Разумова Лина Васильевна, доцент кафедры европейских языков Забайкальского государственного университета, кандидат филологических наук.
Тел.: +7-9145080781; е-mail: [email protected]
Razumova Lina Vasilievna, associate professor, department of the European languages, Transbaikal State University, candidate of philological sciences.
УДК 413.11
© Г. С. Доржиева
Проблемы топонимической синонимии в Квебеке
Рассматриваются причины появления параллельных именований в топонимии Квебека.
Ключевые слова: топонимика, взаимодействие языков, аборигенные названия.
G.S. Dorzhieva
The problems of toponymical synonymy in Quebec
The article reviews reasons for the emergence of parallel names in toponymy of Quebec.
Key words: toponymy, language interaction, aboriginal names.
Топонимику Квебека невозможно рассматривать вне топонимики Франции, связь с которой тесна и многогранна. Если во Франции уже в течение нескольких веков национальная топонимия добилась относительной стабильности, то в Квебеке за его 400-летний период существования она постоянно изменялась и дополнялась. «Франсизация» и «англизация» топонимов, как следствие европейской колонизации Северной Америки, привели к появлению параллельных наименований, т.к. индейские названия воспринимались европейцами как «варварские, дикарские», а образный эстетико-оценочный потенциал европейских названий был чужд аборигенному восприятию окружающего мира.
С появлением на картах путешественников и католических миссионеров первых письменных свидетельств аборигенных топонимов возникли проблемы, связанные с их графической адаптацией во французском или английском языках, что вызвало их чрезмерную орфографическую вариативность. Например, ойконим Квебек встречался в следующих вариантах: Québec, Québecq, Kebec, Kebbek, Cabecke, Kabecke, Kephek, Kepe:k, Gepeg и др., кроме того, некоторое время существовал его фонетический вариант - с 1630 г. ударение ставилось на первом слоге - Kвéбек. В письменных источниках ХVII-ХVIII вв. встречается восемь орфографических вариантов ойконима Оттава: Ottiwa, Ottawas, Outaouas, Outaouaks, Ottowak, Ottaouets, Andatawak, Andatahouots и 150 способов написания ойконима Шикутими: Chicoutimi, Chegoutimy, Chagoutimi, Chakoutimitch, Shekatimi, Shegutimi, Checoutimi, Tchécoutimi и др. Появление параллельных названий и их разнообразие находится в прямой связи с удобным местоположением данного географического объекта на пересечении сухопутных и речных путей, активностью охотничьей, промысловой или коммерческой деятельности на данной территории, что оказывало влияние на номинативный потенциал носителей языка.
Проблема заключалась также и в том, что один и тот же топоним в разных индейских языках имел различные толкования, случалось, что даже у одного племени существовали разные названия одного и того же объекта, что также способствовало увеличению параллельных именований. Например, одно из старинных названий Квебека Tadoussac, зафиксированное в исторических документах с 1599 г., на языке микмаков звучит Gtatostag и означает 'между скал'; алгонкинов - Totochak 'женская грудь'; гуронов - T'hadoushab ' черепаха посреди воды'; монтанье - Tatoushak 'место, где лёд разбит' или Shashouko 'место, где водятся омары'; кри - Wawa 'яйца'; оджибве - 'дикий гусь'.
На севере Квебека из-за отсутствия прямых контактов между индейцами и инуитами были известны различные названия одного и того же объекта на индейском и инуитском языках. Например, индейский описательный гидроним Caniapiscau 'скалистый мыс' у инуитов имеет параллельное наименование Adlait Kuunga 'индейская река'. Для инуитов этот топоним-метка служил своего рода демаркационной линией на пограничной территории с индейцами.
В 1967 г. А. Дорион, исследуя охотничьи территории в районе Мингана отмечал, что отдельные местности известны лишь одному или нескольким охотникам, при опросе других респондентов эти же объекты имели другие параллельные наименования [Dorion, р. 57]. Причины подобной топоними-
Г.С. Доржиева. Проблемы топонимической синонимии в Квебеке
ческой ситуации кроются в следующем: 1) огромная протяженность территории Квебека и Канады в целом; 2) низкая плотность населения; 3) первые две причины обусловливают отсутствие регулярных контактов между жителями отдельных регионов, следовательно, исключается возможность пользования общим топонимиконом.
Параллельные названия - имена, не связанные между собой и относящиеся к одному объекту номинации, по употреблению могут быть одновременными и разновременными, образуя тип семантических отношений, определяемых как топонимическая синонимия. Сфера употребления синонимичных топонимов всегда различна [Подольская, с. 126]. Если оба параллельных названия официально признаны, то это альтернативные названия, аллонимы: Le Saint-Laurent, Saint Lawrence River; Saint-Jerôme, Métabetchouan (инд.); Sept-Iles, Seven Island, Wasat (инд.). К параллельным топонимам относятся также аббревиатуры, усеченные, эллиптированные названия: Havre-Saint-Pierre > le Havre, Saint-Henri de Mascouche > Mascouche, Saint-Boniface-de-Shawinigan > Saint-Boniface, Montréal>Mtl, Québec >QC, Ile-du-Prince-Edouard > I.-P.-E.
К разновременным, хронологическим вариантам относятся названия одного и того же объекта в конкретные периоды истории страны: река Святого Лаврентия - Большая река Ошелага (Ж. Картье, 1535) - Канадская река (Ж. Альфонс, 1544; С. де Шамплен, 1603) - Река Примата Франции (Ж. Альфонс, 1544) - Большая Канадская река (реляции иезуитов, 1611); Новая Франция - Галлия - Ло-ренция - Прекрасная Провинция (La Belle Province) - Квебек - Французская Канада. В период французского режима Новая Франция и Канада означали одну и ту же территорию, однако часто Канада ассоциировалась только с долиной реки Святого Лаврентия. В своих записках Жак Картье употреблял оба названия [Cartier, р. 15]. Французские поселенцы сами называли себя канадцами в отличие от английских колонистов. Официально хороним Канада впервые упоминается в Конституционном акте 1791 г., подтверждающем деление на Верхнюю и Нижнюю Канаду, позднее, в 1867 г., применено к Конфедерации, образованной из канадских провинций и других английских колоний. В начальный период английского колониального режима (1763-1791) провинция была названа Квебек [Гойхбарг, с. 11]. В ХУП-ХУШ вв. делались неоднократные попытки замены названия столицы провинции. С. де Шамплен считал, что Квебек по величине равен французскому городу Сен-Дени и в 1618 г. предлагал назвать ее Людовика, в честь Людовика ХУШ. В июне 1867 г. одна из монреальских газет «The Witness» выступила с инициативой восстановить прежнее название Стадакона для избежания одноименности в названии провинции Квебек и ее столицы. В 20-е гг. ХХ в. идея реванша франкоканадцев легла в основу проекта о создании на берегах реки Святого Лаврентия отдельного франкоканадского государства Лоренции. Ныне Французская Канада противопоставляется Английской Канаде, т.е. остальным девяти преимущественно англоязычным провинциям страны.
В 1980-е гг. географ К. Лавердьер проводил анкетирование на севере Монреаля среди местного населения по поводу названия Lac aux Oies 'гусиное озеро'. Респонденты свидетельствовали, что это название им незнакомо, т.к. последние десять лет они называли его по-французски Berthiaume или Lajeunesse, а ранее местная администрация приняла официальный английский топоним Westgate. Исследование показало сосуществование двух параллельных названий данного озера, которые относительно недавно вытеснили прежнее. Однако население игнорировало официальное название, занесенное на карту, и продолжало пользоваться привычным названием, давно вошедшим в употребление. В 1940-е гг. индейские топонимы Chigoubiche, Kachikaki, Kiawashiamika были официально заменены на французские мемориальные названия D'Argenson, Lenôtre, Poulter. Тем не менее, еще в 1970-е гг. эти индейские названия, ставшие неофициальными, по-прежнему были в употреблении.
Более поздние языковые контакты вызвали появление параллельных именований на индейских, французском и английском языках. Один и тот же объект имеет несколько названий одновременно, например, La Grande Rivière фр. 'большая река' с начала XIX в. именовалась англичанами Big River, кри называют ее Tschishasipi, инуиты - Mailassikkut Kuunga 'река жителей меласи'. Сегмент в устье реки кри называли Aauchikwaachikanaaniusich 'мы ловим рыбу с помощью крючка и лесы'. У монта-нье река Musquaro монт. 'хвост чёрного медведя' имеет параллельное именование Kapitahkuiat Hipu 'река длинная, монотонная для навигации'. Залив Qarliik инуиты называют также Tuvak; название реки индейцев кри Nastapoka у инуитов имеет параллельное соответствие Patirtuk и т.д.
С. В. Лурье определяет подобное межкультурное взаимодействие этносов как защитную реакцию на изменение окружающей их политической и культурной реальности. Для каждого этноса характерна своя уникальная модель реакций на ситуации, которые угрожают ему гибелью. Однако практически всегда такая реакция связана с определенным изменением в восприятии этносом реальности [Лу-
рье, с. 29]. Чем выше уровень тревожности людей в связи с теми или иными угрожающими их жизни и благополучию факторами, чем меньше возможности противодействовать этой угрозе, тем большее место в этническом поведении сообщества занимают символические акции, создающие иллюзию такого противодействия.
Фернан Гренье, преподаватель Университета Лаваль, провел в 1970-е гг. опрос среди прибрежных жителей р. Св. Лаврентия и выяснил, что каждый из 11 островов имеет более шести названий, а три необитаемых острова - более пятнадцати. Для признания одного из них в качестве официального названия и внесения его в государственный реестр географических названий провинции, Топонимическая комиссия Квебека учитывает следующие факторы: 1) дата фиксации топонима в наиболее ранних картографических или прочих исторических документах; 2) наличие у топонима традиционного именования; 3) использование большинством населения.
Политика дискриминации аборигенных названий намного сократила их численный состав в квебекском топонимиконе, однако, в тех случаях, если аборигенное название являлось доминирующим или единственным именованием данного объекта, предпочтение отдавалось все же ему. В период британского режима английская администрация переименовала в Форт Йорк (Fort York) построенный французами Форт Руйе (Fort Rouillé), названный по имени миссионера этой колонии. Однако французы продолжали пользоваться своим привычным названием. Через десять лет большому городу, основанному на этом месте, присвоили индейское название Торонто, разрешив тем самым существующее многолетнее разногласие между англо- и франкофонами. В других случаях, если индейское и французское название одного и того же объекта сосуществовали одновременно, то появлялись гибридные топонимы, И.П. Литман называет их «топонимическая прослойка» [Литман, с. 42]: Tadoussac-Long, Bitobi et des Oblats, Chigoubiche-d'Argenson.
Скрытое, временами явное противоборство англо- и франкоканадских географических названий в топонимическом пространстве Квебека, также повлияло на их неустойчивость. При наличии параллельных именований на французском и английском языках, Топонимическая комиссия Квебека твердо придерживалась политики сохранения французских названий, согласно принципам Хартии французского языка (1977): официальное название острова недалеко от Монреаля - l'fle des Soeurs, хотя для англоязычного населения Квебека это Nun's Island. За редким исключением закреплялись оба названия, например, лимноним Mousseau-Harrington.
В гибридных топонимах часто наблюдается явление избыточности (redondance, tauWlogie, antanaclase [Dugas, р. 119], когда оба компонента (родовой термин + видовой термин) имеют одно значение. Это универсальное явление для полиэтнических регионов объясняется тем, что часто для имядателя внутренняя форма аборигенного топонима затемнена, что влечет за собой неизменную тавтологию, например: Lac Nipi (фр. 'озеро' и монт. 'озеро'); chute Qurlutuq (фр. 'водопад' и инуит. 'водопад'); Presqu'île de Penouille, гдерresqu'île фр. 'полуостров' ирenouille 'полуостров' в баскском языке и беарнском диалектах. Как известно, лингвистический знак в силу закона субъективной смысловой избыточности предоставляет семиотическое пространство для коннотативных смыслов, которые существуют в виде этнокультурных следов.
В последние десятилетия Топонимическая комиссия Квебека проводит продуманную и взвешенную политику в отношении аборигенного топонимического наследия. В своей деятельности комиссия руководствуется принципом, согласно которому официальная топонимическая номенклатура количественно должна соответствовать процентному соотношению лингвокультурных общностей в провинции Квебек, а именно: аборигенные - 10%, франкоязычные - 72%, англоязычные - 12%, другие - 6% [NLQ, p. 18]. В последние годы положительный сдвиг в этом направлении отмечен тем, что муниципалитеты, где преимущественно проживают евроканадцы, предпочитают аборигенные названия, например: Pohénégamook, Métabetchouan и др. Этническое самосознание квебекцев, ощущающих свое единство по отношению к англоязычной Канаде и внешнему миру, независимо от принадлежности к тому или иному лингвосообществу, выражается в стремлении сохранения национальной культуры и традиций, в том числе и в онимическом пространстве.
Литература
1. Гойхбарг А.Г. Канада. - М.: ОГИЗ: Госполитиздат, 1942.
2. Литман И.П. Гибридная топонимика Латинской Америки // Топонимика и историческая география. - М., 1976.
3. Лурье С.В. Историческая этнология. - М.: Аспект-Пресс, 1997.
4. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 1978.
Е.Ю. Черкун. Сопоставительный анализ языковых моделей образов Владимира Путина и Ангелы Меркель (на материале заголовков в современной немецкой и российской прессе)_
5. Cartier J. Voyages en Nouvelle-France. - Montréal : Hurtubise HMH, 1977.
6. NLQ - Dictionnaire «Noms de lieux du Québec». - Québec, 2006.
7. Dorion A. Les relations entre la toponymie et les autres sciences humaines / 450 ans de noms de lieux français en Amérique du Nord. - Québec, 1986.
8. Dugas J.-I. La nature de la toponymie // Stage international de formation en toponymie. - Québec, 1988.
Доржиева Галина Сергеевна, доцент кафедры немецкого и французского языков Бурятского госуниверситета, доктор филологических наук.
E-mail: [email protected]
Dorzhieva Galina Sergeevna, associate professor, department of the German and French languages, Buryat State University, doctor of philological sciences.
УДК 32(811.161.1:811.112.2)
© Е.Ю. Черкун
Сопоставительный анализ языковых моделей образов Владимира Путина и Ангелы Меркель
(на материале заголовков в современной немецкой и российской прессе)
Статья посвящена сопоставительному анализу языковых средств, используемых при создании образов Владимира Путина и Ангелы Меркель в заголовках современной (немецкой и российской) прессы. Затрагиваются вопросы применения фразеологических выражений, игры слов при формировании языковых моделей с учетом гендерной отнесенности российского и немецкого лидеров.
Ключевые слова: СМИ, заголовок, языковая модель, игра слов, гендерная специфика.
Е. Yu. Tcherkun
The comparative analysis of language models of V. Putin and A. Merkel's images (in modern German and Russian headlines)
The article reviews comparative analysis of language resources used for creation of images of V. Putin and A. Merkel in German and Russian mass-media headlines. The emphasis is on the analysis of specific features of phraseological expressions, word-play in creation of language images based on Russian and German leaders' gender characteristics.
Keywords: mass-media; headlines; phraseological expressions; language image; metaphorical model; word-play; gender characteristics.
Общеизвестно, что в гражданском обществе средства массовой информации, в частности пресса, являются одним из важнейших элементов социальной структуры [Черкун, 2013]. Прежде всего, они обеспечивают население достоверной и актуальной информацией о наиболее важных для граждан событиях. Во-вторых, они участвуют в выражении и формировании общественного мнения о тех или иных политических деятелях, об экономической, политической, культурной и других сферах жизни общества. В-третьих, СМИ реализуют образовательную функцию. И, наконец, самое главное: именно СМИ выступают в гражданском обществе инструментом диалога между различными социальными группами.
Формирование образа политического деятеля является одной из основных целей прессы. В. Путин и А. Меркель являются одними из главных героев современной прессы, причем не только из-за их политических статусов, но и благодаря своим личностным характеристикам. Этим объясняется интерес журналистов к данным персонам, что находит отражение в разнообразных статьях. Мы попытаемся, в свою очередь, раскрыть образ президента Российской Федерации и бундесканцлера Германии, основываясь на сопоставлении и переводе языковых средств, используемых в заголовках современной немецкой и российской прессы.
Заголовок является самым важным словом в статье, поэтому он должен быть четким и ярким, чтобы читателю нетрудно было понять, что перед ним именно тот текст, который нужно прочитать [Лазарева, 2005]. Одной из важнейших функций заголовка является номинативная (сигнальная) функция. Это значит, что, прочитав заголовок, аудитория сразу должна уяснить, о какой сфере жизни пойдет речь в тексте: о политике, экономике, спорте, музыке, медицине и т. д.
Рассмотрим вначале типы заголовков, которые были выделены в ходе анализа газет «Frankfurter Allgemeine Zeitung» и «Российская газета». Заметим, что журналистские тексты очень разнообразны, отличаются друг от друга не только по тематике, но и по способу отображения действительности, жан-