УДК 81' 27 : 811.111 : 81' 37
ББК 81.033
Б 24
Барашян В.К.
Начальник отдела учебно-методического управления Ростовского государственного университета путей сообщения, соискатель кафедры общего языкознания Адыгейского государственного университета, е-mail: [email protected]
Этнокультурная специфика реализации концепта «мужественность» в английской фразеологии
(Рец ензирована)
Аннотация:
Анализируются национально-специфичные и гендерные характеристики концепта «мужественность» в английской фразеологической картине мира, что позволяет систематизировать знания о фразеологической системе языка как средстве отражения гендерных стереотипов. Объектом анализа являются фразеологические единицы с тендерным компонентом, характеризующие мужчину в английской языковой картине мира. Использование методов сплошной выборки, метода классификации гендерно маркированных фразеологизмов и дефиниционного анализа позволило прийти к выводам о том, что гендерный концепт «мужественность» в английской фразеологии имеет двойственную природу репрезентации. Установлено, что данный концепт в английской фразеологии конструируется, как и в любой дискурсивной практике, т.е. является доминантной категорией. Практическое значение связано с возможностью применения результатов в курсах по лексикологии, фразеологии, спецкурсах по гендерной лингвистике.
Ключевые слова:
Гендер, концепт, фразеологические единицы, мужественность, этнокультурная специфика.
Barashyan V.K.
Head of Department of Educational Methodical Management of the Rostov State Transport University, Applicant of Department of General Linguistics, the Adyghe State University, e-mail: [email protected]
Ethnocultural specifics of implementation of a concept «courage»
in the English phraseology
Abstract:
The paper analyzes the national specific and gender characteristics of a concept «courage» in the English phraseological picture of the world in order to systematize knowledge of the phraseological system of language as means of reflection of gender stereotypes. An analysis is made of the phraseological units with a gender component characterizing the man in the English language picture of the world. Use of methods of continuous selection, a classification method of the gender-marked phraseological units and the definitional analysis allowed the author to come to conclusions that the gender concept «courage» in the English phraseology has the dual nature of representation. The publication shows that this concept
is used in the English phraseology, as in any discursive practice, i.e. it is the dominant category. The practical value lies in a possibility of use of results of this study in courses of a lexicology, phraseology and special courses on gender linguistics. Keywords:
Gender, concept, phraseological units, courage, ethnocultural specifics.
Конец прошлого века характеризуется изменением научной парадигмы гуманитарного знания и выдвижением на первый план антропоцентрической, когнитивной модели; человек вновь становится «центром мироздания», «мерой всех вещей». Одним из основополагающих моментов антропоцентризма является интерпретация языка, в рамках которого исследуются вопросы взаимодействия человека и языка, языкового сознания, менталитета, языка и культуры. Язык рассматривается как неотъемлемая часть духовного мира человека, тесно связанная с его сознанием и мышлением. Как заметил В. фон Гумбольдт, язык, являясь зеркалом культуры, участвует в выработке, осмыслении и отражении миропредставлений и интуиций, с одной стороны, и источником, питающим культуру, с другой. Язык всегда выполнял идентифицирующую функцию как всего этноса, так и отдельных его представителей. В данном контексте культурно значимыми категориями являются концепты «мужественность» и «женственность», т.е. гендерность человека.
Как известно, гендер не является непосредственно языковой категорией, но его контент может выражаться через анализ структур языка. Основными аспектами гендерного анализа в лингвистическом контексте являются конструирование гендера, гендерная асимметрия, стереотипы «мужественности» и «женственности». Гендерные исследования, относительно недавно обозначившиеся в философской, социологической, исторической, лингвистической и лингвокультуроло-гической мыслях и ставшие поворотными в данных рефлексиях, позволяют иначе взглянуть на известные прежде процессы, явления, базирующиеся на соци-
окультурной специфике пола. Языковая сфера, пронизывая всю социальную деятельность индивида, рассматривает пол как лингвокультурологический феномен, а концепты «мужественность» и «женственность» конструируются как части языковой системы. «Человеческое животное рождается в языке, и именно в границах языка конструируется человеческий субъект» [1: 72].
Несомненно, природная и полоро-левая проблематика, взаимосвязь и легитимизация гендерных концептов посредством языка и языковых средств привлекали ученых со времен античности. В историческом профиле исследования гендер-ного фактора в языке наблюдается дифференциация первобытных языков на мужской и женский, представляющие собой обособленные разновидности одного и того же языка. При этом мужскому варианту приписывался доминантный статус, сам язык, а женскому - статус вторичности, девиации от доминантного языка. Предположительно в этот период было инициировано осмысление понятий природного пола (sexus) и грамматического рода (gender).
Анализируя существующие термины «пол» и «гендер», следует отметить, что пол - это физиологическая, врожденная категория, а гендер - аскриптивная, результат социализации. Термин «ген-дер» первоначально выражал «род» как грамматическую категорию, в то время как «пол» (sexus) являлся биологическим термином. Войдя в терминологию социо-философской и социологической дискурсивных практик, термин «гендер» детерминировал социокультурные различия между концептами «маскулинность» и «фемининность». Став социокультурным феноменом в рамках языковой системы,
данный термин выступал в качестве компонента репрезентации модели человека, экстралингвистической категорией, а термин «пол» ^ехш), указывая на природную сущность индивида, считался лексической категорией.
В каждой культуре есть свой инструментарий для характеристики гендерных концептов, и в каждом отдельном социуме он носит специфический для данного социума культурный характер. Одним из средств определения гендерной идентичности являются фразеологические единицы, имплицитно оценивающие категории мужественности и женственности на основе национально-культурных норм и представлений. Следует отметить, что фразеологическая репрезентация концептов «мужественность» и «женственность» являются результатом концептуализации гендерных категорий в языке. Хотя среди ученых нет единства в определении понятия концепта, выделяется мысль, что концепт представляет собой некое понятийно-смысловое представление в сознании индивида и имеет этнокультурный характер. В.А. Маслова полагает, что «.. .человек живет более в мире концептов, созданных им же для интеллектуальных, духовных, социальных потребностей, чем в мире предметов и вещей» [2: 3]. Человечество использует ген-дерные категории для познания, восприятия и оценки мира; посредством тендера выражаются всевозможные отношения между мужчиной и женщиной. Ген-дерные концепты являются универсальным феноменом и присущи любой культуре, при этом каждая культура по-своему репрезентирует данные категории. «Ген-дерный элемент служит важным звеном для понимания особенностей языковой личности, способствует более глубокому осмыслению языковых предпочтений той или иной нации и ведет к моделированию языковой картины мира» [3: 47].
В рамках данной статьи анализируются этнокультурные особенности репре-
зентации концепта «мужественность» в английской фразеологии как отражения специфики мировидения носителей английского языка. Материалом исследования послужили фразеологические единицы со смысловым компонентом «мужчина», извлеченные методом сплошной выборки из английских фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок.
В каждой культуре сквозь призму исторического опыта страны и посредством фразеологических единиц строится ранжированная шкала отрицательных, осуждаемых и положительных, наиболее ценимых качеств человека. Анализ фразеологических единиц, отражающих ген-дерные концепты, характеризующие человека в «гендерном» контексте, выявляет как общее, так и специфическое в ген-дерных оценках мужественности в лингвистически различных социумах. Самые ординарные явления реальности, включая и гендерные представления, по-разному ассоциируются и отождествляются представителями различных этносов и культур. Как следствие, фразеологический образ содержит определенную национально-специфическую маркировку, базисом которого являются характерные для отдельной нации реалии. Все это указывает на то, что этнокультурная специфика семантики и семиотики фразеологических конструкций, включая гендерно окрашенные фразеологические единицы, имеет субъективный характер.
Английские фразеологизмы выступают как многомерные семиотико-образные конструкты. Они характеризуются смысловой емкостью, содержат суждения и умозаключения, отражают факты повседневного бытия. Структура концепта «мужественность» складывается из иерархически упорядоченных признаков, в основе которых - ряд гендерно-обусловленных стереотипов. Этнокультурный анализ специфики концепта «мужественность» во фразеологических единицах английского языка показал, что они
отображают всевозможные качества мужчины, (поведение, характер и т.д.), дают качественную оценку его действий и поступков, и содержат компонент, известный только конкретному народу.
На основе анализа данных «Словаря английского языка и культуры» Лонг-мана были выявлены фразеологические единицы с лексическими компонентами man, gentleman, boy, репрезентирующие концепт «мужественность» в английской языковой картине мира и отражающие представления о гендерно маркированных стереотипах поведения, ценностях и воззрениях, свойственные носителям английского языка. Например: In his designer suit and shiny shoes he looked quite the man about town (Longman Dictionary of Contemporary English Online. URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/ man-about-town).
Английским фразеологическим единицам с «мужскими» гендерными лексическими компонентами свойственна некая двойственность в оценочных суждениях данной категории. С одной стороны, английский мужчина оценивается как опытный, галантный, решительный, мужественный, привлекательный внешне человек: a man of the world «бывалый человек, человек, умудренный опытом, без иллюзий», the man of destiny «избранник судьбы», a man of his hands «храбрый, мужественный мужчина», play the man «вести себя, как подобает мужчине», a man's man «настоящий мужчина», one of Nature's gentleman «истинный джентльмен, человек безупречного поведения», the blue eyed boy «любимец, любимчик»; с другой стороны, оценочный компонент может иметь негативный характер: a confidence man - «аферист», a broken man - «грабитель, разбойник», a man about town «повеса, прожигатель жизни», a gentleman of fortune «пират, разбойник» и др.
Поскольку фразеологические единицы манифестируются в различных функциональных стилях, соответственно,
они приобретают ту или иную стилистическую характеристику. Одной из больших стилистических групп является разговорная фразеология. Установлено, что в данной группе фразеологизмов он репрезентируется в различных эмоционально-стилистических тонах: шутливом, ироничном, презрительном, безразличном и т.д. Например, Mr. Big - «важный человек в организации, как правило, неизвестный руководитель», backroom boys - «неизвестные ученые из секретных лабораторий», a man of many parts - «очень умный, способный человек», a man Friday - «верный, преданный слуга, надежный помощник», Colonel Blimp - «полковник Блимп»
- указание на консерватизм, твердоло-бость, King Log - «король Чурбан» - «о мужчине пассивном, не умеющем использовать представившиеся ему возможности», Joe Bloggs - «обыкновенный человек», Brown, Jones and Robinson - «простые, рядовые англичане», Tom, Dick and Harry - «всякий, каждый, первый встречный», и т.д. [4]. Подобные фразеологизмы конструируются на образе нехарактерном, чужим для иной культуры.
В молодежной среде преимущественно используются сленговые фразеологизмы, которые близки к разговорным. Например, a nancy boy - «маменькин сыночек», tomcat - «бабник», the kid's getting to be quite a tomcat - «парень становится настоящим бабником», boys in blue
- «люди в голубой униформе» и т.д.
Следует отметить, что английская литературная фразеология сыграла значимую роль в формировании гендерного стереотипа мужественности в сознании носителей английского языка. Яркие, экспрессивные образы имена героев романов, сказок и пьес транслировались в обыденное сознание и стали употребляться в нарицательном смысле и обозначать определенные черты характера и поведения мужчины. Например: Peter Pan - человек, в характере которого сохранилась детская непосредственность и яркое воображение, peeping
Tom - чересчур любопытный человек.
Фразеологические единицы английского языка, в целом, репрезентируют концепт «мужественность» в традиционном ключе, т.е. как образ, наделенный доминантными, положительными мужскими качествами, такими как: активность, решительность, мужественность, стремление к лидерству и, отображает закре-
пившуюся в обществе патриархатность.
Гендерный анализ фразеологического концепта «мужественность» в английском языке позволил прийти к выводу о том, что устоявшиеся в современном социуме гендерные стереотипы проецируются и на гендерные концепты, приписывая концепту «мужественность» роль доминантной категории.
Примечания:
1. Митчелл Д. Женская сексуальность // Гендерные исследования. Харьков, 1998. № 1. С. 72.
2. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
3. Зайцева С.С. Гендерные суффиксы в английском языке (на материале английских единиц, номинирующих человека) // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология искусствоведение. Майкоп, 2014. Вып. 1 (134). С. 45-48.
4. Волошина К.С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия «гендер»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Нальчик, 2010. 25 с.
References:
1. Mitchell D. Women's Sexuality // Gender Studies. Kharkov, 1998. No. 1. P. 72.
2. Maslova V.A. Linguistic and cultural studies. M.: Academia, 2001. 208 pp.
3. Zaitseva S.S. Gender suffixes in the English language (based on the English units nominating a person) // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2014. Iss. 1 (134). P. 45-48.
4. Voloshina K.S. A phraseologism as a means of conceptualization of the concept of «gender»: Diss. abstract for the Cand. of Philology degree. Nalchik, 2010. 25 pp.