Научная статья на тему 'ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСЕМЫ «ТОҘ» («СОЛЬ») В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ'

ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСЕМЫ «ТОҘ» («СОЛЬ») В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
башкирский язык / этнолингвистика / фольклор / лексема / соль / Bashkir language / ethnolinguistics / folklore / lexeme / salt

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Х.В. Султанбаева, А.Н. Бахтиярова, Л.Б. Абдуллина

В статье рассмотрены этнолингвистические особенности лексемы «тоҙ» («соль») на материале башкирского народного творчества (пословиц и поговорок, загадок, сказок), мифологии, топонимии и фразеологии. Особая значимость данной лексемы для башкирского народа и ее неизученность с точки зрения этнолингвистики определили актуальность исследования. В результате анализа доказано, что этнолексема «соль» используется в башкирском языке в составе фразеологизмов, топонимов как в положительном, так и в отрицательном значениях. В пословицах и поговорках раскрыта семантика лексемы «соль» в значении «ценность». Башкирские сказки характеризуют соль в сопоставительном и противопоставительном ключе, а мифология – с точки зрения магической, обережной функции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETHNOLINGUISTIC FEATURES OF THE LEXEME “ТОҘ” (“SALT”) IN THE BASHKIR LANGUAGE

The article examines the ethnolinguistic features of the lexemesalt” based on the material of Bashkir folk art (proverbs and sayings, riddles, fairy tales), mythology, toponymy and phraseology. The special significance of this lexeme for the Bashkir people and its unexplored nature from the point of view of ethnolinguistics determined the relevance of the study. The study of the Bashkir language in the ethnolinguistic aspect is not possible without taking into account the data of ethnography, the history of the people, dialectology and folklore studies. Interest in the problems of the correlation of language and culture, language and ethnicity does not lose its relevance at the present time. As a result of the analysis, it is proved that the ethnolexeme “salt” is used in the Bashkir language as part of phraseological units, toponyms in both positive and negative meanings. The semantics of the lexeme in the meaning of “value” is revealed in proverbs and sayings. Bashkir fairy tales characterize salt in a comparative and contrastive way, and mythology – from the point of view of the magical, protective function.

Текст научной работы на тему «ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСЕМЫ «ТОҘ» («СОЛЬ») В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ»

«А дети столпились на нём, как на пирсе». Сопоставление главного героя с землей или островом при этом остается (как на пирсе), а глагол «столпились» отражает количество детей и характер их действий. Можно заключить, что такая замена не вредит смыслу произведения.

Доля потерь образных сравнений в переводе составляет 47%, что почти в полтора раза больше, чем частичная или полная передача тропа на язык перевода. Это может быть обусловлено тем, что при буквальном переводе сравнение не было бы понятным, так как не используется в языке перевода («Like a bundle of old rope and iron sleeps». Дословно: Спит, как связка старой веревки и железа. «She posed me as a blue vignette». - Она ставила меня, как синюю виньетку; «packed with meaning like a van» - наполненный смыслом, как фургон).

Очень часто исчезновение сравнения ведет к тому, что образность стихотворения уменьшается, и в переводе не остается важных для сюжета элементов. Например, можно видеть, как в стихотворении У.Х. Одена «Артюр Рембо» [11, с. 68]. сравнение «лопнувшая, как труба, ложь ритора внутри ребенка» (in that child the rhetorician's lie Burst like a pipe: the cold had made the poet) полностью исчезло при переводе: «Как стать поэтом? Нужен <...> лживый пастор, и сырой подвал - А не лилея, дева и свирель». Оригинальное произведение проводит параллель между взрывающейся от мороза трубой и осознанием человеком всей лжи, в которую он верил. Переводчик никак не обозначил этот момент в своем переводе. Ни резкость, ни значимость этого события не переданы. Нельзя говорить, что сравнение было сохранено в какой-либо форме.

В большинстве случаев полное исчезновение сравнения наблюдается в тех переводах, которые значительно отходят по своему значению и структуре от оригинального произведения. В переводе стихотворения Кэрол Энн Даффи «Энн Хэтэуэй» нет ни одного элемента, даже частично напоминающего двустишие «My lover's words were shooting stars which fell to earth as kisses on these lips» [11, c. 393]. Соответственно и сравнение «shooting stars which fell to earth as kisses» - «звезды, падающие на землю, словно поцелуи» отсутствует. То же иногда происходит со сравнениями, которые могут быть переведены буквально и не являются сложными для адаптации: «big like dogs» - «большие, как собаки», «the cold streets tangled like old string» - «холодные улицы, запутанные, как старая веревка», «black as ice» - «черный как лёд». Такое преобразование является результатом сотворчества переводчика. Переведенное произведение должно быть эстетически привлекательным и понятным для читателя. Однако это может при-

Библиографический список

вести к потере образности из оригинального произведения и ставит под вопрос соответствие перевода оригиналу.

Преобразование сравнения в метафору при переводе является результатом творческой деятельности переводчика. В этом случае на основе образа из оригинала создается новый образ, который либо может быть связан с оригиналом каким-либо компонентом, прямо или косвенно, либо же может быть вообще с ним не связан. В примере «Encased in talent like a uniform» («Печать таланта на челе поэта») можно видеть, что замена на метафору произошла на основе сопоставления униформы или мундира с печатью по признаку формальной отметки, указания на принадлежность к какой-то группе.

В переводе строки «They Were so many and big like dogs» («Они Его окружали собачьей сворой молвы») переводчик создал метафору «собачья свора молвы» на основе больших собак и их количества из оригинального сравнения. То же произошло и с «крылом птеродактиля, падающим как тень» из строки «No canyons where the pterodactyl's wing Falls like a shadow» («Нет и ущелий, где бы птеродактиль Летящей тенью распахнул крыла»). Вместо крыла, которое отбрасывает тень, переводчик выдвинул образ всего животного, распахивающего крылья, словно тень, на передний план.

Полностью образ зачастую меняется тогда, когда в языке перевода уже есть традиционное сравнение или какой-либо другой элемент с таким же смыслом. Например, в переводе «His eyes, green as ringstones» - «Глаза-изумруды». В этом случае сам признак предмета «зеленый» сохранился и был выражен с помощью распространенной метафоры.

Обобщая результаты исследования, можно заключить, что образные сравнения в англоязычной поэзии довольно сложны для перевода на русский язык, что подтверждает большой процент их потерь. Проведенный анализ позволил выполнить все поставленные задачи и показал, что в исследуемом материале в большинстве случаев цель создания эстетически привлекательного произведения для переводчика является приоритетнее цели сохранения особенностей авторского стиля, в частности авторских образных сравнений, во всех деталях. При этом почти в половине рассмотренных случаев происходит отказ от образов оригинальных текстов с потерей выражающих их сравнительных конструкций, что среди прочего может свидетельствовать о значительной разнице в культурном коде наших стран и определенных отличиях художественно-образного мышления.

1. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Москва: Едиториал УРСС, 2004.

2. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры: учебное пособие. Екатеринбург: Издательство УрГПУ 2001.

3. Abdyzhaparova M.I., Somikova T.Y., Baranova I.V. Types of anthropomorphic metaphor in it discourse. Astra Salvensis. 2020; № 8 (S1): 561-574.

4. Прияткина А.Ф. Русский синтаксис в грамматическом аспекте (синтаксические связи и конструкции): избранные труды. Владивосток: Дальневосточный федеральный университет, 2007.

5. Гальперин И.Р Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. Москва: URSS, 2011.

6. Устойчивые сравнения в системе фразеологии: коллективная монография. Санкт-Петербург - Грайфсвальд: Санкт-Петербургский государственный университет, 2016.

7. Рыженкова А.А. Авторские преобразования устойчивых сравнений как объект перевода. Диссертация ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2009.

8. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Ленинград: Издательство ЛГУ, 1978.

9. Искандерова И.З. Семантико-структурная характеристика сравнительных конструкций. Москва, 1982.

10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. Москва: 2002.

11. В двух измерениях: современная британская поэзия в русских переводах. Москва: Новое литературное обозрение, 2009. References

1. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem. Moskva: Editorial URSS, 2004.

2. Chudinov A.P. Rossiya v metaforicheskom zerkale: Kognitivnoe issledovanie politicheskoj metafory: uchebnoe posobie. Ekaterinburg: Izdatel'stvo UrGPU, 2001.

3. Abdyzhaparova M.I., Somikova T.Y., Baranova I.V. Types of anthropomorphic metaphor in it discourse. Astra Salvensis. 2020; № 8 (S1): 561-574.

4. Priyatkina A.F. Russkij sintaksis v grammaticheskom aspekie (sintaksicheskie svyazi i konstrukcii): izbrannye trudy. Vladivostok: Dal'nevostochnyj federal'nyj universitet, 2007.

5. Gal'perin I.R. Ocherkipo stilistike anglijskogoyazyka: opyt sistematizacii vyrazitel'nyh sredstv. Moskva: URSS, 2011.

6. Ustojchivye sravneniya v sisteme frazeologii: kollektivnaya monografiya. Sankt-Peterburg - Grajfsval'd: Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet, 2016.

7. Ryzhenkova A.A. Avtorskie preobrazovaniya ustojchivyh sravnenij kak ob'ekt perevoda. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2009.

8. Ogol'cev V.M. Ustojchivye sravneniya v sisteme russkoj frazeologii. Leningrad: Izdatel'stvo LGU, 1978.

9. Iskanderova I.Z. Semantiko-strukturnaya harakteristika sravnitel'nyh konstrukcij. Moskva, 1982.

10. Arnol'd I.V. Stilistika. Sovremennyjanglijskijyazyk: uchebnik dlya vuzov. Moskva: 2002.

11. V dvuh izmereniyah: sovremennaya britanskaya po'eziya v russkih perevodah. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 2009.

Статья поступила в редакцию 09.06.23

УДК 811.512.141

Sultanbaeva Kh.V, Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: sultanxv@mail.ru Bakhtyarova A.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: alfira-b1@yandex.ru

Abdullina L.B., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: abdullina_lb@mail.ru

ETHNOLINGUISTIC FEATURES OF THE LEXEME "TO?" ("SALT") IN THE BASHKIR LANGUAGE. The article examines the ethnolinguistic features of the lexeme "salt" based on the material of Bashkir folk art (proverbs and sayings, riddles, fairy tales), mythology, toponymy and phraseology. The special significance of this lexeme for the Bashkir people and its unexplored nature from the point of view of ethnolinguistics determined the relevance of the study. The study of the Bashkir language in the ethnolinguistic aspect is not possible without taking into account the data of ethnography, the history of the people, dialectology and folklore studies. Interest in the problems of the correlation of language and culture, language and ethnicity does not lose its relevance at the present time. As a result of the analysis, it

is proved that the ethnolexeme "salt" is used in the Bashkir language as part of phraseological units, toponyms in both positive and negative meanings. The semantics of the lexeme in the meaning of "value" is revealed in proverbs and sayings. Bashkir fairy tales characterize salt in a comparative and contrastive way, and mythology -from the point of view of the magical, protective function.

Key words: Bashkir language, ethnolinguistics, folklore, lexeme, salt

Х.В. Султанбаева, д-р филол. наук, доц., Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: sultanxv@mail.ru

А.Н. Бахтиярова, канд. филол. наук, доц., Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: alfira-b1@yandex.ru

Л.Б. Абдуллина, канд. филол. наук, доц., Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: abdullina_lb@mail.ru

ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСЕМЫ «ТО?» («СОЛЬ») В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассмотрены этнолингвистические особенности лексемы «то?» («соль») на материале башкирского народного творчества (пословиц и поговорок, загадок, сказок), мифологии, топонимии и фразеологии. Особая значимость данной лексемы для башкирского народа и ее неизученность с точки зрения этнолингвистики определили актуальность исследования. В результате анализа доказано, что этнолексема «соль» используется в башкирском языке в составе фразеологизмов, топонимов как в положительном, так и в отрицательном значениях. В пословицах и поговорках раскрыта семантика лексемы «соль» в значении «ценность». Башкирские сказки характеризуют соль в сопоставительном и противопоставительном ключе, а мифология - с точки зрения магической, обережной функции.

Ключевые слова: башкирский язык, этнолингвистика, фольклор, лексема, соль

Изучение башкирского языка в этнолингвистическом аспекте не представляется возможным без учета данных этнографии, истории народа, диалектологии и фольклористики. Интерес к проблемам соотношения языка и культуры, языка и этноса не теряет своей актуальности и в настоящее время.

Актуальность исследования лексемы «то?» («соль») в башкирском языке связана с ее функциональными, этнолингвистическими, межъязыковыми особенностями и особой национально-культурной значимостью для башкирского народа.

Цель настоящей статьи - рассмотреть этнолингвистические особенности лексемы «то?» («соль») на материале башкирского фольклора, мифологии, топонимии и фразеологии.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

1) определить степень изученности этнолингвистики в башкирском языкознании;

2) рассмотреть этнолингвистические особенности лексемы «то?» («соль») на примере пословиц и поговорок, загадок, сказок, мифологии, топонимов и фразеологизмов.

Научная новизна исследования состоит в том, что нами делается попытка проанализировать лексему «соль» в башкирском языке с учетом ее этнолингвистической, национально-культурной специфики.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что данная статья вносит значительный вклад в лексикологию, этнолингвистику башкирского языка.

Практическая ценность состоит в том, что её результаты могут быть использованы для преподавания дисциплин по этнолингвистике, лингвокультуро-логии, лингвофольклористике.

Этнолингвистика, или лингвистическая антропология - это отрасль лингвистики, изучающая отношения между языком и культурой, а также особенности восприятия мира разными этническими группами [1].

Этнолингвистика изучает язык в тесной связи с другими науками и предполагает фиксацию, группировку, изучение слов, относящихся к обрядам, обычаям, быту и отражающих сознание народа, древние представления. Следовательно, эта область языкознания уходит корнями в область народного мышления, мировоззрения, философии жизни и характеризуется общекультурным значением.

В башкирском языкознании проблемам этнолингвистики, в частности вопросам этносемантики, посвящены исследования З.П Ураксина, Ф.П Хиса-митдиновой [2-5]. Языковая картина мира, культурологические истоки, экстралингвистические и языковые механизмы формирования устойчивых оборотов рассматриваются в трудах РХ. Хайруллиной, З.М. Раемгужиной [6; 7]. В исследованиях М.В. Зайнуллина и Л.Х. Самситовой подробно характеризуются понятия «национальный образ мира», «культурно окрашенная лексика», «национально-культурный компонент» [8; 9]. В этнолингвистическом плане представляют интерес работы ПД. Зайнуллиной (терминологическая лексика), М.И. Багаутди-новой (этнографическая лексика), Ф.П Хисамитдиновой (мифологическая лексика), А.А. Камалова, З.Ф. Шайхисламовой (топонимическая лексика), П.Х. Бухаро-вой (мифотопонимическая лексика) и др., посвященные изучению тематических групп лексики башкирского языка [10-14]. ПП. Кульсариной выявлены лингвистические особенности фольклорного текста [15]. Подробный анализ этнокультурных значений башкирской лексики представлен в работах Р.Н. Хадыевой [16; 17].

Таким образом, по справедливому замечанию Ф.П Хисамитдиновой, в башкирском языкознании исследования по этнолингвистике носят больше фрагментарный характер [5, с. 89].

Как отмечает Ф.С. Аминева, в последние годы бытовые термины нашли отражение в культурно-историческом и этнографическом контекстах, то есть в этнолингвистике [18].

Этнолингвистический аспект лексемы «соль» является семантически разнообразным и включает в себя этнокультурное содержание: этнолексема зало-

жена в сознании каждого представителя языка и передается из поколения в поколение, поэтому из всех продуктов питания в мире соль издавна имеет огромное значение, а в некоторых странах в древности использовалась и как денежный эквивалент

Согласно "Академическому словарю башкирского языка", лексема «соль» имеет следующие значения: то]- аш^ыуды твмлвй торган все кристаллик есем 'соль - кристаллическое вещество, придающее блюду особый вкус' // соляной; солевой; солеварный'; ата (или таш) то] 'каменная соль'; аш то]о 'поваренная соль', глаубер то]о хим. 'глауберова соль'; калий то]о 'калийная соль'; то] иретм^е 'солевой раствор'; то] заводы 'солеварный завод', то] иретеусе солевар'; то] hауыты солонка'; то] иретеу выпаривать соль'; то]о ецел 'недосоленный'; то]он асе итеу 'пересолить'; то] ку] 'бессмысленные глаза'; то] hunKaH тиерhец притягательный'; ярага то] hалыу бередить раны чьи-то, сыпать соль на раны кому-то' [19, с. 345].

В «Этнолингвистическом словаре» РН. Хадыевой даются следующие определения лексемы «то?» («соль»):

Тод все булганлыгтан, кешегв все, кире твьдир итеусе мвгвнвгз эйэ. Тоддо хулланыуда hambix талап ителв. Тыйыу: тод тугергв ярамай, тапалып ятхас, иделеп бетквнсе всенв, рвнйей. Тод ту^вц, трк кен харгап ятыр, ти. Утескв алынган тоддо кире хайтарырга ярамай. - 'Поскольку соль кислая, горькая, то она содержит в себе значение негативного воздействия на человека. При использовании соли требуется осторожность. Существуют также следующие запреты, связанные с солью: нельзя рассыпать соль, если ее растоптать, она обидется. Если рассыпать соль, то она будет проклинать в течение сорока дней. Нельзя возвращать соль, которую одолжили' [16, с. 98]. Итак, соль, как мифологизированный предмет, имеет обережную функцию.

Лексема «то?» («соль») чаще всего функционирует в составе башкирского народного творчества. Башкирские паремии являются одним из основных источников отражения культуры и менталитета народа. В пословицах и поговорках в лаконичной форме содержатся воспитательные каноны, передаваемые из поколения в поколение, а также представлен самобытный микромир башкирского народа. Так, существует много пословиц, указывающих на ценность соли. Пословицы и поговорки с лексемой «соль» могут иметь различные значения:

1. Пословицы и поговорки, отражающие любовные чувства или отношения юноши и девушки: Ат то] тип картайыр, егет тд тип картайыр - досл.: 'Конь состарится, сохнув по соли, джигит состарится, сохнув по девушке'; Ат то]га килв, егет хыдга килв- досл.: 'Конь приходит на соль, джигит - к девушке'; Икмвк твмле то] менвн, йоко рвхвт кыд менвн- досл.: 'Хлеб вкусен с солью, сон приятен с девушкой'; Кейвугв бирвhе шд тугел, ашха hалаhы то] тугел - досл. 'Не девушка на выданье, не соль для супа'; Квзв "тод" тип, ирдвр "кыд" тип картайыр - досл.: 'Козел состарится, сохнув по соли, мужчины состарятся с "девушкой" на устах' и др. В данных примерах лексема "то?" ("соль") сопоставляется с лексемой "кы?" ("девушка"). Ценность девушки приравнивается к ценности соли, что указывает на этнокультурные черты башкирского народа. В некоторых случаях соль считается более ценной, чем девушка: Хыд hаxлаган-сы, то] hакла досл. 'Лучше хранить соль, нежели девушку'.

2. Пословицы и поговорки, связанные с понятиями "дом", "жилище": Аштыц твме то] менвн, ейдец йвме тд менвн - досл.: 'Вкус супа зависит от соли, уют в доме - от девушки'; Ике килен бешергэн аш йв гел то] булыр, йв гел то^о] булыр - досл.: 'Суп, сваренный двумя невестками, будет всегда пересоленным либо недосоленным'; Икмвк твме то] менвн, ейдец йвме тд менвн - досл.: 'Хлеб вкусен с солью, дом уютен с девушкой'. В этих примерах лексема "соль" отражает судьбу женщины, ее жизнь, связанную с домом, уютом. Это явление также характерно для башкирского народа.

3. Пословицы и поговорки, в которых лексема "соль" обозначает не только дорогую пищу, но и некоторые ценные жизненные явления и вещи: Аштыц твме

тоj менэн - досл.: 'Вкус еды с солью'; Донъя кеткос, семтем тоj gа корок -досл.: 'В хозяйстве всегда пригодится соль'; Хайын йометудменон, икмоктоме moj менон - досл.: 'Береза берестой прекрасна, хлеб хорош с солью'; Икмок-moj- яхты йед- досл.: 'Хлеб да соль - радостное привествие'; Донъя бадЬа, mojда алтынга ойлоно- досл.: 'В быту и соль на вес золота' и др. В ряде случаев башкирские пословицы и поговорки имеют русские эквиваленты. Использование лексемы "соль" в значении "ценного предмета" свидетельствует об ее общекультурном характере.

4. Пословицы и поговорки, в которых лексема "соль" противопоставляется тому или иному явлению или вещи: Toj менон бод дуд булмай - досл.: 'Соль и лед не дружат'; Tojjau осе булма, балдай татлы булма - досл.: 'Как соль не будь горькой, как мед не будь сладок'; Ит едлонЬо, moj тедотер, moj едлонЬо ни тедотер? - досл.: ' Если мясо протухнет, соль исправит, если соль протухнет -что исправит?'; Холакка кергонЬалхынhYg,йерокко етЬо, бодбулыр, мацлайдан аккан осе тир, табанга тешhо, moj булыр - досл.: 'Холодное слово, попавшее в уши, дойдя до сердца, станет льдом, горький пот, стекающий со лба, дойдя до пят, станет солью' и др. Таким образом, противопоставление рассматриваемой лексемы тому или иному явлению является общей чертой как башкирского, так и русского народа [20].

Семантические группы лексики с этнокультурным содержанием ярко представлены и в загадках. Например: 1) загадки, связанные с происхождением лексемы «то?» («соль»): Аккына номо, hb^m hалhак, юкбула - досл.: 'Такая белая, как на воду пала, так и пропала'. Иыудан тыуа, hыуgан курка - досл.: 'В воде родится, да воды боится'. Ердон табыла, утка табына, hыуgан курка - досл.: 'В воде родилась, в огне крестилась, как на воду пала, так и пропала';

2) загадки, в которых соль фигурирует как пища человека: Яцгыд мине аша-майдар, минон башка йошомойдзр - 'Отдельно - я не так вкусна, но в пище - каждому нужна'. Ак кесегем аштан калмай. Болокой гено ак кесек, соп иткондон коро калмай - досл. 'Маленький белый щенок от еды не отказывается. Этот слон белоголовый, на столе живёт в столовой'. Уде гено ашалмай, унан башка аш бармай - 'Одну меня не едят, а без меня редко едят'. Удем асы булhам да, ризыкты томлондером - 'Сама если и горька, зато красива, солона, и в пище -каждому нужна'. Уде едтолдон тешмой, тышка куйhац, эт теймод - 'Сама со стола не уходит, собаке дашь - не ест'. все була, татлы була, Yде тудан саклы була - 'Сама как пылинка, да вкусна и солона'; Уде аклы, томе татлы, тышка куйhац, эт теймой - 'Белая, вкусная, а собака не ест' и др. [21]. Рассмотренные примеры башкирских загадок в большинстве случаев имеют русские эквиваленты, что говорит о значимости и особой ценности лексемы «соль» для обоих народов.

Лексема «то?» («соль») находит отражение и в башкирских сказках. К примеру, башкирские сказки «Атаhын moj щек яраткан кыд" ('Девушка, любящая отца, как соль') и "Алдар менон Шайтан" ('Алдар и Шайтан') построены на сравнении и противоспоставлении лексемы «то?» («соль»): в первой сказке соль сравнивается с самым близким и любимым человеком (как невозможно употреблять пищу без соли, так и не представляется жизнь дочери без отца), а во второй - соль противопоставляется льду (если соль для коровы является полезной, то для шайтана - пагубной).

Примеры из сказки "Атаhын то? кеуек яраткан кы?" ('Девушка, любящая отца, как соль'): 1. Батшаныц ес кыды булган. Бер вакыт батша кыддарын сакырып алган да hорай икон:

- Иед мине нисек яратаhыгыд?

Иц оло кыды ойткон:

- Атай, мин hине балдан да татлы итеп яратам.

Икенсеhе:

- Шокордон до татлы итеп яратам, - тигэн, ти.

Иц кесе кыды:

- Мин hине moj щек яратам, - тигэн.

Батша елкон кыддарыныц яуабына hейенгон. Ул мине moj щек »ее итеп ярата икон, тип кесеhенец hYдено бик кейенгзн. Шуныц Yсен алмаксы булып, батша ике кыдын ике батшага кейоYго биргон, иц кесе^ен иц насар кешего бирерго ниотлонгон.

'У царя было три дочери. Однажды он пригласил их и спросил:

- Как вы меня любите?

Старшая дочь ответила:

- Отец, я люблю тебя слаще меда.

Вторая дочь:

- Отец, я люблю тебя слаще сахара.

Самая младшая дочь ответила:

- Отец, я люблю тебя, как соль.

Царь обрадовался ответу старших дочерей. А на слова младшей дочери -обиделся. Желая отомстить за это, царь выдал двух своих дочерей замуж за двух царей, а младшую решил выдать за самого плохого'.

2. Хунактар едтол тиролой ултырышкандар. Улар томлоп-томлоп ашай башлагандар. Кешелор ашай, кыддыц атаhы ашамай тик ултыра, ти. Бахhац, теге кыд уд атаhына бето номоне ло mojhoj итеп одерлогзн икон, ти. Шунда батша Ygенец хатаhын ацлаган.

- Эй, кыдым, мин яцылышканмын. Ысынлап та, тоghоg бето номо ло томhеg була икон, - тип Ygенец элекке хаталары осон кыдынан гофу Yтенгон до куп итеп байлык бYлеп биргон, ти.

'Гости расселись вокруг стола и стали есть с удовольствием. Люди едят, а отец девушки не ест, просто сидит. Оказалось, девушка приготовила для своего отца все без соли. Тогда царь осознал свою ошибку.

- Эх, доченька, я ошибался. И действительно, без соли все безвкусно, -сказал царь, извинившись перед дочерью за свои прежние ошибки, и щедро одарил ее богатством' [22].

Характер бережного отношения к соли описывается и в башкирской мифологии. Так, в "Мифологическом словаре башкирского языка" Ф.Г Хисамитдино-вой соль характеризуется как "мифологизированное, олицетворенное вещество, имеющее обережную и отгонную силу" [4, с. 75]. Исследователем выделяется несколько семантических групп в зависимости от использования лексемы «то?» («соль»):

1) использование соли в лечебных целях: Ауырыу баланы oшкoрmoлг»н moj менон саялар. Шул hыу менон ауырыу кито, тидор - 'Больного ребенка обливают водой с заговоренной солью. С этой водой, говорят, уходит болезнь'. Слово восходит к общетюркскому tuz - соль. Примеры: а) Ул улон менон дауалау сердорен белгон, moj мен»н ешкерг»н. быуын ултырткан, имлогзн - 'Он знал секреты лечения травами, заговоренной солью, лечил суставы';

б) Хайтыу менон вшкврелг»н moj hалынган hыуgа улыцды сайындыр. Адактан одлоп эсереп йере. Улыцдыц аягы йунолер, башка ауырымад - 'Как вернешься домой, искупай своего сына в воде с заговоренной солью. Затем следует его поить заговоренной соленой водой понемногу. Нога твоего сына больше не будет беспокоить';

в) Илек тодон сыгарган дала башкорттарыныц hом кадактардыц бейек тод тауы "изге" hанала. Ул mojjo ешкереyj» ло куллангандар - 'У степных башкир и казахов, добывающих илецкую соль, большая соляная гора считается священной. Эту соль использовали и для заговаривания';

2) использование соли в обрядах гадания: Toj шаитау -'способ гадания с помощью кидания соли в огонь'. Борон куродоселор утка moj mauman, h€^-ок яндырып куродолек иткон - 'Раньше ворожеи при гадании бросали в огонь соль, жгли кости';

3) суеверия и советы по хранению соли: а) mojjo -калдырыу - 'оставление рассыпанной соли': Tojjoурманда mYгеn калдырыргаярамай, иреп бетконсе илай, ти - 'Говорят, нельзя оставлять в лесу рассыпанную соль, оказывается, соль плачет';

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

б) moj mYгеY рассыпание соли': Toj mYгеY яманга - 'Рассыпать соль -

не к добру'. В приметах рассыпание соли имеет отрицательную семантику;

в) ™j ябыу 'закрывание соли': Toj - пойгомбордец куд йоше, едтен ябы-рга к»р»к - Соль - слезы пророка, соль надо держать всегда закрытой';

г) moj havnay 'хранение соли': Хайындыц тудынан яhалrан hауытта тоззо havnahaq, кешенец гумерено борокот кило - 'Если хранить соль в посуде из бересты, то жизнь человека будет счастливой и благодатной' [4, с. 75].

Изучение этнотопонимов в башкирском языке способствует пониманию уровня мышления древнего и современного башкирского народа. В топонимах находят отражение религиозно-мифологические воззрения людей, их жизненный уровень, верования. Большинство башкирских топонимов с компонентом «то?» («соль») относится к гидронимам. Например:

Тоддогул (Тузлу-куль) - озеро в Абзелиловском районе. Образовано путем сложения слов Тодло 'соленый' и кул 'озеро'. Другое название озера - Мулдак куле 'Мулдаккуль';

Тодйылга (Усолка) - река в Гафурийском районе, правый приток Агидели. Гидроним образован путем сложения слов Тод 'соль' и йылга 'река';

Тодлокул (Тузлу-куль) - озера в Куюргазинском и Аскинском районах. Образованы путем сложения слов Тод 'соль' и кул 'озеро';

Тоghоgкyл (Тузсуз-куль) - озеро в Мечетлинском районе. Образовано путем сложения слов Тоghоg 'несоленый' и кул 'озеро'.

Среди башкирских топонимов встречаются названия и со значением "курган": Тодлуба (Тузлубино) - село в Балтачевском районе. Образовано путем сложения слов Тодло 'соленый' и уба (курган) 'курган' [12].

Фразеологизмы являются своеобразной сокровищницей исторического, эстетического и этического опыта народа. В основе классификации фразеологических единиц лежит лексико-семантический принцип [23], однако не вызывает сомнения и национально-культурная, этническая специфика устойчивых словосочетаний.

Лексема «то?» («соль») выражает индивидуальные этнические черты башкирского народа, его менталитет и как компонент фразеологизмов употребляется в следующих значениях:

1) связь лексемы «то?» («соль») с душевным состоянием, внутренним миром человека. В прямом значении, когда соль кладут на рану, она причиняет страдания человеку. Это явление переносится и на душу человека. Необходимо отметить, что в башкирской фразеологии этнолексема "соль" часто употребляется наряду с внутренними органами или кровью для обозначения душевного состояния человека. Например: ярага тод hибеY ('сыпать соль на рану'), канга тод hалыу ('сыпать соль на кровь'), богерго тод hалыу ('сыпать соль на печень'), йерокко тод hалыу ('сыпать соль на сердце') и т. д. Примеры: Тагы ла тегенец б»герен» moj hamaM - Я снова сыплю eomb на его печень' (С. Агиш). Нисек кено ойтhоц до, был бисо б»герг» moj handbi... 'Что ни говори, а эта женщина сыплет соль на печень' (А. Бикчентеев) [23, с. 82]. Зинhар, йвр»гем» moj han-

ма, минецунанбашка ла йерэкиттэремтелгелэнеп беткэн- 'Прошу, не сыпь соль мне на сердце, и без этого оно страдает' (М. Гафури) [2, с. 128]. Тимергэле-нец сабырлыгы бетте. Тод тураhында кен дэ йырланган бер йыр комсомолдар башлыгыныц канына то] hалды - 'У Тимергали закончилось терпение. Песня о соли, исполняемая ежедневно, сыпала соль на кровь главы комсомольцев' (И. Гиззатуллин) [2, с. 174]. Етмэhэ, hин, ти, мицэ бисэ итеп кенэ кара^ыц, тиргэй бит был, ярага то] hала - 'Говорит, ты смотришь на меня только как на женщину, упрекает, сыплет соль на рану' (Ф. Исянгулов) [2, с. 287]. Лексема "соль" в данных примерах используется для усиления не только физических, но и душевных страданий, тоски, грусти, печали. Следует отметить, что это явление характерно для фразеологизмов многих народов. Так, в русском языке активно используется эквивалентное "не сыпь мне соль на раны";

2) сопоставление лексемы "соль" с лексемой "хлеб": а) икмэк-тодлок белеу - 'немного понимать чужой язык, уметь обмениваться парой фраз': Элек икм»к-то]лок та русса белм»г»н ... крэдтиэн балалары есен был нэмэне ацлау, белеу си/Фед ауыр булды - 'Для крестьянских детей, не знающих русский язык даже на уровне хлеб-соль, понимание и восприятие этого понятия было трудным' (М. Гафури);

б) икмэк-тод менэн каршы алыу - 'встреча с большим уважением и гостеприимством': Ауылдыц байдары актарды икмак-то] менэн каршы алдылар -'Сельские богачи встретили белых с хлебом-солью' (С. Ханов);

в) икмэк-тодом - якты йедем - досл.: 'Хлеб да соль - радушная встреча'. Используется при радушном приеме даже при отсутствии угощений [2, с. 100];

3) сопоставление лексемы "соль" с лексемой "глаза": куд тод булыу в значении 'устать в ожидании кого-то': Мулла hаман юк та юк. Иртэ-кис урамга сыгып карай торгас, Вэлидец ку]]»ре то] була башланы - 'Муллы все еще нет. Вали устал его ждать с утра до вечера' (Б. Бикбай) [2, с. 156]. Куд тод(дай) булыу в значении 'обезуметь': Куддэр урынынан куба, урынынан куба, тоддай була, шашкан кеуек- 'Глаза выходят с орбит, словно обезумившие' (Ш. Бабич) [2, с. 159]. То] ку] - досл.: 'бессмысленные глаза' в значении 'не видит дальше своего носа'. То^о]]о ку^е] дэ тоя в значении 'и ежу понятно': Уд балацды мактау шэп кэсеп тугел тугеллеген, шулай да то^о]]о ку^е] ]» тоя тигэндэй, матурлыкты сак кына булhа ла, мин дэ ацлай-ым - 'Я понимаю, что хвалить своего ребенка - не самое лучшее занятие, но, как говорится, и слепой чувствует недосоленность, и я понимаю красоту' (Д. Исламов) [2, с. 162];

4) связь лексемы "то?" ("соль") с другими лексемами в составе фразеологических единиц: тодло hыу hипкэндэрме ни; тод hалып куйганмы ни (кеуек) 'соленой водой полито; солью намазано' в значении 'чрезвычайно привлекательное место; медом намазано (повадился ходить)'. Например: Шул фермаца барhац, батаhыц да куяhыц, эллэ шунда тодло hыу hипкэндэр инде - 'Как уходишь на ферму, забываешь обо всем, словно там соленой водой полито'(Б. Бикбай) и др. [2, с. 165]. В башкирском языке данное значение фразеологизмов (соленой водой полито) выражает явления, характерные только для башкирского народа.

Библиографический список

Необходимо отметить, что лексема "соль" в башкирской фразеологии может использоваться как в положительном или нейтральном (икмэк-тод менэн каршы алыу 'встретить с хлебом-солью'), так и отрицательном (канга тод hалыу 'сыпать соль на кровь', бэгергэ тод hибеy 'сыпать соль на печень') значении.

Таким образом, такие фразеологизмы, как ярага тод hалыу ('сыпать соль на рану'), икмэк-тод ('хлеб-соль'), носят общеэтнокультурный характер и, прежде всего, присущи русскому народу. Для башкирского этноса характерно употребление в речи фразеологизмов куд тод булыу в значениях 'ожидать' и 'обезуметь', тодло hыу hибеy ('полить соленой водой'в значении 'повадиться ходить').

Подводя итог следует подчеркнуть, что исследование лексемы «то?» («соль») в башкирском языке связано с ее функциональными, этнолингвистическими и общеязыковыми особенностями. Рассматриваемая этнолексема функционирует в составе башкирского народного творчества, мифологической лексики, топонимов и фразеологизмов. Пословицы и поговорки с лексемой «соль» указывают на ценность соли и имеют различные значения: 1) отражение любовных чувств или отношений юноши и девушки; 2) связь с понятиями «дом», «жилище»; 3) отражение жизненных ценностей; 4) противоспоставление явлениям жизни. Лексема «то?» («соль») с этнокультурным содержанием ярко представлена и в загадках, связанных с происхождением лексемы и с незаменимостью соли как пищевой ценности для человека. Большинство башкирских загадок имеют русские эквиваленты, что говорит о значимости лексемы «соль» для обоих народов. Этнолексема «то?» («соль») находит отражение и в башкирских сказках (Атаhын тод кеуек яраткан кыд- 'Девушка, любящая отца, как соль'; Алдар менэн Шайтан 'Алдар и Шайтан'), построенных на сравнительных и противопоставительных значениях лексемы. Мифологическая лексика с компонентом "соль" выполняет магическую, обережную функцию и подразделяется на следующие семантические группы: 1) лечение солью; 2) использование в гаданиях; 3) суеверия, связанные с солью. Большинство башкирских топонимов с компонентом «то?» («соль») относится к гидронимам (Тоддогул (Тузлу-куль), Тодйылга (Усол-ка), Тодлокул (Тузлу-куль), Тодhодщл (Тузсуз-куль), также среди них встречаются названия и со значением "курган": Тодлуба (Тузлубино). Наиболее часто лексема «то?» («соль») используется в составе фразеологических единиц, которые различны по семантике: а) лексема «то?» («соль») связана с душевным состоянием, внутренним миром человека; б) лексема «соль» сопоставляется с лексемой «хлеб»; в) лексема «соль» сопоставляется с лексемой «глаза»; г) лексема «то?» («соль») связана с другими лексемами. Этнолексема «соль» в башкирской фразеологии используется в положительном, нейтральном и отрицательном ключе. Многие башкирские фразеологизмы носят общеэтнокультурный характер (ярага тод hалыу 'сыпать соль на рану', икмэк-тод 'хлеб-соль'), однако существуют и те, которые имеют башкирскую этноспецифику (куд тод булыу в значениях 'ожидать' и 'обезуметь', тодло hыу hибеy 'полить соленой водой'в значении 'повадиться ходить'). Таким образом, лексема «то?» («соль») в башкирском языке имеет особую этнокультурную ценность и функционирует в составе башкирского фольклора, мифологии, топонимии и фразеологии.

1. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Москва, 1995.

2. Ураксин З.П. Фразеологический словарь башкирского языка. Уфа: Китап, 2006.

3. Ураксин З.П. Русско-башкирский словарь. Уфа: Китап, 2007.

4. Хисамитдинова Ф.П. Мифологический словарь башкирского языка. Москва: Наука, 2010.

5. Хисамитдинова Ф.П. Мифологическая лексика башкирского языка (в этнолингвистическом освещении). Уфа: ИИЯЛ УНЦ РАН, 2016.

6. Хайруллина РХ. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Издательство БППУ 2008.

7. Раемгужина З.М. Языковая картина мира в башкирской фразеологии. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Уфа, 2000.

8. Зайнуллина М.В. Общие проблемы лингвокультурологии. Уфа, 2007.

9. Самситова Л.Х. Культурные концепты в башкирской языковой картине мира. Уфа: БППУ 2014.

10. Зайнуллина ПД. Формирование и развитие башкирской лингвистической терминологии. Уфа: Пилем, 2002.

11. Багаутдинова М.И. Башкирско-русский словарь этнокультуроведческой лексики. Уфа: Китап, 2012.

12. Камалов А.А. Башкирская топонимия. Уфа, 1994.

13. Бухарова ПХ. Башкирская мифотопонимия. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Уфа, 1998.

14. Шайхисламова З.Ф., Кульсарина ПП., Асмондьяров В.Н., Султанбаева Х.В. Язык - дом бытия духа (опыт этнолингвокультурологического изучения национального мировосприятия, мировидения в этноонтологическом аспекте). Уфа: РИЦ БашПУ, 2015.

15. Кульсарина П.П Этноязыковая картина мира в текстах башкирского фольклора. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Казань, 2018.

16. Хадыева РН. Этнолингвистический словарь башкирского языка. Уфа: Китап, 2002.

17. Хадыева РН. Башкирская этнокультура и язык: опыт воссоздания языковой картины мира. Москва: Наука, 2005.

18. Аминева Ф.С. Лексика продуктов питания в башкирском языке: этнолингвистическое исследование. Уфа: БИРО, 2003.

19. Академический словарь башкирского языка: в 10 т. Уфа: Китап, 2016; Т. 8.

20. Ахтямов М.Х. Словарь башкирских народных пословиц и поговорок. Уфа, 2008.

21. Башкирское народное творчество: загадки. Уфа: Башкирское книжное издательство, 1979.

22. Башкирское народное творчество: сказки. Уфа: Башкирское книжное издательство, 1981.

23. Киекбаев Ж.П. Лексика и фразеология современного башкирского языка. Уфа: РИЦ БашПУ, 2002.

References

1. Tolstoj N.I. Yazyk i narodnaya kul'tura. Ocherkipo slavyanskoj mifologiii 'etnolingvistike. Moskva, 1995.

2. Uraksin Z.G. Frazeologicheskjslovar'bashkirskogoyazyka. Ufa: Kitap, 2006.

3. Uraksin Z.G. Russko-bashkirskijslovar'. Ufa: Kitap, 2007.

4. Hisamitdinova F.G. Mifologicheskij slovar' bashkirskogo yazyka. Moskva: Nauka, 2010.

5. Hisamitdinova F.G. Mifologicheskaya leksika bashkirskogo yazyka (v 'etnolingvisticheskom osveschenii). Ufa: IIYaL UNC RAN, 2016.

6. Hajrullina R.H. Frazeologicheskaya kartina mira: ot mirovideniya k miroponimaniyu. Ufa: Izdatel'stvo BGPU, 2008.

7. Raemguzhina Z.M. Yazykovaya kartina mira v bashkirskoj frazeologii. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2000.

8. Zajnullina M.V. Obschie ppoblemy lingvokyl'typologii. Ufa, 2007.

9. Samsitova L.H. Kul'turnye koncepty v bashkirskojyazykovoj kartine mira. Ufa: BGPU, 2014.

10. Zajnullina G.D. Formirovanieirazvitie bashkirskojlingvisticheskoj terminologii. Ufa: Gilem, 2002.

11. Bagautdinova M.I. Bashkirsko-russkijslovar' 'etnokul'turovedcheskojleksiki. Ufa: Kitap, 2012.

12. Kamalov A.A. Bashkirskaya toponimiya. Ufa, 1994.

13. Buharova G.H. Bashkirskaya mifotoponimiya. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 1998.

14. Shajhislamova Z.F., Kul'sarina G.G., Asmond'yarov V.N., Sultanbaeva H.V. Yazyk- dom bytiya duha (opyt 'etnolingvokul'turologicheskogo izucheniya nacional'nogo mirovospriyatiya, mirovideniya v 'etnoontologicheskom aspekte). Ufa: RIC BashGU, 2015.

15. Kul'sarina G.G. 'Etnoyazykovaya kartina mira v tekstah bashkirskogo fol'klora. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Kazan', 2018.

16. Hadyeva R.N. 'Etnolingvisticheskij slovar' bashkirskogo yazyka. Ufa: Kitap, 2002.

17. Hadyeva R.N. Bashkirskaya 'etnokul'tura iyazyk: opyt vossozdaniya yazykovoj kartiny mira. Moskva: Nauka, 2005.

18. Amineva F.S. Leksika produktovpitaniya v bashkirskomyazyke: 'etnolingvisticheskoeissledovanie. Ufa: BIRO, 2003.

19. Akademicheskj slovar' bashkirskogo yazyka: v 10 t. Ufa: Kitap, 2016; T. 8.

20. Ahtyamov M.H. Slovar' bashkirskih narodnyh poslovic i pogovorok. Ufa, 2008.

21. Bashkirskoe narodnoe tvorchestvo: zagadki. Ufa: Bashkirskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1979.

22. Bashkirskoe narodnoe tvorchestvo: skazki. Ufa: Bashkirskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1981.

23. Kiekbaev Zh.G. Leksika i frazeologiya sovremennogo bashkirskogo yazyka. Ufa: RIC BashGU, 2002.

Статья поступила в редакцию 04.07.23

УДК 811.161.1

Chamsedinova G.Sh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State Pedagogical University n.a. R. Gamzatov (Makhachkala, Russia),

E-mail: chamsedinova@yandex.ru

THE NATIONAL IMAGE OF THE WORLD IN M. ATABAYEV'S POETRY. The article is devoted to the study of the poetry of the national poet of Dagestan M. Atabayev from the point of view of reflecting the national picture of the world in it. To determine the poet's innovation in the thematic aspect, the article examines the features of the use of folklore images in the works, which, in turn, reveals the deep recesses of national identity, ethnic mentality and expresses a certain ethnic picture of the world. The author of the article claims that the formation of the culture of any ethnic group is influenced by factors such as history, habitat, traditions, etc. For the first time in Kumyk poetry, the poet subtly and soulfully sang about his native nature - not abstractly, not detached, but in a state of indissolubility and fusion with personality. The heartfelt poems dedicated to the Yakhsaysuv and Terek rivers are defined in the article as a major aesthetic and philosophical discovery. M. Atabayev, through his work, was able to most fully present the peculiarity of the worldview, the way of thinking of the Kumyk people, who keep ethnic memory in their minds.

Key words: creativity, ethnicity, worldview, category of memory, cycle, theme, factor, philosophical depth, nationality, traditions

Г.Ш. Чамсединова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет имени Р. Гамзатова, г. Махачкала,

E-mail: chamsedinova@yandex.ru

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ОБРАЗ МИРА В ПОЭЗИИ М. АТАБАЕВА

Статья посвящена исследованию особенностей поэтического наследия народного поэта Дагестана М. Атабаева с точки зрения отражения в ней национальной картины мира. Для определения новаторства поэта в тематическом аспекте в статье рассмотрены особенности использования в произведениях фольклорных образов, что позволяет раскрыть тайники национального самосознания, этнической ментальности и способствует созданию неповторимой этнической картины. Автор статьи утверждает, что на формирование культуры любого этноса влияют такие факторы, как история, среда обитания, традиции, дошедшие из глубины веков и т. д. Лирик тонко и проникновенно воспел родную природу - не отвлеченно, не отстраненно, а в состоянии нерасторжимости и слиянии с личностью. Лирические стихотворения, посвященные рекам Терек и Яхсайсув, определены в статье как крупное эстетическое и философское открытие. М. Атабаев своим творчеством сумел наиболее полно представить особенность мировосприятия, образа мышления кумыкского народа, хранящего в своем сознании этническую память.

Ключевые слова: творчество, этнос, мировосприятие, категория памяти, тема, фактор, философская глубина, духовность, этнос

Актуальность исследования обусловена тем, что творчество дагестанского поэта М. Атабаева малоизучено. Многие аспекты его поэтического наследия остаются неосвещенными. В частности, этнокультурное своеобразие, основанное на глубоком философском постижении бытия через историю и современность. В его творчестве представлена кумыкская ветвь в аспекте истории развития многонациональной дагестанской литературы 2-й половины ХХ века. Он, автор более 30 книг, опубликованных на русском и родном (кумыкском) языках, внес большой и самобытный вклад в развитие кумыкской поэзии, расширил ее тематические берега, обновил арсенал средств изобразительности.

Важная заслуга М. Атабаева в том, что он сумел резко отойти от традиции, связанной с декларативностью, излишней словесной слащавостью, и выйти на тропу конкретной, жизненно достоверной образности. Своим творчеством он обогатил кумыкскую поэзию и литературу в целом философским осмыслением бытия, художественным проникновением во внутренний смысл фактов и явлений в их соотнесении с миром человека, его забот, переживаний, перепадом настроений. Новаторство М. Атабаева наиболее отчетливо проявилось в художественной разработке темы любви. Отличительной особенностью любовной лирики является трепетное и возвышенное отношение лирического героя к женщине: ни укора, ни упреков в ее адрес, наоборот - благодарность и преклонение «за то, что была» и благословение на счастье («Юлдузум»/ «Моя звезда», «Янгурлу гече»/ «Дождливая ночь»).

Научная новизна заключается в том, что в статье посредством анализа произведений автора, особенностей его мировидения сделана попытка определить глубину постижения национальной картины мира, предстающей в единстве с фольклорными образами и современным мышлением.

Практическая ценность определяется тем, что материалы работы могут быть использованы в преподавании дагестанской литературы в вузе и школе. Результаты работы могут быть использованы также при изучении дисциплины «Литература народов России» в высших и средних специальных образователь-

ных учреждениях, составлении спецкурсов и спецсеминаров по творчеству М. Атабаева.

Целью данной работы является определение национальной колоритности, особенностей философского содержания лирики Атабаева, позволяющих определить значимость таких концептов, как вода, земля, воздух, что, в свою очередь, поможет представить национальную картину мира кумыков.

По утверждению литературоведа и философа Г Гачева, «каждый народ видит мир особым образом. Зависит это от того участка мирового бытия, который достался, доверен на жизнь каждому народу: от особого сочетания перво-стихий - земли, воды, воздуха, огня, - которое отлилось и в составе человека (этническом и духовном), и в быту, и в слове» [1, с. 8]. На формирование культуры любого этноса влияют такие факторы, как история, среда обитания, традиции и т. д. Поэт впервые в кумыкской поэзии тонко и проникновенно воспел родную природу - не отвлеченно, не отстранено, а в состоянии нерасторжимости и слияния с личностью. Природа у М. Атабаева олицетворена, она - мыслящее и чувствующее существо, которому можно излить душу и попросить покровительства. Циклы, посвященные родной речушке Яхсайсув и буйному Тереку, на берегах которых началось творчество поэта, - крупное эстетическое и философское открытие.

Г Гачев рассматривал любой этнос как особый «Космо-Психо-Логос», как слитное явление местной культуры, особенностей характера и мышления. Он пытался понять, как «данный народ улавливает мир и, соответственно, какой космос (в древнем смысле слова: как строй мира, миропорядок) выстраивается перед его очами и реализуется в его стиле существования» [2, с. 14]. Своим творчеством поэт сумел наиболее полно представить особенность мировосприятия, образа мышления кумыкского народа, хранящего в своем сознании этническую память.

Следует отметить и такую особенность его поэзии, как близость к народному фольклору. Поэт магически вкрапливает в художественную ткань своих

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.