Научная статья на тему 'Географические термины в топонимии Квебека'

Географические термины в топонимии Квебека Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2872
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
РЕГИОНАЛЬНАЯ ТОПОНИМИКА / МЕСТНЫЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭВОЛЮЦИЯ / REGIONAL TOPONYMY / LOCAL GEOGRAPHICAL TERMS / SEMANTIC EVOLUTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Доржиева Галина Сергеевна

Рассматривается национально-культурная специфика географических терминов Квебека, их категориальная соотнесенность с географическими реалиями, языковой состав и семантические изменения, отражающие систему ценностей квебекского социума. Это общефранцузские и местные географические термины, включающие историзмы, архаизмы, регионализмы и семантические неологизмы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GEOGRAPHICAL TERMS IN THE TOPONYMY OF QUEBEC

The article deals with the national and cultural features of geographical terms of Quebec, their categorial correlation with the geographical realities, linguistic composition and semantic changes, reflecting the system of values of Quebec society. These are general French and local geographical terms, including historicisms, archaisms, regionalisms and semantic neologisms.

Текст научной работы на тему «Географические термины в топонимии Квебека»

УДК 413.11:44

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ В ТОПОНИМИИ КВЕБЕКА

Г.С. Доржиева

Бурятский государственный университет, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а.

Рассматривается национально-культурная специфика географических терминов Квебека, их категориальная соотнесенность с географическими реалиями, языковой состав и семантические изменения, отражающие систему ценностей квебекского социума. Это общефранцузские и местные географические термины, включающие историзмы, архаизмы, регионализмы и семантические неологизмы. Библиогр. 18 назв.

Ключевые слова: региональная топонимика; местные географические термины; семантическая эволюция.

GEOGRAPHICAL TERMS IN THE TOPONYMY OF QUEBEC G.S. Dorzhieva

Buryat State University,

24A, Smolin St., Ulan-Ude, 670000.

The article deals with the national and cultural features of geographical terms of Quebec, their categorial correlation with the geographical realities, linguistic composition and semantic changes, reflecting the system of values of Quebec society. These are general French and local geographical terms, including historicisms, archaisms, regionalisms and semantic neologisms. 18 sources.

Key words: regional toponymy; local geographical terms; semantic evolution.

Географическая терминология, в семантике которой закрепляется практика освоения окружающего пространства, занимает ключевые позиции в разработке ономастических проблем. Географический термин - это слово, обозначающее определенную географическую реалию. Местный географический термин (МГТ) - слово местной диалектной апеллятивной лексики, обозначающее разновидность географической реалии [7, с. 44-45]. Топонимия Квебека характеризуется широким распространением регионализмов как французских, так и квебекских на всей территории провинции.

Предметом анализа в данной статье является национально-культурная семантика терминированной франкоканадской лексики, а именно местные географические термины, входящие в состав квебецизмов.

Критериями оценки терминов являются однозначность, системность, мотивированность, понятийная ориентация, лингвистическая правильность, точность, внедренность, языковая ориентация, из них основными признаны системность и внедренность. Наиболее важным и существенным для термина признается тенденция к однозначности в пределах его терминологического поля, в данном случае географической терминологии. Однако в пределах единой франко-фонной макросистемы географические термины функционируют неодинаково - на разных территориях может произойти развитие нескольких значений терминов или варьирование значений. Т.А. Аниканова, В.Д. Беленькая отмечают, что полисемия, характерная для географических терминов в целом (основное от-

личие от терминов других областей знания), проявляется в ряде случаев в их функционировании в нескольких связанных значениях, которые можно считать развитием одного первоначального [1, с.18].

Особенностью франкофонной географической терминологии Канады является то, что главным импульсом для развертывания терминологических работ оказалась необходимость создания в бикультурной стране французской терминологии, которой было решено заменить английские термины во всех областях науки и культуры. Эта работа считалась делом государственной важности. Проблемой нормализации географических терминов и названий занимались на самых разных уровнях: местном, региональном, государственном и международном. С принятием Хартии французского языка (закон № 101, 1977) французский язык признавался единственным официальным языком Квебека. В этот период уделяется большое внимание нормализации французского языка под руководством Управления французского языка (созданного в 1963 г. при правительстве Квебека), перед которым были поставлены задачи по франсизации научной и технической терминологии и внедрения в жизнь законов о языке.

В 1966 г. Группа по изучению топонимии и географической терминологии (Groupe d'étude de choronymie et de terminologie géographique (GECET) официально создана в Университете Лаваль (Квебек), возглавил ее известный ученый-географ А. Дорион. В 1975 г. ведущие ученые университета Лаваль А. Дорион и Ж. Пуарье, принимавшие активное участие в работе мно-

1Доржиева Галина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент, зав. научно-исследовательской лабораторией культурной антропологии и межкультурной коммуникации Центра стратегических востоковедных исследований, тел.: (3012) 210411, (3012) 231867, 8-914-050-11-46, e-mail: galdor@yandex.ru

Dorzhieva Galina, Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the Research Laboratory of Cultural Anthropology and Intercultural Communication of the Centre for Strategic Oriental Studies, tel.: (3012) 210411, (3012) 231867, 8-914-050-11-46, e-mail: galdor@yandex.ru

гих конференций ООН по нормализации географических названий, выпустили первый в Квебеке топонимический терминологический словарь «Lexique des termes utiles à l'étude des noms de lieux», включающий 400 терминов с дефинициями, комментариями и примерами на квебекском и зарубежном материале. Таким образом, основной массив географической терминологии Квебека представлен на французском языке. Это как общефранцузские термины, распространенные во всех франкоязычных странах, так и местные географические термины, характеризующиеся особой спецификой и определенными различиями (архаизмы, историзмы, семантические сдвиги во французской лексике: сужение, расширение, смещение значений и

др.).

Топонимия Квебека зиждется на трех основных языковых источниках: французский, английский и аборигенные языки, но многочисленные языковые контакты на территории Квебека способствовали также проникновению иноязычных заимствований. Географические термины индейского происхождения немногочисленны, большинство из них топонимизированы и входят в различные категории топонимов.

1. В нашем материале два гелонимических индейских географических термина: mocauque 'болотистая местность', 'клюквенник'; savane (калька с индейского через исп. Sabana) геогр. 'саванна', канад. болотистая местность', 'болото', 'низкорасположенный, заболоченный участок земли'.

2. К экономико-географическим терминам аборигенного происхождения относятся: nijagan 'закол (сооружение на берегу моря для разведения или ловли рыбы)'; внутренняя форма следующих четырех терминов относится к детализации аборигенного жилья как элемента материальной культуры: ouiche 'индейская хижина'; tépi 'типи, индейский чум'; tupek инуит. 'летний чум, покрытый овечьими или тюленьими шкурами'; wigwam алгонк. 'вигвам (индейская хижина конической формы)'; igloo инуит. 'иглу, дом, жилище' (как из снежных блоков, так и из дерева или камня, чум, палатка).

Термины из английского языка в топонимии Квебека имеют как орфографические, так и лексико-семантические дифференциальные признаки. Орфографические: crique, creek 'ручей' (общефр. ruisseau); marsh 'болото, топь'; swamp, swompe, souampe, souompe 'низкая заболоченная местность; болото'; peak 'пик, вершина'; piémont 'предгорье, предгорная область'; орфографический вариант piedmont является англицизмом и чаще употребляется учеными-географами (DQ, 876).

С точки зрения лексических особенностей анг-лофонные географические термины относятся преимущественно к урбанонимическим терминам.

1. Заимствованные урбанонимические термины: track stop 'тупик; запрещённый проезд'; trail 'тропа, дорога'; aréna англо-амер. 'ледовый стадион, ледовый дворец'; stand 'стоянка такси', 'киоск'; stand à lait 'платформа для бидонов с молоком'.

2. Термины-кальки, заимствующие значения слов: station de chemin de fer, ~ des chars < англ. 'ж.-д. станция' (общефр. gare ; gare de chemin de fer); terrain

de stationnement < англ. parking lot 'автостоянка', zone grise < aнгл. grey area 'серая зона' (зона неблагоприятная для проживания); centre d'interprétation de la nature < англ. interpretation center 'центр защиты окружающей среды' и др.

Испанские географические термины в квебекский топонимикон проникли в основном через английский язык. Например: canyon, canon 'каньон, глубокое, узкое ущелье, вырытое течением реки в скале, с крутыми, нередко ступенчатыми склонами'; plée < исп. playa 'песчаный берег; прибрежная полоса', в квебекской топонимике термин получил специальное значение: 'саванна; выжженный участок леса', 'оголённый участок земли'.

В нашем материале зафиксирован один географический термин, заимствованный из португальского языка: barachois 'лагуна, отделенная от моря песчаной отмелью' (синонимы : франц. havre, lagune). Этот термин известен с 1662 г. и, по мнению О. Жаля, автора «Морского глоссария» (1848), в португальском языке имеет значение bara 'ровный, плоский' и choa 'мелкий, неглубокий'. Эта версия вполне правдоподобна, так как термин известен в Новой Шотландии, в Кап-Бретоне и на Новой Земле, где португальские топонимы получили распространение с самого начала освоения Северной Америки.

Различия в природной среде Франции и Квебека, кардинальные изменения в бытовом укладе франкоканадцев в новых географических, языковых и культурных условиях вызвали появление лексем, отражающих квебекские реалии. Во французских словарях данные лексемы обозначены пометой канад. Например: rang(s) m канад. 'поле, ферма (расположенная перпендикулярно к реке или к дороге)' [2, с. 906]; 'фермерские угодья; деревня, сельская местность' [4, с. 405]; rang simple/double 'фермерские угодья, расположенные по одной /двум сторонам основной дороги'.

Специфика квебекской географической терминологии заключается в том, что разные термины могут использоваться для обозначения одного понятия. Из-за сходства географических объектов, которые они определяют, трудно найти различие между значениями слов: brisant 'подводная скала', récif 'риф', banc de roche 'риф, подводный уступ', rocher 'скала', éperon 'отрог, выступ', caye 'коралловый риф'. С другой стороны, один и тот же термин может обозначать различные географические объекты или иметь разные значения в разных районах Квебека: Trou Saint-Patrice на Орлеанском острове относится к бухточке, Trou du Basque в районе Ривьер-дю-Лу - к подводной котловине. Объяснение данного факта кроется в том, что наряду с общефранцузскими международными терминами существует значительная часть диалектных и региональных терминов. Термин coulée имеет три разных значения на территории Квебека: 1) регион. овраг, лощина, по дну которого течет ручей (в Гаспе-зии); 2) ручей, текущий по дну оврага, лощины (термин распространен в Квебеке и в диалектах Северо-Запада, Запада и Центральной части Франции, происходит от старофранцузского coulis 'небольшой канал, жёлоб'; в Сентонже (Франция) для обозначения этого

понятия используется термин couline); 3) канал (в районе озера Сен-Пьер, Квебек).

Энциклопедический словарь « Noms et lieux du Québec » (2006) включает 6000 топонимов в сочетании с 270 географическими терминами. В нашем материале 487 географических терминов, которые мы разделили на три группы: 1) общефранцузские географические термины (rivière, montagne, village); 2) местные географические термины (rang, platain, sucrerie); 3) общефранцузские термины в сочетании с детерминативами village cri, chemin de concession и др., пополняющие состав местных географических терминов.

Анализ классификаций географических терминов по их соотнесенности с определенными географическими реалиями (В.А. Жучкевич, 1962; Е.М. Черняховская, 1970; Э.М. Мурзаев, 1970; А.В. Суперанская, 1973; А. Дорион, Ж. Пуарье, 1975; Г.А. Ланина, 1975; Л.В. Шулунова, 1995; О. А. Леонович, 2004) позволяет выделить в них два класса:

I. Географические термины, отражающие природные особенности ландшафта, которые делятся на следующие категории: гидрографические, литоними-ческие, орографические, дримонимические.

II. Географические термины, отражающие деятельность человека. Они делятся на категории: ойко-нимические, дромонимические, экономико-географические, эргонимические.

Географические термины, отражающие природные особенности ландшафта

1. Гидрографические термины. Наличие большого числа гидрографических терминов в квебекском топонимиконе обусловлено береговой линией двух океанов, бесчисленным множеством рек, озер, заливов, водопадов, ручьев и т.п. Гидрографические термины в свою очередь делятся на океанонимические (океан и его часть, залив, пролив, любой объект подводного океанического ландшафта, в т.ч. впадины, хребта, расселины, мель и пр.), пелагонимические (море и его часть), лимнонимические (озеро, пруд), потамонимические (река), гелонимические (болото, заболоченное место). Среди официально утвержденных топонимов наиболее распространен лимноними-ческий термин lac 'озеро' (57 215 топонимов), так как в Квебеке более 600 000 озер из них лишь около 10% имеют официальные именования. Среди других наиболее частотных общефранцузских гидрографических терминов отмечаем: ruisseau 'ручей' (11 492 топонимов), rivière 'река' (2 977), baie 'залив' (2 102), anse 'бухточка' (1 043), rapide 'стремнина, порог' (650), chute 'водопад' (446).

Потамонимический термин rivière f претерпел в квебекской топонимии определенные семантические изменения. Во французском языке метрополии сохраняется дифференциальное употребление терминов rivière общефр. 'река, впадающая в озеро или в другую реку' и fleuve 'река, впадающая в море', в то время как во франкоканадском языке произошло сближение гидрографического критерия разграничения приведенных терминов, в связи с чем rivière получило значение 'любая река, впадающая в другую реку, в озеро или в море'. Наряду с этим появился местный

географический термин с уточняющим детерминативом fleuve côtier 'речка, берущая начало у берега реки и впадающая в море'.

В Квебеке, наряду с общефранцузскими fondrière, marais, marécage 'болото', чрезвычайно развиты местные гелонимические термины: marsh 'болото, топь' ; molasse, savane, mannequai, swamp 'низкорасположенная болотистая местность' и др. Во Франции marigot m 'болотистый рукав реки, теряющийся в почве; приливный канал; затопляемое болото' является регионализмом, В Квебеке этот термин расширил объем своего значения и известен как 'водоём' (река, ручей, озеро, пруд, болото, болотистая местность). Смещение значения зафиксировано в термине barbotière f общефр. 'лужа', квеб. 'болотистая местность в низине'. К терминам-квебецизмам, не зафиксированным во французских словарях, относится также trou chaud 'полынья'.

К объектам подводного ландшафта относится œye 'песчаная мель (в теплых морях часто покрытая растительностью), каменистый островок, скала, образующая риф' известен во французском языке с 1638 г. По одной версии, œye заимствован из языка араваков с Антильских островов, где он обозначает 'каменистый островок, окруженный коралловыми рифами' [14, p. 635], через испанский язык (сayо<écueil «риф, подводный камень»); по другой версии, это слово восходит к галльскому caio. Caye часто встречается в реляциях первопроходцев, так как в это время в словарь французского языка проникло старофранцузское слово caille 'галька', которое до настоящего времени встречается в центральных диалектах. В географической номенклатуре œye обозначает 'острова богатые кварцитом и известняком'. Э. Декерт писал, что œye богаты породами кварцита и известняка, которые используются в строительстве. В Квебеке это слово употребляется в значении 'скала на поверхности воды'. Дальнейшая специализация общефранцузского термина cuvette de fusion f общефр. 'впадина, котловина' вызвало появление словосочетаний, отражающих квебекские климатические реалии: cuvette de fusion de glace aorte, cuvette de fusion glaciaire, cuvette de glace morte 'впадина, заполненная льдом'.

2. Литонимические термины. Термин littonymie 'прибрежный географический объект' < исп. littonimia предложен квебекскими учеными А. Дорионом и Ж. Пуарье (1975). В отечественной ономастике используется термин прибрежный топоним [7, с. 140]. Учитывая тот факт, что во французском языке известно слово littoral 'прибрежный; побережье', термин лито-ним, на наш взгляд, имеет право на включение во франкоязычную географическую терминологию. Термины, означающие морские и прибрежные объекты, различные виды берегового рельефа, представлены в топонимии Квебека достаточно широко. Это общефранцузские: berge 'берег', cordon littoral 'пересыпь, бар', dépôt littoral 'прибрежное отложение', estran 'маршевый берег; штранд', falaise 'крутой обрывистый берег', flèche littoral 'коса, пересыпь', grève 'песчаный берег', langue de terre 'коса', plage 'отлогий берег; прибрежная полоса', pointe 'коса', poulier 'мель из гальки и песка; бар' (у устья реки в Пикардии) и др.

Общефранцузский термин côte f 'морской берег, побережье' в Квебеке получает смещение значения 'берег реки', во Франции в этом значении используется слово rive. К терминам-квебецизмам, сформировавшимся применительно к местным особенностям прибрежного ландшафта, относятся: batture 'пляж, прибрежная полоса (обнажающаяся при отливе)'; мн. ч. прибрежная полоса, покрытая льдом, оставшимся после отлива; plaqué m 'отмель', 'банка' (ровное морское дно с колониями рыб); prée f 'луг на берегу реки, озера, моря', во Франции перешел в разряд архаизмов и в современных словарях отсутствует, в XII в. от него образован дериват prairie [10, с. 505]; rive nord f 'северный берег' (берег реки Св. Лаврентия, на котором располагаются такие крупные города, как Монреаль, Квебек); rive sud f 'южный берег' [4, с. 423]; segment de côte m 'часть берега', fronteau 'земля у берега реки (DQ, 1992).

3. Орографические термины. По данным энциклопедического словаря наиболее распространены общефранцузские термины: mont 'гора' (1 148), colline 'холм' (758), cap 'мыс' (435). К этой же категории мы относим инсулонимические термины, обозначающие острова: île 'остров', îlot 'островок' (3 160). К местным географическим терминам относится cairn [kern] m 'груда камней; пирамидка'; (как условный или памятный знак). Индейцы сооружали их, используя в качестве ориентира, предупредительного (дорожного) знака. Суровые климатические условия Квебека способствовали появлению термина esker геол. 'длинный узкий кряж ледникового происхождения'.

4. Дримонимические термины. Несмотря на огромные пространства, покрытые лесными массивами, особенно на юге Квебека, географический термин forêt 'лес' встречается лишь с 14, в то время как его синоним bois - с 48 тополексемами. Квебекские ученые ссылаются на принцип «относительной негативности», сформулированный В.А. Никоновым, согласно которому топонимическая номинация основана чаще на редком, отличительном признаке местности, а не на самом распространенном [В.А. Никонов, 1965, с. 40].

К местным географическим терминам относятся: аbattis, abatis m 'вырубка' (вырубленный участок земли с оставленными пнями), 'срубленный лес', 'срубленные ветви и сучья'; brûlé m 'выжженный участок' (общефр. brûlis), 'клюквенник'. Особое внимание, уделяемое канадским правительством проблемам экологии, и наличие развитой по всей стране сети заповедников вызвало появление следующих терминов: réserve de chasse et de pêche f 'заповедник для охоты и рыболовства'; réserve écologique f 'экологический заповедник', réserve faunique f 'звериный заповедник', site de chasse m 'место охоты; охотничьи угодья' (общефр. terrain de chasse); Z.A.C., zac f (аббрев. от zone d'aménagement contrôlé et de conservation de ressources faunique) 'национальный парк, заповедник, заповедная зона' ; Z.E.C., zec f (аббрев. от zone d'exploitation contrôlée) 'охотничьи угодья'.

Географические термины, отражающие деятельность человека

1. Ойконимические термины. Квебек делится на административные регионы, регионы, включающие

несколько муниципальных районов, кантоны, графства, муниципалитеты. Во Франции административно-территориальная единица самого нижнего уровня -коммуна, в Квебеке - муниципалитеты. Среди административно-территориальных подразделений выделяем общефранцузские ойконимические термины: hameau 'поселок' (l 553 топонима), canton 'кантон' (1 549), village 'село' (249), ville 'город' (258), и термины, отражающие квебекские реалии: bureau de poste 'небольшое поселение, имеющее почтовое отделение' (1 227), municipalité 'муниципалитет' (531), municipalité de paroisse 'приходской муниципалитет' (370), seigneurie 'сеньория, поместье, владение' (241), municipalité de village 'сельский муниципалитет' (187), lieu-dit 'местность, имеющая свое название' (127), municipalité de canton 'кантональный муниципалитет' (105), réserve indienne 'индейская резервация' (29), régions administratives (17) 'административные регионы', municipalité de village nordique 'муниципалитет северного поселения' (14), village cri 'индейская деревня кри' (8) ; établissement amérindien 'индейское поселение' (4).

В период французского режима в Квебеке было около 250 сеньоральных поместий, предоставляемых королевской или правительственной властью лицам, берущим на себя ответственность расселить на них поселенцев или сдавать землю в аренду. Территориальное расселение сеньории с самого начала происходило двумя способами: агломерированный, то есть сгруппированный вокруг приходской церкви и административных зданий, а также дисперсный (разбросанный), образующий côte 'поместья, расположенные на берегу' и rang 'фермерские угодья, расположенные по двум (rang double) или одной стороне (rang simple) основной дороги'. В ранних текстах и документах встречаются прежние административно-

территориальные единицы, перешедшие в разряд историзмов во Франции: arrière-fief, arrière-arrière-fief m 'фьеф, лен, старинное ленное владение'; paroisse f 'церковь самого старого прихода в городе (общефр. 'приходская церковь'); приход (административная единица в сельских районах); село. В 1854 г. сеньоральный принцип деления территорий был отменен и заменен на муниципальный, основанный на таких подразделениях как village 'село', ville 'город', bourg 'городок; поселок', canton 'кантон', paroisse 'приход'.

Специфику квебекской ойконимической терминологии отражаeт так называемое lieu-dit 'местность, имеющая свое название'. Из 1 363 lieux-dits в энциклопедическом топонимическом словаре Квебека отражены лишь 127 наиболее показательных. Этим термином может быть обозначена небольшая необжитая территория или какое-либо местечко, но, чаще, это места бывших небольших поселений, которые затем были покинуты по разным причинам. Например, Harlaka - небольшое местечко в черте города Леви, которое до середины XVIII в. было местом охоты абенаки.

2. Дромонимические термины. С ойконимиче-скими тесно связаны дромонимические термины, которые в сочетании с видовым термином образуют собственные имена любых путей сообщения. Канада -

одна из самых урбанизированных стран мира. Здесь получили развитие такие феномены современного расселения как субурбанизация (suburbain 'пригородный'), когда преуспевающие городские жители предпочитают переселиться за город, и рурбанизация (rural+urbain 'сельские горожане'), когда люди, занятые в городских сферах деятельности, живут, тем не менее, в сельской местности. Это связано с высоким уровнем автомобилизации населения и хорошо развитой сетью автомобильных дорог [9, с. 83]. Приведем примеры из нашего материала: autoroute 20, la 20 'двадцатая автострада, соединяющая Монреаль с Квебеком вдоль южного берега реки Св. Лаврентия'; autoroute 40, la 40 'сороковая автострада, соединяющая Монреаль с Квебеком вдоль северного берега реки Св. Лаврентия' [4, с. 44]. В следующих примерах дромонимический термин эллиптирован: Trans-Canada f, transcanadienne 'трансканадская автомагистраль, пересекающая Канаду от Атлантического до Тихого океанов'; Transquébécoise f 'трансквебекская автомагистраль, соединяющая берега р. Св. Лаврентия в районе г. Труа-Ривьер'; quatre-cent-un (401) 'четыреста первая автомагистраль (автодорога, ведущая из Монреаля в Торонто)'.

С практической точки зрения носители языка подвергали детализации наиболее значимые для жизнедеятельности объекты. Дисперсный способ расселения жителей, разнообразие климатических условий и профиля социально-экономической деятельности населения вызвали появление дромонимических терминов, отражающих квебекские реалии: montée f об-щефр. дорога, идущая в гору, подъём', квеб. 'дорога, ведущая от автострады к фермерскому хозяйству' (как правило продолжается до края земельного участка), синоним 'chemin de traverse'; range f объездная дорога (прокладывается зимой вдоль небольшого участка основной дороги для того, чтобы можно было разъехаться со встречным транспортом); route des rangs, route rurale f 'сельская дорога' (соединяет отдельные фермерские хозяйства); cordon m 'межа, дорога по краю поля, фермерского хозяйства'; croche f квеб. (от устар. crochir 'делать поворот') 'поворот дороги', в общефранцузском языке используется термин crochet 'крюк, окольный путь' и др.

Наиболее частотный в этой тематической группе дромонимический термин chemin 'дорога' с уточняющими детерминативами (20 лексем): chemin de chantier m 'дорога, ведущая на лесоразработки'; chemin de concession m 'национальная дорога' (за пределами городов и сёл); chemin de glace m 'дорога на замёрзшей реке, на покрытом льдом озере'; chemin de pontage, chemin de planches, chemin ponté, chemin de rallongs, chemin de corderoi m 'дорога, выстланная брёвнами и др.

3. Экономико-географические термины. Особенности природного рельефа, многочисленные водные объекты и необходимость их пересечения людьми и транспортом вызвали появление мостов самых разных конструкций: ponceau 'балочный мост (без промежуточных опор)', pont de glace 'ледовая дорога' (через реку в зимнюю пору), pont couvert 'деревянный крытый мост', pont-tunnel 'туннельный мост'. А. Дорион

и Ж. Пуарье для названий мостов предложили термин гефироним от géphyronymie < греч. gephura 'мост' (1975).

Среди экономико-географических терминов в нашем материале наиболее распространенные: camp -14, centre - 14, parc - 11, station - 9, site - 3. Уточняющие определители указывают на их специализацию по разным параметрам и направлениям. Приведем несколько примеров: camp de bûcherons, de bûcheux 'домик (лагерь, посёлок) лесорубов'; camp de plein air 'загородный домик'; centre de ski 'лыжный спортивный центр'; parc à roulottes 'кемпинг для автотуристов', parc industriel 'промышленная зона, отведённая под промышленные объекты)'; parc récréo-touristique 'туристический заповедник' (общефр. parc récréatif); station radar 'радиолокационная станция; site de chasse 'место охоты; охотничьи угодья' (общефр. terrain de chasse) и др.

Во Франции вышедший из употребления региональный термин аboiteau m в Квебеке значительно расширил объем значения: 'плотина' (устанавливается для защиты мелких ручьёв и рек от морского прибоя и проникновения морской воды на прибрежные участки, открывается при отливе и закрывается при приливе; 'затвор плотины'; 'осушенный участок земли'; 'затор на реке' во время ледохода [4, с. 15; 11, р. 3].

4. Эргонимические термины. Эти термины несут категориальную информацию о типе предприятий, его профиле деятельности, характерных для Квебека: аtocatière f 'участок с насаждениями клюквы', 'ферма по выращиванию клюквы'; bleuetière f 'черничник' (плантация черники); bleueterie, bleuetterie f 'фабрика по переработке черники'; érablière f 'насаждения клёна' (для производства сахара); sucrerie f 'насаждения клёнов' (для сбора сока, из которого изготавливаются сироп, патока, сахар), сахароварня (завод по производству кленового сахара); cabane à sucre, cabane f сахароварня (небольшая постройка в лесу, приспособленная для варки сахара из кленового сахара); 2) сахарный ресторан (небольшой ресторанчик на лоне природы; renardière 'ферма по разведению лисиц'.

Смещение значений наблюдаем в терминах rnmmune f общефр. 'коммуна; община', квеб. 'общее пастбище; общие поля', созданные в сеньоральный период, в настоящее время осталось лишь несколько; pourvoirie f квеб. 'предприятие по снабжению охотничьим и рыболовным снаряжением', общефр. pourvoiеrie 'склад поставщика продуктов' [4, c. 385]. В словаре В.Г. Гака данный термин отсутствует. Расширение значения рассмотрим на примере термина saline f общефр. 'солеварня, соляной рудник, солончак', в Квебеке получило дополнительное значение 'место складирования соли'.

Как известно, местная географическая терминология является частью не только диалектной, но и специальной лексики. Словарный состав французского языка Канады в ходе своего развития претерпел определенные семантические изменения. Изменение значения или значений географического термина в разные периоды времени является отражением семантической и стилистической истории слова, резуль-

татом действия процессов, характеризующих эту историю. С помощью анализа значений географических терминов можно определить сужение или расширение семантического объема слова, перераспределение и изменение стилистической окраски его лексико-семантических вариантов. Семантическая эволюция термина характеризует особенность мышления и мировосприятия носителей языка, отражает систему ценностей франкоканадского языкового социума, является результатом действия его «культурной памяти».

Исследуемый материал свидетельствует о фонетических, лексических и морфологических различиях квебекских терминов с общефранцузскими. Специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован общественно-исторический и национально-культурный опыт определенной общности людей представляет особый интерес для исследователя. Процесс формирования и становления национальной географической терминологии не менее интересен и познавателен, чем номинативная эволюция квебекских топонимов.

Библиографический список

1. Аниканова Т.А., Беленькая В.Д. Географические термины в топонимии Канады // Топонимика зарубежных стран. 1981. С. 18-30.

2. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз.-Медиа, 2004. 1195 с.

3. Декерт Э. Всемирная география. Северная Америка. СПб.: Просвещение, 1903. 556 с.

4. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде. Квебек и Акадия. Саратов: Изд-во СГУ, 2004. 524 с.

5. Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке. Саратов: Изд-во СГУ, 2005. 400 с.

6. Леонович О.А. Топонимы США. М.: Высш. шк., 2004. 247 с.

7. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. 198 с.

8. Суперанская А.В., Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Едиториал УРСС, 2003. 248 с.

9. Черкасов А.И. Шесть регионов Канады: Очерки региональной географии // США - Канада. Экономика. Политика. Культура. 2008. № 1. С.81-92.

10 Bloch O., Wartbourg von W. Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris, 1964. 682 p.

11. DQ: Dictionnaire québécois d'aujourd'hui. Langue française, histoire, géographie, culture générale. Québec. 1992. 343 p.

12. Dorion A., Poirier J. Lexique des termes utiles à l'étude des noms de lieux. Québec, 1975. 162 p.

13. Dorion A. Introduction à la toponymie. Recueil de documents. Québec, 2008. 150 p.

14. GLLF: Grand Larousse de la langue française en 7 volumes. Tome 2, Paris, 1986.

15. Noms et lieux du Québec: dictionnaire illustré. Québec, 2006. 925 p.

16. Poirier J. Regards sur les noms de lieux. № 3, 1982. 174p.

17. Résolutions adoptées par les huit conférences des Nation Unies sur la normalisation des noms géographiques6 1967, 1972, 1977, 1982, 1987, 1992, 1998, 2002. United Nations Groupe d'experts des Nations Unies pour les noms géographiques. 22e session. New-York, 2004. 110 p.

18. Terminologie géographique de la toponymie québécoise. Québec, 1990. 35 p.

УДК 81+008(519.3)

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В МОНГОЛОВЕДЕНИИ

Г. А. Дырхеева

Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН, 670047, г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6.

Дается краткий обзор работ и исследований, проводимых лингвистами-монголоведами в новой области языкознания - лингвокультурологии. Показаны особенности ее становления и проблемы развития в Монголии, Калмыкии и Бурятии. Отмечено, что в Монголии исследования соотношения язык - культура пока носят фрагментарный характер. Для калмыцкого языкознания характерно активное развитие концептологических исследований. Лингвокультурологи Бурятии пытаются комплексно подойти к изучению взаимосвязи язык и культура, при этом используя различные методики, в том числе и ассоциативный эксперимент. Библиогр. 10 назв.

Ключевые слова: язык; культура; монгольские языки; концепт; языковая картина мира; ассоциативный эксперимент.

LINGUOCULTURAL STUDIES IN MONGOLISTICS G.A. Dyrheeva

Institute of Mongolistics, Tibetology and Buddhist Studies of Siberian Branch of RAS, 6, Sakhyanova St., Ulan-Ude, 670047.

The article provides a brief review of studies and researches conducted by linguists - Mongolists in a new field of linguistics - linguoculturology. The author demonstrates the features of its formation and development problems in Mongolia, Kalmykia and Buryatia. It is noted that in Mongolia the researches of the correlation of language - culture yet have frag-

1Дырхеева Галина Александровна, доктор филологических наук, доцент, главный научный сотрудник, тел.:(3012) 433517, 89148440024, e-mail: an5dag1@mail.ru

Dyrheeva Galina, Doctor of Philology, Associate Professor, Senior Researcher, tel.: (3012) 433517, 89148440024, e-mail: an5dag1@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.