УДК 81'27
ББК 81.001.2
Г 44
Г етегежева Ф.В.
Этнолингвистическая реконверсия (осцилляция) или попытка обоснования нового термина
(Рецензирована)
Аннотация:
Статья написана в рамках этнолингвистического направления современной лингвистики. Анализ произведений М. Кандура приводит к выявлению нового лингвистического явления, а следовательно, и термина, а именно: этнолингвистическая реконверсия (осцилляция). Словообразовательная реконверсия (осцилляция), о которых писали О. Есперсен, П.А. Соболева, П.И Каращук, проецируется на область этнолингвистики.
Ключевые слова:
Кавказ, М. Кандур, этнолингвистика, реконверсия, осцилляция, этнос, слова-реалии, этнолингвистическая реконверсия или этнолингвистическая осцилляция, эт-нословообразование.
Getegezheva F.V.
Ethnic-linguistic reconversion (oscillation) or an attempt to substantiate the new term
Abstract:
The paper is written in the framework of ethnic-linguistic direction of contemporary linguistics. As a result of the analysis of M. Kandur’s works the new linguistic phenomenon, and consequently, the new term, namely ethnic-linguistic reconversion (oscillation) has been revealed. Word-formative reconversion (oscillation), which was discussed in works of O.Espersen, P.A.Soboleva and P.I. Karashchuk, is projected on the area of ethnic linguistics.
Key words:
The Caucasus, M. Kandur, ethnic linguistics, reconversion, oscillation, ethnos, words -realities, ethnic-linguistic reconversion, ethnic-linguistic oscillation, ethnic word formation.
Основоположником идеи связи языка с мышлением, культурой, духовной жизнью того или иного народа является, как известно, немецкий философ и лингвист В. фон Гумбольдт. Он указал на то, что мышление человека и представления его о мире определяются конкретным языком. В языке, по его мнению, заключена энергия, дух народа. Язык, как считал В. фон Гумбольдт, описывает вокруг народа круг, выйти из которого человек может лишь вступив в другой круг, описываемый другим языком. В связи с этим возможны два способа овладения другим языком: когда мы осваиваем новый способ видения мира или когда распространяем старый способ видения на изучаемый язык [1].
В России идеи Гумбольдта развивает А.А. Потебня, который создаёт концепцию творческого характера языка, т.к. он (язык) не только выражает готовую мысль, а создаёт её.
Неогумбольдтианство, наиболее ярким представителем которого следует считать немецкого лингвиста Л. Вайсгербера, продолжило и развило идеи В. фон Гумбольдта. Л. Вайсгербер утверждает, что язык, благодаря своей классифицирующей и структурирующей роли, создаёт своеобразный мир языковых содержаний (значений).
В США идеи неогумбольдтианства представлены в антропологической лингвистике Эдварда Сепира (1884-1939) и Бенджамина Ли Уорфа (1897-1941). Э. Сепир говорит о невозможности осознания действительности без помощи языка, что так называемый реальный мир строится на основе языковых норм. Восприятие различных явлений
основывается на том, что соответствующие языковые нормы предполагают данную конкретную форму выражения. Таким образом, Э. Сепир сформулировал положение, которое воплотило в себе основной смысл принципа лингвистической относительности и стало эпиграфом программной статьи Б. Уорфа «Отношение норм поведения и мышления к языку»: «Люди живут не только в объективном мире вещей и не только в мире общественной деятельности, как это обычно полагают; они в значительной мере находятся под влиянием того конкретного языка, который является средством общения для данного общества...».
В конце XX века, продолжая традиции и идеи Э. Сепира и Б. Уорфа, А. Вержбицкая [2] разработала концепции этносинтаксиса и этнограмматики. Она также обратила внимание на словообразовательные возможности языков мира.
Уникальные примеры в области этнословообразования можно представить при анализе произведений М. Кандура [3].
М. Кандур - удивительно разноплановый, многогранный художник в самом широком смысле этого слова. Анализ его художественных произведений предстоит еще только сделать. Не одному поколению ученых, философов, литературоведов, музыковедов предстоит осознать творческое наследие М. Кандура.
Лингвистическая интерпретация произведений М. Кандура - это особое направление исследования. Предварительный просмотр материала исследования подвел к мысли о том, что существующий метаязык анализа лингвистического материала недостаточен для адекватного описания анализируемого феномена, и, таким образом, возникла необходимость введения конкретного терминологического обозначения для описываемого явления. В поисках данного термина мы сочли возможным ввести такие новые номинативные единицы, как этнолингвистическая реконверсия или этнолингвистическая осцилляция, явление которое ярко и самобытно объективируется при анализе произведений М. Кандура на стыке трех направлений лингвистического знания - этнолингвистики, словообразования и теории и практики перевода. Переплетение данных трёх направлений можно проследить на примере анализа редко упоминаемого в лингвистической литературе явления как реконверсия, или осцилляция, которое ещё недостаточно изучено как в области английского, так и в области словообразования других языков. В теоретической литературе по английскому языку упоминание об этом явлении встречается только у О. Есперсена [Yespersen O. A modern grammar on historical principles].
Один из известных исследователей словообразования английского языка П.М. Каращук [4: 249] при анализе семантической структуры соотносящихся по конверсии слов уже более подробно подходит к исследованию данной проблемы. Помимо многократного действия конверсии разных частей речи, семантически связанных между собой и играющих значительную роль в развитии многозначности конверсионных производных, существует ещё один путь расширения полисемии производящей основы, который называется реконверсией. Под этим термином понимается такое языковое явление, когда одно из значений производного по конверсии слова служит источником для образования нового значения производящей основы. Это значение, отмечает П.М. Каращук, переходит в семантическую структуру исходного слова при помощи той же техники, которая наблюдается при конверсионном словообразовании. Так, например, существительное cable со значением «металлический провод» конвертировалось в глаголе to cable со значением «телеграфировать», а это глагольное значение реконструировалось в значение существительного «телеграмма». Таким образом, семантическая структура исходного существительного расширилась за счёт действия реконверсии.
П.М. Каращук подробно анализирует конкретные примеры, раскрывающие действие реконверсии:
Данный пример свидетельствует о том, что семантическая структура существительного smoke дважды пополнялась за счёт реконверсии, в 1663 г. от первого значения глагола to smoke на основе переноса по сходству возникло новое значение глагола. В 1715 г. это значение реконвертировалось в значение существительного the act of smoke coming out into a room instead of passing up the chimney.
В семантических структурах данной пары слов наблюдается и второй акт реконверсии, но уже иного типа, чем первый. В 1617 г. от существительного smoke со значением «tobacco» по конверсии возникло глагольное значение «to inhale (and expel again) the fumes of tobacco or other suitable substance from a pipe, cigar or cigarette». Примерно 200 лет спустя, а точнее, в 1837 г., указанное выше значение глагола реконвертировалось и, таким образом, семантическая структура существительного smoke пополнилась новым значением «a spell of smoking tobacco». В приведённом случае значение существительного имеет отглагольный характер.
Другой выдающийся отечественный лингвист XX века П.А. Соболева [5: 170] также обращает внимание на явление осцилляции и указывает, что слово, первоначально простое, приобретает вместе с новым значением новую словообразовательную структуру (при анализе данного явления П.А. Соболева использует АПМ, т.е. аппарат аппликативно порождающей модели, при помощи которого объективируются все деривационные шаги производного слова).
Например:
smoke (n)
1. The visible product given off by burning or smouldering substances (1000)
1) The act of smoke coming out info a room instead of passing up the chimney (1715)/
5) Tobacco (1612)
6) A spell of smoking tobacco (1837)
smoke (v)
1. (intr.) To produce or give forth smoke (1000)
1. Of a room, chimney lamp, etc: to be smoky, to emit smoke as the result of imperfect draught of improper farning (1663).
2. To inhale (and expel again) the fumes of tobacco or other suitable substance, from a pipe, cigar or cigarette (1617).
П.А. Соболева маркирует описанное явление как более типичное для английского языка. В русском языке оно встречается реже. Например, «хмель» - растение и «хмель» -состояние опьянения. Словообразовательная структура соответственно ЯЮ и R2RзR2O -хмель^-хмельной^-хмель. То же самое имеет место и со словами химия - (наука) и химия -(причёска). Здесь явление реконверсии образуется от такого способа образования слова как усечение, то есть имели место такие шаги как химия (Я20) ^ «химическая причёска» (Я2Я20) ^ химия (Я2Я2Я20). Такой тип слов, т.е. слов, образованных при помощи реконверсии, П.А. Соболева относит к словообразовательным омонимам, т.к. у них у всех одинаковая поверхностная структура, однако разная глубинная, т.е. деривационная, структура данных слов разная [5].
Таким образом, общее значение терминов осцилляция - реконверсия можно представить как движение «назад и вперёд». По аналогии с вышеприведёнными примерами из области словообразования английского и русского языков явление осцилляции, или реконверсии, обнаруживается и в области этнической лексики в произведениях М. Кандура при анализе перевода его работ с английского языка на русский, а впоследствии, и кабардинский языки. Издревле существовавшие в кабардинском языке слова типа анэ, халЫмэ,
махъсымэ, которые передают национальную специфику, культуру и быт народа, используются автором, т.е. М. Кандуром, на английском языке, так как свои произведения он пишет не на кабардинском, а на английском языке. Затем эти же лексические единицы имеют обратное движение, то есть переводятся на русский, и затем - с русского на кабардинский язык. При переводе происходит, таким образом, движение «вперёд - назад», а именно: кабардинский^-английский^-русский^- кабардинский языки.
Движение «назад и вперёд» по типу реконверсии имеет место и в лексическом составе произведений М. Кандура. Речь идёт, прежде всего, о лексемах, описывающих быт, традиции, дух кабардинского народа из памяти о прошлом автора, которые он использует в англоязычном оригинале своих произведений, затем они переводятся на русский язык, а через него опять попадают в кабардинский язык. Например:
Анэ (каб.) - ana (англ.) - ана (рус.) - анэ (каб.)
Азэн (каб.) - asan (англ.) - азан (рус.) - азэн (каб.)
Аталыкъ (каб.) - atalik (англ.) - аталик (рус.) - аталыкъ (каб.)
Махъсымэ (каб.) - baksima (англ.) - бахсима (рус.) - махъсымэ
(каб.)
ХьэлШмэ (каб.) - Ha’lama (англ.) - халама (рус.) - хьэл1амэ (каб.)
smoke — R2O—— «дым» smoke — R2R1R2O— «перекур»
(от to smoke - R1R2O - курить)
brush— R2O—«щётка» brush— R2R1R2O— «чистка щёткой»
(от to brush - R1R2O - чистить)
sail — R2O— «парус» sail — R2R1R2O— «плавание под парусом»
(от to sail - R2R1O - плавать под парусом).
Наблюдаемое в лексическом пласте произведений Кандура движение «назад-вперёд» адекватно явлению реконверсии в области словообразования. В данном случае, однако, надо уточнить статус описываемого явления в рамках произведений М. Кандура: речь идёт о конкретном пласте лексики, а именно, о словах, передающих национальные особенности быта, поведенческие доминанты, традиции и культуру кабардинского народа. Вся эта лексика маркирована этнокультурно, что позволяет нам обозначить это явление как этнолингвистическую реконверсию или осцилляцию, а сам термин отнести как оперативную единицу к области теории и практики перевода и этнолингвистики.
Данный факт, то есть существование реконверсии или осцилляции, как на уровне словообразования, так и на уровне этнических характеристик языковых единиц, ещё раз подтверждает мысль о существовании языковых универсалий.
Примечания:
1. Кронгауз М.А. Семантика. М., 2001
2. Вержбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
3. Quanour M.J. Kavkaz. The Kavkaz trilogy. Book one. The sabers of chechenia. Lada. Publishiny, 1994.
4. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М., 1977.
5. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М., 1980.
References:
1. Krongauz M.A. Semantics. M., 2001
2. Verzhbitskaya A. Language. Culture. Knowledge. M., 1996.
3. Quanour M.J. Kavkaz. The Kavkaz trilogy. Book one. The sabers of chechenia. Lada. Publishiny, 1994.
4. Karashchuk P.M. Word-formation of the English language. M., 1977.
5. Soboleva P.A. Word-formative polysemy and homonymy. M., 1980.