Таким образом, определив содержание понятия «переводческий комментарий», его иллокутивную цель как сложного речевого акта, изучив структуру переводческого комментария, строящегося по принципу ядра и периферии, мы можем выявить переводческий комментарий в ПД, обозначить его границы в ПД. Эти границы будут располагаться там, где начинается и заканчивается речевое действие, целью которого является изменение оценки определенного высказывания ПЯ адресатом, состоящее из контекста ситуации комментирования, текстов ИЯ и ПЯ, а также собственно комментария перевода.
Литература
1. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике // Вестник МГЛУ.
- Вып. 499. - Сер. Лингвистика. - М., 2004. - 181 с.
Дондукова Г алина Петровна - аспирант кафедры перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков Бурятского государственного университета. Адрес: 670000 г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24а, Тел. 89148425909, E-mail: [email protected] , [email protected]
Dondukova Galina Petrovna - postgraduate of Translation and Cross-cultural Communication Chair of the Buryat State University, Address: Smolina str., 24a, Ulan-Ude, 670000, tel: 89148425909, E-mail: [email protected],
2. Каплуненко А. М. Концепт - понятие - термин: эволюция семиотических сущностей в контексте дискурсивной практики // Азиатско-Тихоокеанский регион: диалог языков и культур. - Иркутск, 2007. - С. 115-120.
3. Кобозева И. М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1986. - Вып. 17.- С. 7-21.
4. Куницына Е. Ю. Лингвистические основы людиче-ской теории художественного перевода: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Иркутск, 2011. - 35 с.
5. Суходрев В.М. Язык мой - друг мой. - М.: Олимп; Изд-во АСТ, 1999. - 480 с. - (Мемуары).
6. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетноинформационный и военно-публицистический перевод). -М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
7. Swales, J. M. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. - Cambridge and New York: Cambridge Univ. Press, 1990. - 260 p.
УДК 413.11:44 © Г.С. Доржиева
ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ТОПОНИМИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
Статья посвящена этнолингвистическому исследованию топонимии Квебека как отражения эволюции в этническом сознании лингвокультурных сообществ Квебека.
Ключевые слова: этнолингвистика, топонимика, этническое сознание.
G.S. Dorzhieva
ETHNOLINGUISTIC ASPECT OF TOPONYMIC RESEARCH
The article is devoted to the study of ethnolinguistic toponymy of Quebec as a reflection of the evolution of consciousness in ethnic communities linguocultural Quebec.
Keywords: ethnolinguistics, place names, ethnic consciousness.
Этнолингвистическое исследование топонимии показывает язык в разных формах его существования в тесной связи с историей этноса, положением того или иного этноса в обществе в конкретный исторический период, отношением к языку в различных языковых ситуациях, в разных этносоциальных слоях и группах. Всякий этнический процесс, этническое явление имеют свою социальную сторону, а на большинстве социальных явлений и процессов лежит отпечаток этничности. Особое место среди лингвистических источников по этногенезу занимают ис-
следования по ономастике (этнонимика, топонимика, антропонимика).
Этнолингвистика зародилась в США в трудах Ф. Боаса и Э. Сепира по исследованию языков американских индейцев. Среди разных идей американских учёных наиболее популярна гипотеза Б. Уорфа о том, что каждый язык не только по-своему неповторимым образом воссоздает природу и социальную действительность, но и закрепляет неповторимое мировоззрение. Для осознания задач современной этнолингвистики весьма существенной является теория Г. Шу-хардта, известная под названием <^011ег und
Sachen» («Слова и вещи») и ориентированная на изучение истории слов в тесной связи с историей реалий. Сюда же примыкают труды итальянских неолингвистов Дж. Бонфанте, В. Пизани, Н. Бартоли. У истоков этнолингвистики в России стояли такие выдающиеся отечественные ученые, как А.А. Шахматов, С.Ф. Карский, Д.К. Зеленин, Н.П. Гринкова, Б.А. Ларин и др. На её дальнейшее становление в нашей стране особенно повлияли работы А.А. Потебни, В.М. Жирмунского, И.Г. Гердера и серия конференций и трудов, осуществлённых по инициативе М.А. Бородиной и С.И. Брука под названием «Ареальные исследования и этнография». Большое значение для развития отечественной этнолингвистики имела теория языковых союзов разных типов, изложенная в работах Н.С. Трубецкого. Самоопределению этнолингвистики как особой дисциплины немало способствовал
Н.И. Толстой. Кроме славянской, романской, германской этнолингвистики учёный, сужая объект исследования, выделяет польскую, шведскую этнолингвистику. Значительным прогрессом это направление отличалось благодаря многочисленным исследованиям А. Вежбицкой.
С позиции этнолингвистики категории и факты языка и текстов на языке используются только как средство более глубокого проникновения в собственно этнические и социальные процессы. Топонимическая лексика с национальнокультурной семантикой даёт мелкую детализацию и дробление понятий, которые хорошо представляют характер мышления представителей этноса: Pikogan инд. ‘чум, крытый шкурой’, Iqiattavialuk инуит. ‘место ловли рыбы на крючок’, фр. Lac en Dentelle ‘озеро, похожее на кружево’. Диахроническая этнолингвистика использует языковые факты как средство познания далёкого прошлого, этнической истории народа, истории его материальной и духовной культуры. Синхроническая этнолингвистика рассматривает языковые процессы как орудие и средство проникновения в актуальные национальные и социальные проблемы современности. В наше время этнолингвистика не теряет свое значение.
Проведя анализ подходов отечественных и зарубежных учёных к вопросу соотношения понятий язык - мышление - культура, С.Г. Тер-Минасова так сформулировала основные положения: «Язык - свидетель культуры. Культура может меняться под влиянием многих социально-исторических факторов, например идеологии, пропаганды, политических требований времени. Язык - свидетель всех этих изменений, он, как известно, не только отражает, но и хранит
культуру, передает ее от поколения к поколению» [6, с.19-20]. В определённые моменты исторического развития язык нередко ощущается, прежде всего, как символ национального единения, как фактор и орудие борьбы за национальное возрождение. В такие исторические периоды массовые переименования превращают топонимию в средство идеологической борьбы, чем она не должна быть по своему назначению, например: инд. Tscheshasipi > англ. Big River > фр. La Grande Riviere ‘большая река’. С точки зрения семиотики язык в целом приобретает особое значение в ряду различных знаков, связанных с национальным сознанием, культурой. При наличии в стране районов с компактным иноязычным населением всякое минимальное ущемление прав и сужение жизненно важных сфер применения языка этого населения всегда таит в себе ростки взаимного недоверия и ущемления национальных прав. Как справедливо отмечает Л.Б. Никольский, язык может выполнять как интегрирующую, так и разъединяющую функцию [3].
В.И. Козлов пишет о существовании некоторых связей между психологическим складом, температурными и природными условиями, хотя причинно-следственные закономерности здесь не всегда чётко прослеживаются. По мнению исследователя, механизмы психологической адаптации более гибки и действенны, чем физической, и такая адаптация идёт быстрее, но и она требует времени [2, с.13]. Люди постепенно привыкают к определенному ландшафту, и с течением времени, со сменой поколений он представляется им родным. Человек, выросший в холмистой лесной полосе, чувствует себя неуютно при переселении на равнинную степь или морское побережье, даже если климатические условия их очень близки. Многими исследователями отмечено, что в разных регионах земного шара в условиях миграции в иную географическую и культурную среду переселенцы приносили с собой привычки и традиции родных мест, их названия, чтобы ослабить острое чувство ностальгии (Д.Н. Егоров, Е.М. Поспелов, А.В. Cуперанская, М.В. Горбаневский и др.). В Квебеке многочисленны вторичные, перенесенные французские названия: Paris (ороним), Nantes, Bretagne (ойконимы) и пр.
П. Рикёр, исследуя проблему памяти, истории и забвения, цитирует известную метафору христианского богослова и политика Августина (354-430) - «огромные палаты памяти». Эта стержневая метафора получает подкрепление со стороны родственных образов: «вместилище»,
«кладовая», откуда «берутся, как из резервуара», воспоминания. Учёный пишет, что памяти дано вспоминать без радости то, что когда-то вызывало радость, без печали то, что прежде печалило. Сила памяти велика до того, что «я помню, что я помнил» [4, с. 136, 139]. С позиции изложенных идей девиз Квебека «Те те Боиу1епз...» (Я помню.) приобретает особую символическую значимость. Топонимия Квебека - это «палаты многовековой памяти» североамериканского континента. По мнению А.В. Суперанской, онимическому пространству, которое отличается чрезвычайной широтой и разнообразием входящих в его сферу единиц именования, присуща культурная непрерывность, определяющаяся связью имен, созданных людьми разных культур и времен. Это пространственное распределение топонимов позволяет им быть представителями и хранителями значительной культурной информации [5, с. 15].
Конфессиональные различия во многом определили конфронтацию франко- и англоканад-цев. Для католиков-франко-канадцев англичане-протестанты оставались «еретиками и богоотступниками». С позиции англичан англофранцузское соперничество в колониальной Северной Америке трактовалось только в одном ключе - как противостояние сил феодальной католической реакции, «бесплодного абсолютизма» и клерикализма, которые старались привить на американской земле французы, и про-тестанского прогресса, свободы и демократии, носителями которых являлись англичане и жители их колоний. Политика англичан получила идеологическое обоснование в проповедях религиозного лидера колонии К. Мэзера, утверждавшего, что война в Северной Америке - это битва между Христом и Сатаной [1, с.27].
После завоевания Канады в 1763 г. англичане стали переводить для собственного использования наиболее важные франкоязычные географические названия. Смена идеологии имеет свои закономерности и вызывает необходимость выражения культурной традиции на новом языке, с этим процессом тесно связаны топонимические переименования.
В 1791 г. создание Верхней и Нижней Канады подтвердил двунациональный характер будущего канадского государства, в последующем именуемые Французская и Английская Канада. Борьба английского и французского языков за сферы влияния велась в течение всего времени сосуществования франко- и англоканадцев. Она протекала в разных формах: на ранних этапах это была борьба французского языка за выжива-
ние, проявлявшаяся в стремлении франкоканадцев сохранить свой язык в семье, богослужении, образовании, а также в топонимическом пространстве: английский инсулоним Wood
Island был калькирован на французский язык Ile au Bois ‘лесной остров’.
В 40-х гг. XIX в. и во второй половине ХХ в. франкоканадцы приступили к новому духовному возрождению, осознанию своей самобытности во многом благодаря историческим личностям (Ф.-К. Гарно, Л.-Э. Бурасса, Л. Гру, Р. Левек), которые способствовали победе «своего» над «чужим». Мемориальные топонимы Garneau, Bourassa (ойконимы), Groulx (ороним), Levesque (урбаноним) - дань благодарной памяти квебекцев своим видным государственным и политическим деятелям, идейное вдохновение и поддержка которых помогали им выстоять в трудные периоды истории.
60-е гг. XX в. - это время усиления борьбы квебекцев за расширение функций французского языка в жизни общества и государства. В Конституции 1982 г. юридически закрепилось равенство английского и французского языков. Мы согласны с Т. Ю. Загрязкиной, что это естественная этноцентрическая реакция на угрозу культурного выравнивания, связанная с новым определением идентичности человека и коллектива: активным поиском «чужого», на фоне которого определяется «свое».
«Чужие» имена с помощью французских термо- и словообразовательных средств (Lac Blue Sea, Waterville, Le Mons ’sen) предстают в сознании квебекцев уже как «свои», так как понимание «своего» и «чужого», по мнению Н. И. Толстого, не неизменно, не стабильно, оно изменяется во времени и в своем «объеме» и во многом зависит от изменения форм и функций этнического и национального самосознания. Топонимическая картина мира представляет собой определенный ракурс этнической культуры и определенный вариант кристаллизации этнической традиции, которые находят свое выражение в разных топонимических модификациях.
Литература
1. Акимов Ю.Г. Доктрина двух сфер и международно-правовой статус колониальной экспансии европейцев (вторая половина XVI - начало XVII в.) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Вып. 3. - С. 126-131.
2. Козлов В.И. Основные проблемы этнической экологии // Этнографическое обозрение. 1983. - №1. - С. 1127.
3. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика.
- М., 1985.
4. Рикер П. Память, история, забвение. - М., 2004.
5. Суперанская А.В. Что такое топонимика? - М.: 6. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и куль-
Наука, 1985. тур. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008.
Доржиева Галина Сергеевна - кандидат филологических наук, доцент, заведующая лабораторией Центра стратегических востоковедных исследований Бурятского государственного университета. 670000 Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24а, тел. (8-3012) 210-411; (8-3012) 231-867; 8-951-633-27-82, E-mail: [email protected]
Dorzhieva Galina Sergeevna - Buryat State University, Centre of Strategic Orient Research, Head of the Laboratory of Cultural Anthropology and Cross-Cultural Communication, Candidate of Philology, Associate Professor. Address: 24a Smolin ul., Ulan-Ude, Russia, 670000, tel. (8-3012) 210-411; (8-3012) 231-867; 8-951-633-27-82, E-mail: [email protected]
УДК 81'342.3, 81'44, 81'246.2 © В.Л. Завьялова
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЦЕПТИВНОЙ АДАПТАЦИИ В КОНТЕКСТЕ УСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В статье рассматриваются проблемы восприятия акцентной речи в условиях межкультурной коммуникации на английском языке в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Приводится описание фонетических трансформаций в речи неносителей. Описываются перцептивные стратегии, позволяющие адекватно интерпретировать информацию в принимаемом звуковом сообщении.
Ключевые слова: английский язык в странах Восточной Азии, фонетические трансформации, стратегии восприятия, перцептивная адаптация.
V.L. Zavyalova
PROBLEMS OF PERCEPTIVE ADAPTATION IN THE CONTEXT OF ORAL COMMUNICATION
The article discusses the problems of perceiving the accented English speech in the context of intercultural communication in the Asia Pacific Region. Description of phonetic transformations in nonnative English speech is given. Perceptive strategies bound to contribute to adequate interpretation of information in the sound message received are described.
Keywords: English in the East Asian countries, phonetic transformations, perception strategies, perceptive adaptation.
С появлением новой парадигмы мировых разновидностей английского языка (World Englishes) и развитием лингвоконтактологии в круг исследовательских задач лингвистов стали входить способы описания региональных разновидностей английского языка, функционирующего в качестве посредника в межкультурной коммуникации стран Востока и Запада, проблемы вариативности, вероятностной организации речевой деятельности и языка [3]. Становление новых вариантов и разновидностей английского языка в странах, где этот язык традиционно выступал как иностранный (Япония, Корея, Китай и др.), сопряжено с процессами привнесения лингвокультурного своеобразия родного языка в изучаемый. Неповторимая индивидуальность каждого языка, или его идиоматичность, которая, по мнению А.А. Реформатского, является признаком любой языковой системы, очень ярко сказывается в фонетике [4,510]. Именно идио-матичность фонологической системы родного языка оказывается достаточно устойчивым фак-
тором, препятствующим усвоению фонологических категорий второго языка. Результатом такого противостояния является возникновение фонетического акцента в речи на неродном языке, зачастую приводящего к коммуникативным сбоям в условиях межкультурной коммуникации. Знание и учет своеобразия контактирующих в сознании и речи билингва фонетических систем, значит, и понимание причин и закономерностей формирования акцентной речи позволяют выработать определенные стратегии восприятия, направленные на адаптацию к получению искаженного фонетического сигнала, оперативное осуществление акустикофонологических вычислений и подстроек, необходимых для успешной «фокусировки» размытого акустического образа.
Чтобы понять причины звуковых трансформаций в речи неносителей, важно осознать процесс формирования фонологической системы изучаемого языка. Выстраивание вторичных фонологических категорий в сознании взрослого