортостана, обычаи и обряды, языковая картина мира

Си/пиг С. КиЬаппа

ETHNOLINGUISTIC AND CULTURAL PECULIARITIES OF THE BASHKIRS' FOLKLORE WORLD VIEW IN THE SOUTH REGIONS OF THE REPUBLIC OF BASHKORTOSTAN

The article is devoted to the analysis of ethnolinguistic and cultural peculiarities of folklore texts which are put down by the author during the field expedition in the south regions of the Republic of Bashkortostan.

A comprehensive study of the folk material testifies to the uniqueness of the Bashkir language world view in Fedorovskij, Sterlibashevskij and Zianchurinskij districts where the characteristics of the material and spiritual culture are clearly reflected both among indigenous population and other peoples living in this territory. Special attention is paid to revealing semantics and pragmatics of folklore texts, among which patterns of calendar and family ceremonial complex dominate. There is active use of population's speech formulae connected with labour such as: "May Allah help you!" (Allah jartham birhen), «Let affairs be successful!» (Eshtaregeth mj bulhyn!), with family holidays «Let him be a support to his parents!» (Ata-asahena terak bulhyn).

The ethnocultural constants of the "hospitality" concept are identified due to long tradition of the southern Bashkirs (hugym ashy 'a feast given after cattle slaughtering'; kor'an ashy 'a treat during Islamic religious feasts'; tyj ashy 'wedding feast'; bapes saje, kilen saje, kejay saje 'tea drinking ritual, for the child's birth sake, for the acquaintance

* Исследование выполнено в рамках проекта РГНФ (№ 15-04-1803)

Кулъсарина Гульнур Галинуровна, кандидат филологических наук, помощник депутата Государственной Думы Федерального Собрания РФ (Уфа), e-mail: kulsarina.g@mail.ru

Guilt иг G. Kulsarina, С and. Sc. (Philology), Deputy Assistant at the State Duma, Federal Assembly of the Russian Federation (Ufa), e-mail: kulsarina.g@mail.ru

Аннотация

Abstract

©Кулъсарина Г.Г., 2016

ПРОБЛЕМЫ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ, 2016/3 (73)

with new family members - the daughter-in-law, the son-in-law', etc).

In the speech of modern informants frequency usage of dialecticisms is observed. They denote kin terms, names of national dishes, house utensils (abzyj, anej, samursa, layesh, barkas), assimilated borrowings from the Russian language (ikufajka 'quilted jacket', kalusli 'rubber shoes', erzinka 'rubber', zera 'in vain', bylaunik 'ladle', etc.)

The object of the ethnolinguistic and cultural analysis has become also the paroemiological and fantastic reper-toire of the mentioned districts' residents.

Key words: Bashkir linguistics and culture, ethnocultural peculiarities, folklore of the south regions of Bashkortostan, rituals and rites (ceremonies), world view

Этнолингвокультурологичсскос исследование является одним из актуальных направлений в современной филологии. Важность изучения диалектной и фольклорной картин мира конкретного региона определяется тем, что эти языковые факты содержат ценные сведения об истории, традициях, обрядах, материальном укладе жизни и духовном мире его жителей. Фольклорная картина мира рассматривается как «одна из ипостасей, одно из воплощений картины мира традиционной народной культуры» |1, с. 11]. Выбранные для изучения южные районы Республики Башкортостан -Стерлибашевский, Федоровский и Зианчурин-ский — выделяются многонациональным составом населения. Нами был собран разножанровый фольклорный материал башкир указанных районов. Так, в репертуаре населения бытуют и эпические (сказки, легенды, предания), и лирические (пссни, байты, мунажаты, так-маки), и афористические (пословицы, поговорки, лакапы, загадки) жанры. Особенно ярко представлен обрядовый комплекс, который продолжает активно функционировать в повседневной жизни народа.

Анализ экспедиционного материала показывает уникальность концептосферы фольклорной картины мира башкирского народа. В наши дни активно бытуют речевые формулы, связанные с благопожеланием при разных ситуациях (рождение ребенка, покупка или постройка дома, женитьба и т.д.). Следующие пожелания адресуют, например, тем, у кого родился ребенок («Тэртипле, тэуфитае булып усИен!» - «Пусть будет благонравным, дисциплинированным!»; «Ата-эсэИенэ терж булЬын!» - «Пусть вырастет опорой своим родителям!»); ребенку, родившемуся в бездетной семье («Аягьп\ ецел булИын!» - «Пусть нога твоя будет легкой, т.е. не будь последним» [2]); людям, выполняющим какую-нибудь работу («Алло яр}ам бирИен!» -«Пусть Аллах поможет!»; «Эштэрегеу уц

булИын!» - «Пусть дела будут удачными!»; «Алла кос бирИен!» - «Пусть Аллах даст силы!»); тому, у кого пропала какая-то вещь («Кшер каза шуньщ менэи китЬен!» - «Пусть ожидаемое несчастье уйдет с этим»; «Ыщэ я^маган булган»

- «Не тебе было предназначено»); человеку, приобретавшему новую вещь, обновку («Иылы тэнецдэ тууИын!» - «Пусть износится на теплом (живом) теле!»; «Кейеп туущшрга я^Иын!» - «Носи, износи!»); невесте, впервые входившей в дом родителей мужа («Текло аягыц менян йортка нн!» - «Входи с благополучной, счастливой ногой!»); ребёнку, в честь которого произносят похвальные речи («Ку) теймэИен!»

- «Как бы не сглазить!»), и еще непременно трижды сплевывают [3]. При сжигании отрезанных волос принято говорить: «Был донъяла кол булганИыц, теге донъяла гол бул»

- «На этой земле стал золой, на том свете будь цветком!» [4], а при сжигании стриженных ногтей, произнося «бисмилла»: «Был донъяла анык бул (эйэле), теге донъяла таны к бул (таныусы) - «На этом свете будь с хозяином, на том будь узнаваемым») [5]. Особенно много примет связано с лошадью: лошадь хрипит - к ненастью; фыркает, бьёт копытом - к теплу; ржет, вытягивает шею и вынюхивает воздух - к дождю; пасясь, выходит на бугор, - к перемене погоды [6|. Много интересного таится и в народных запретах: нельзя вечером из дома выносить мусор, выливать воду - счастье уйдет; нельзя болтать ногами, когда сидишь за столом,

- чёрт привяжется; после заката нельзя выходить на улицу без головного убора - заболеешь [7].

Уют, благоустроенность, счастье в доме народ всегда связывал с его фундаментом и до настоящего времени сохранились обряды, связанные с началом строительства нового дома. Например, среди населения Зианчуринского района бытует обычай закапывания серебряных монет в фундамент дома, чтобы всегда в доме присутствовал достаток, а для защиты от злых

языков в основание дома прятали клыки и ногти хищников [8]. Кроме этого, в Стерлибашевском районе под матицу подсовывают аяты из сур Корана; односельчане будущего хозяина одаривают полотенцем («тастамал») и угощают строителей мясным бульоном («ниге? ашы»)

[9].

Имеется целый комплекс обрядов, связанных с гостеприимством и принятием пищи. Жители Стерлибашевского района рассказали, как проводят обряд «'Каргатуй» при засухе: на берегу реки с угощением птиц кашей, а также с чтением молитв; праздник заканчивается обливанием друг друга водой. Обрядовая пища готовится неординарным способом: собирают по домам разную крупу, потом ее варят в общем котле. Каша приобретает сакральное значение посредника умилостивителя в зависимости от ситуации [10]. Магия обильной пищи и проросшего зерна обеспечивала благополучие года. Здесь необходимо отмстить и то, что в данной записи зафиксирован синтез двух древних обрядов «'Каргатуй» (грачиный праздник) и «Ямгыр тслэу» (вызывание дождя).

Весной, во время посева пшеницы, на поле проводили обряд с яйцами - «Йомортка тогоротеу»: «Иртэгэ сэсеу тигэн ко//до, ой буйлап, катындар, янейзяр, ябейрр бщряляр менян кукяй йыйып [юрой рр. Кукяйзе йый-гас, бешереп, торло твокэ буяйулр. Абруйлы авзыйщг}ы сакырып, мулла менян азан яйтя-лэр. А)сгк бвтэ булган кешелэр кукж'фрзе бурауналар буйлап тэгэрлэтеп ебэрэлэр, трактор Иврвп уткэс, изелмэй калган дарын «Уцыштар. мул булИын!», тип телэп ашайзар. Йыл да был йола эшлэнэ. Игеи шуга уца» («Перед началом посева женщины, матери, бабушки по домам ведрами собирают яйца. Собранные яйца варят и красят в разные цвета. Приглашают авторитетных мужчин и муллу для произношения азана. Потом всс присуствующие перед боронованием катают яйца по полю. После боронования не разбитые яйца едят с пожеланиями получить большой урожай. Каждый год проводится данный обряд. Поэтому большой урожай зерна») [11]. Как видим, информанты в своей речи используют диалектизмы «кукяй» вместо литературного «йомортка», «энеи» вместо литературного «эсэгЪ>, «авзый» вместо литературного «агай».

В речи жителей Стерлибашевского района

активно используется слово «ашлы~к», образованное от лексемы «аш». «Агилык» - так называет народ зерно, новый урожай. В проведении обряда для получения хорошего урожая используются следующие формулы мольбы у Всевышнего: «Хо^айыма телэктэр теляп, игендэр уцИын тип, Ер pu кос Иорайык. Ер! Ер! Косоц бир, икене бир, вето бир! Косом Ъицэ, ер, ер! Эшем Ьицэ, ер, ер! Алтмыш арба арыш бир! Етмеш арба етен бир! ЬикИян арба тары бир! Аска л а бир, тук'ка л а бир! Ьораганга ла бир, Ьорамаганга ла бир! Эй, Хоуайым, илгя бир! Иц кубеЬен беря бир! Килер ерец киц ъыл, сыгыр ерец тар тсыл! Эй, Хоуайым, илгя бир! Игенде имен-аман йыйып алырга булИын!» («С пожеланиями у Всевышнего, просим силы у Земли, чтобы уродился урожай. Земля! Земля! Дай два, три раза больше силы! Мои силы тебе, земля! Мой труд тебе, земля! Дай шестьдесят телег ржи! Дай семьдесят телег льна! Дай восемьдесят телег пшена! Дай голодному, дай сытому! Дай просящему и непросящему! Эй, Всевышний, дай стране! Самую большую долю дай нам! Место прибыли пусть будет широким, место убыли - узким! Эй, Всевышний, дай стране! Чтобы собрали зерно в здравии и благополучии!») [12].

Пища издревле имела символическое значение, процесс ее приготовления и приема является частью повседневной жизни человека. На примере собранных материалов можно увидеть, что социокультурный концепт «аш-Иыу» имеет языковое выражение и включает в себя, помимо предметной отнесенности, всю коммуникативно значимую информацию, формируясь на основе языкового значения ключевых зна-ковлексем «ашау» («есть»), «эсеу» («пить»). Традиционным деривационным механизмом языковой концептуализации понятия «аш-Иыу» в языке башкир данных районов выступает продуктивный способ образования соответствующего названия блюда или напитка на базе имени собственного, что отражает синтез двух номинационных аспектов - понятийного и индивидуально-личностного. Например, застолье после забоя скота осенью, из мяса которого готовилось угощение для участников процесса, называется «Иугым ашы»: «Ьугым эштяре боткяс, хужалар ярзамлашкан яъын кешеляреп, ду старый, тугандарын, коза-козагыйуарын киске аш'ка йыйгандар. Унда

улар кугым итен ауы?итеп, йырлап, бейеп куцел ас кап» («После забоя скота хозяева всех близких помощников, друзей, родню, свах и сватов вечером приглашали в гости. Пробовали мясо, пели, танцевали и веселились») [10]. «Иугым ашы» в Федоровском и Стерлибашевском районах варится из больших кусков мяса - влвш (доля) и квадратных кусочков теста размером два на два сантиметра - Ъалма (салма). Салма делается из крутого теста пшеничной муки, варят в одном котле с мясом [2J.

В сслс Юмагузино Стсрлибашсвского района сохранился обычай, названный «Ниге? ашы» («пиге- фундамент, основание, «аш» -суп). Так называется пища, которую приносят соседи и односельчане в день кладки фундамента для строителей нового дома [9]. Активно употребляются наименования «кунак ашы» (пища для гостей), «'.Коръзи ашы» (пища, которую готовят во время исламских религиозных мероприятий), «туй ашы» (пища, которую готовят на свадьбу). А угощение, приготовленное на смотрины новорожденного, называют «бзпес сзйе» - «чай младенца», на смотрины новоиспеченного жениха или невестки готовили «кейзу ernte» - «чай жениха» и «килеи сэйе» - «чай невестки». С почитанием новорожденного ребенка также связаны обряды «бзпес коймагы» - «блины младенца» и «бзпес булэге» - «подарок младенца», с почитанием новобрачных «кейзу мунсаИы» -«баня для жениха» и «кейзу бауырИагы» -«баурсак жениха» [10].

Есть интересный обычай «БауырНа жасыу» -«открытие баурсака» во время свадебного торжества: «Туща бауырИа'юпы кем аса - уга булзк апреля. Асыусы кеше мензн хужа алдан Иойлзшеп туя. Асыусы мул птеп ажа бирз. А XI 'К орпзл буйлап, бауырЬакты Иашалар» («Кто на свадьбе открывает баурсак, тому дают подарок. С ним хозяин договаривается заранее. Открывающий дает много денег. Потом баурсак носят по столам и продают гостям») [11].

Информанты из Федоровского и Стсрлибашсвского районов поделились секретами приготовления традиционных национальных блюд для гостей, среди названий которых встречаются диалектизмы «езмурез» (маленькие жареные пирожки из ливера), «балан лзуеше» (пирог из калины) и «эремсек бирэшкие» (жареные пирожки из творога) [10]. Если в пер-

вых двух случаях названия блюд носят локальный характер, то «бирэгики» является ассимилированным заимствованием из русского языка «ппрожкп». Часто в говоре местного населения используются такие ассимилированные диалектизмы, как «куфайка» (фуфайка), «калуш» (галоши), «эрзинкэ» (резинка), «зерз» (зря), «былауник», иногда «бакрас» (половник) и тд. [10]. Разговорный язык населения относится к демскому говору южного (юрматинского) диалекта башкирского языка [13; 14]. При произношении в некоторых словах согласный «h» заменяется на «ç»: «Иыйыр» - «сыйыр», «бауырИак» - «бауырсак», «Иугым» - «(угым» и т.д. Из фонетических особенностей говора населения указанных районов можно отмстить замену «б» на «в», «"к» на «г», «д» на «н», «у» на «а»: «Борон-борон заманда звей белзн бавай йзшзгзн, шей. Алар}ьп1 бик сивэр бер гыушры булган, шей. Ал ар бнк ярлы булганнар, йзшзгзн урыннары бпк матур гара урманнык буган. шей» («Давным-давно, говорят, жили старик со старухой. Говорят, у них была одна очень красивая дочь. Они жили очень бедно, говорят, в очень красивом черном лесу») [3].

В обрядовом фольклоре местного населения бытует обычай бал-май каптырыу с использованием мёда (новорожденному ребенку, чтобы жизнь его была счастливой, несиротской, в качестве его первой пищи вкладывают в рот немного мёда, смешанного с маслом; невесте, только что прибывшей в дом жениха, чтобы сё жизнь на новом месте была сладкой и счастливой и чтобы не ссорилась с мужем и свекровью, дают с ложки немного мёда) [10].

В Зианчуринском районе «при разделе мяса головы животного кончик языка давали маленьким детям (обычай «телдзр булИын тип»), чтобы они были словоохотливыми, разговорчивыми, языкастыми» [15].

В селе Старый Калкаш Стсрлибашсвского района население ежегодно проводит праздник «'Катык тзмлзшеу» (все приносят молочную пищу, пробуют се, проводят танцевальные и песенные состязания, отгадывают загадки, соревнуются в частушках и скороговорках, особенно с названиями молочных продуктов: «'Катытска кайма топы кала таап- кала та an койуом-койуом да кыуана-кыуана коиипа-бакты кояшка куй^ым» («На катык ложками положила сметану и радостно сосуд поставила

на солнце»); «'Катык, корот, каимсгк кайгыр-тыусылар кеуэтле, квурэтле, каИарман киэ-фэтендэ. 'Катык, карат, каймак кайгырт-маусыларзьщ киэфэте кот ос кос, ъуркыныс, кайгылы» («Те, кто заготавливает катык, курут, сметану, выглядят доблестными, бсстрашными и сильными. Тс, кто не заготавливает катык, курут, сметану, выглядят страшными, безооб-разными и грустными») [16J. Существовали и свои обряды при употреблении незнакомой пищи: «Tay тапкыр ризы к капканда: «Иске корсак, яцы аш, ауырыурр минэн кас», тип эйтэлэр» («Когда пробуешь новую пищу, говорят: «Старый желудок, новая пища, пусть мои болезни уйдут») [17]. В случаях болезни, чтобы выздороветь, проводили обряды с пищей: «Бил ауыртИа артка сеузтэ куйып ошолай ЪаматаайЬыц: «Бирте, гурте бирегез, бирте, гурте биреге?!». Сеуэтэгэ ацлагаи кеше спиай торган эйбер Ьалырга тейеш. Биртзйеу ауыр-тыу 'кал кып сыгыу тигзнде ацлата. Шул а^ык-ты алый кайтып ашатИац, билдец ауыртыуы ботэ» («Когда болит спина, ставят туда посуду и с причитаниями просят людей дать еду, после употребления которой болезь проходит») [18].

Таким образом, комплексное исследование фольклора южных районов Башкортостана свидетельствует о богатой и самобытной картине мира носителей башкирского языка, которая связана с их фоновыми знаниями, традиционными формами трудовой занятости, особенностями уклада деятельности и быта, образом жизни народа в целом. Эта картина совпадает с логическим отражением мира в человеческом сознании и обусловлена самыми разными опосредованными формами восприятия. Особенно ярко представлен обрядовый комплекс, который продолжает активно функционировать в повседневной жизни народа.

ЛИТЕРАТУРА И ИНФОРМАНТЫ

1. Артема жо Е.Б. Язык русского фольклора и традиционная народная культура (опыт интерпретации) // Славянская народная и культура современный мир. - М.: Гос. Республиканский центр русского фольклора, 2003. -Вып. 5.-С. 7-21.

2. Валиева Р.Ф., 1952 г. рожд., с. Бала Четыр-

ман Федоровского района Республики Башкортостан (РБ).

3. Багаева Х.Ш., 1951 г. рожд., д. Батырово Федоровского района РБ.

4. Давлетбердииа Ф.Х., 1935 г. рожд., д. Новояушево Федоровского района РБ.

5. Абдуллина М.М., 1951 г. рожд., д. Та-булда Стсрлибашсвского района РБ.

6. Аскарова-Маликова Ф.Х., 1959 г. рожд., д. Новояушево Федоровского района РБ.

7. Маликова М.Г., 1928 г. рожд., д. Новояушево Федоровского района РБ.

8. Исламов Т.А., 1940 г. рожд., д. Бикбау Зианчуринского района РБ.

9. Чербаева Р.С., 1961 г. рожд., д. Юмагу-зино Стерлибашевского района РБ.

10. Аскарова-Кульсарииа З.Х., 1953 г. рожд., с. Нижний Аллагуват Стерлибашевского района РБ.

11. Вильданов Ф.Х., 1959 г. рожд., д. Куганакбашсво Стсрлибашсвского района РБ.

12. Байиазарова Л.Т., 1945 г. рожд., д. Верхнее Шакарово Стерлибашевского района РБ.

13. Миржанова С.Ф. Южный диалект башкирского языка. - М., 1979. - 272 с.

14. Ишбулатов Н.Х. Баш-корт теле Ьзм унын диалекттары. - ©фе: Китап, 2000. - 270 с. (Башкирский язык и его диалекты).

15. Юлдашбаева М.Б., 1942 г. рожд., д. Сазала Зианчуринского района РБ.

16. Кутлушин Ф.Г., 1952 г. рожд., д. Старый Калкаш Стсрлибашсвского района РБ.

17. Байгильдина ММ, 1926 г. рожд., д. Табулда Стерлибашевского района РБ.

18. Ишмуратова З.Ш., 1956 г. рожд., д. Елимбетово Стерлибашевского района РБ.

REFERENCES AND LIST OF INFORMANTS

1. Artcmcnko, E.B. Yazyk russkogo fol'klora i traditsionnaya narodnaya kul'tura (opyt interpretatsii) [The Language of Russian Folklore and Traditional Folk Culture (an Interpretation)]. In: Slavyanskaya narodnaya kul'tura i sovremennyj mir [Slavic Folk Culture and the Modern World]. Moscow, the State Republican Centre for Russian Folklore Press]. Issue 5, 2003, p. 7-21 (In Russ.).

2. Haifa F. Vdlieva, 1952 g. rozhd.. s. Bala Chctyrman Fcdorovskogo rajona Respubliki Bashkortostan [Raifa F. Valieva, born in 1952,

village of Bala Chetyrman, the Fcdcrovskij district. Bashkortostan].

3. Halisa Sh. Bagaeva, 1951 g. rozhd., d. Batyrovo Fcdorovskogo rajona Respubliki Bashkortostan [Halisa Sh. Bagaeva, bom in 1951, village of Batyrovo, the Federovskij district, Bashkortostan J.

4. Flyura Kh. Davletberdinci, 1935 g. rozhd., d. Novoyaushcvo Fcdorovskogo rajona Respubliki Bashkortostan [Flyura Ют. Davlctbcrdina. bom in 1935, village of Novoyaushcvo, the Fcdcrovskij district. Bashkortostan],

5. Medina M. Abdul Una, 1951 g. rozhd., d. Tabulda Sterlibashevskogo rajona Respubliki Bashkortostan |Madina M. Abdullina, bom in 1951, village of Tabulda. the Sterlibashevskij district, Bashkortostan],

6. Fanisa Kh. Askarova-Malikova, 1959 g. rozhd., d. Novoyaushcvo Fcdorovskogo rajona Respubliki Bashkortostan [Fanisa Kh. Askarova-Malikova, born in 1959, village of Novoyaushevo, the Federovskij district, Bashkortostan].

7. Mincvafa G. Malikuva, 1928 g. rozhd., d. Novoyaushevo Fedorovskogo rajona Respubliki Bashkortostan [Mincvafa G. Malikova, bom in 1928, village of Novoyaushevo, the Federovskij district. Bashkortostan],

8. Timergali A. Islamov, 1940 g. rozhd., d.Bikbau Zianchurinskogo rajona Respubliki Bashkortostan | Timergali A. Islamov, bom in 1940, village of Bikbau. the Zianchurinskij district, Bashkortostan],

9. Rajfa S. Cherbaeva, 1961 g. rozhd., d. Yumaguzino Sterlibashevskogo rajona Respubliki Bashkortostan [Rajfa S. Cherbaeva, bom in 1961, village of Yumaguzino, the Sterlibashevskij district. Bashkortostan J.

10. Zifa Kh. Askarova-Kul'sarina, 1953 g. rozhd., s. Nizhnij Allaguvat Sterlibashevskogo rajo-

na Respubliki Bashkortostan |Zifa Kh. Askarova-Kulsarina, born in 1953, village of Nizhnij Allaguvat, the Sterlibashevskij district, Bashkortostan],

11. Foal Kh. Vil'danov, 1959 g. rozhd.. d. Kuganakbashevo Sterlibashevskogo rajona Respubliki Bashkortostan [Foat Kh. Vil'danov, born in 1959, village of Kuganakbashevo, the Sterlibashevskij district, Bashkortostan |.

12. Lyutsiya T. Bajnazarova, 1945 g. rozhd., d. Verkhncc Shakarovo Sterlibashevskogo rajona Respubliki Bashkortostan [Lyutsiya T. Bajnazarova. bom in 1945, village of Verkhnec Shakarovo. the Sterlibashevskij district, Bashkortostan],

13. Mirzhanova, S.F. Yuzhnyi dialed bash-kirskogo yazyka [The South Dialect of the Bashkir Language], Moscow, 1979. 272 p. (In Russ.).

14. Ishbulatov N.Kli. Bashkirskii yazyk i jego dialekty [The Bashkir Language and Its Dialects|. Ufa, Kitap Publ., 2000. 270 p. (In Bashkir}.

15. Marfuga Ynldashbaeva, 1942 g. rozhd.. d. Sazala Zianchurinskogo rajona Respubliki Bashkortostan [Marfuga Yuldashbaeva, born in 1942, village of Sazala, Zianchurinskij district. Bashkortostan |.

16. Faukal G. Kutlushin, 1952 g. rozhd., d. Staryj Kalkash Sterlibashevskogo rajona Respubliki Bashkortostan [Faukat G. Kutlushin, born 1952, village of Staryj Kalkash, Sterlibashevskij district, Bashkortostan],

17. Marhiya M. BajgU'dina, 1926 g. rozhd., d. Tabulda Sterlibashevskogo rajona Respubliki Bashkortostan [Marhiya M. Bajgildina, born in 1926, village of Tabulda, Sterlibashevskij district, Bashkortostan |.

18. Zuharzhat Sh. hhmuralova, 1956 g. rozhd., d. Elimbctovo Sterlibashevskogo rajona Respubliki Bashkortostan [Zubarzhat Sh. Ishmuratova. born in 1956, village of Elimbetovo. Sterlibashevskij district. Bashkortostan],

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.