Научная статья на тему 'Этнокультурная специфика понимания константы 'мечта' в английской и французской языковой картине мира'

Этнокультурная специфика понимания константы 'мечта' в английской и французской языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
326
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНСТАНТА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / ОБРАЗ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Анна Александровна

В статье исследуются способы объективации концепта-константы 'мечта' в английском и французском языках. На лингвокультурном уровне константа 'мечта' рассматривается как единица национального сознания в английской и французской языковой картине мира, отражающая миропонимание народа и раскрывающая ценностные приоритеты репрезентируемой культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Этнокультурная специфика понимания константы 'мечта' в английской и французской языковой картине мира»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 10 (225).

Филология. Искусствоведение. Вып. 52. С. 60-62.

А. А. Иванова

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ПОНИМАНИЯ КОНСТАНТЫ ‘МЕЧТА’ В АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

В статье исследуются способы объективации концепта-константы ‘мечта’ в английском и французском языках. На лингвокультурном уровне константа ‘мечта’ рассматривается как единица национального сознания в английской и французской языковой картине мира, отражающая миропонимание народа и раскрывающая ценностные приоритеты репрезентируемой культуры.

Ключевые слова: константа, языковая картина мира, лингвокультура, этнокультурная специфика, образ.

Единицей лингвокультурного моделирования мира выступает лингвокультурный концепт - сложное, многомерное, ментальное образование, включающее образноперцептивный, понятийный и ценностный компоненты [1. С. 100]. Ю. С. Степанов вводит такое понятие, как ‘константа’ - концепт, существующий в культуре постоянно или очень долгое время. Константа может также означать и «некий постоянный принцип культуры», но главное, первое значение константы - это постоянно присутствующий концепт [3. С. 84].

Константы объединяют представителей определенной лингвокультуры, обеспечивают основу взаимопонимания между ними. Этнокультурную специфику констант, как и концептов, можно представить посредством «картирования соответствующих лексических и фразеологических групп, сопоставления ценностных суждений, вытекающих из стереотипов поведения, зафиксированных в значениях слов, устойчивых выражениях, прецедентных текстов» [1. С. 14].

Каждый отдельный концепт демонстрирует существование в конкретной этнической культуре определенной ценности. Представляют несомненный интерес те концепты, которые являются своеобразными кодами - ключами к пониманию ценностей этой культуры, условий жизни людей, стереотипов их поведения, что и понимается под константами.

По нашему мнению, константа ‘мечта’ является одним из ключей к пониманию ценностей английской и французской культур. ‘Мечта’ - это константа, существующая в культуре постоянно, так как мечты - это не просто мысли и фантазии, а конкретные планы, которые человек реализует ежедневно.

Исследуемая константа мечта в английском языке объективируется следующими словами: ‘dream’, ‘daydream’, ‘reverie’. Все три слова в английском языке являются полисемантичными. В словарях представлено от двух до шести толкований, рассмотрение которых дает основание выделить следующие общие для исследуемых слов признаки, образующие понятийный слой константы ‘мечта’:

• ‘мечта как задумчивость, витание в облаках’;

• ‘мечта как образ сознания’.

Стоит отметить, что слово ‘dream’ заключает в себе значения, передающиеся как словом ‘daydream’, так и словом ‘reverie’. Отсюда можно сделать вывод, что ‘dream’ является синонимичной доминантой.

Во французском языке исследуемая константа объективируется словами ‘reve’, ‘reverie’, ‘revasserie’. Общим значением данных слов является:

• ‘мечта как состояние задумчивости’;

• ‘мечта как фантазия’.

Интересен факт, что слово ‘reverie’ существует как в английском, так и во французском языках, причем значения исследуемого слова абсолютно одинаковые (‘мечта’ и ‘задумчивость’).

На наш взгляд, наиболее универсальной дефиницией лексемы ‘мечта’ в рамках англоязычной и франкоязычной картин мира может быть следующее: мечту предлагается понимать как что-либо воображаемое или мысленно представляемое; создание воображения; задумчивость.

Исследуя лингвокультурные особенности реализации константы ‘мечта’, мы, основываясь на тезисе Ю. С. Степанова, выявили обра-

зы из высказываний о мечте англоязычных и франкоязычных писателей, поэтов, журналистов, ученых и других видных представителей искусства XX века, извлеченных методом сплошной выборки из интернет-источников.

В английской культуре исследуемая константа может быть представлена как:

1) ‘мечта-реальность’

В этот образ мы включили все высказывания о мечте, в которых представляется повседневная жизнь человека: We can’t think of anything to dream except our ordinary life (Barbara Kingsolver). Через свои мечты человек обдумывает происходящие события, дает им анализ. ищет возможные пути разрешения проблем, с которыми он постоянно сталкивается.

2) ‘мечта-ключ к познанию человека’

Многие авторы высказываний отмечают,

что через наши мечты мы можем глубже понять сущность человека (Wishing is good for us. Daydreams, fantasies, castles in the air, and aspirations all drive us forward, impel up to make things happen. They also tell us a lot about ourselves. Our wishes come straight from our core, and they are loaded with vital in (Nail Gaiman).

3) ‘мечта-свобода’

Свобода - одна из величайших ценностей американского общества: To be free - to walk the good American earth as equal citizens, to live without fear, to enjoy the fruits of our toil, to give our children every opportunity in life - that dream which we have held so long in our hearts is today the destiny that we hold in our hands (Paul Robeson). В данном случае свобода мыслится как свобода действия, воплощающаяся не только в равенстве перед законом, но и защищенности этим самым законом.

4) ‘мечта-инструмент для познания жизни’

Мечта является неким образом, взятым из

истоков внутреннего мира человека. Dreams are <...> illustrations from the book your soul is writing about you (Marsha Norman).

5) ‘мечта-будущее’

Мечта вчерашнего дня сначала становится надеждой сегодняшнего дня, а только потом, через настоящее, реальностью в будущем: It’s difficult to say what is impossible, for the dream of yesterday is the hope of today and the reality of tomorrow (Robert H. Goddard).

6) ‘мечта-ответ’

Мечта может дать человеку ответ на многие возникающие вопросы: Dreams are answers to questions we haven’t yet figured out how to ask (Fox Mulder).

Лингвокультурные особенности реализации константы ‘мечта’ во франкоязычной картине мира можно представить в следующих образах:

1) ‘мечта-реальность’

Мечта и жизнь - неразрывно связанные понятия: Il vaut mieux rever sa vie que la vivre, encore que la vivre, ce soit encore la rever (Marcel Proust).

2) ‘мечта-любовь’

Для многих людей мечта неразрывно связана с любовью, с естественной потребностью человека любить и быть любимым: Il n'est de grand amour qu'a l'ombre d'un grand reve (Edmond Rostand).

3) ‘мечта-равенство’

В XX веке мечты французского общества тесно связаны с построением политической системы в государстве, в частности, с развитием демократии и достижением равенства во всех его основных проявлениях: Egalitarisme: reve de pauvre, cauchemar de riche (Georges Elgozy).

4) ‘мечта-мечта молодости’

Молодость - это период, когда люди полны сил и энергии, они обладают достаточным вдохновением для свершения многих дел. Но мечты молодежи очень непостоянны: Les reves de jeunesse sont des reves solitaires qui durent peu (Dominique Blondeau).

5) ‘мечта-божество’

Несмотря на сильные католические традиции Франции, официальная религия в этой стране отсутствует: Tout homme reve d'etre Dieu (Andm Malraux). Так, получается, что каждый человек стремится стать Богом.

6) ‘мечта-предмет’

Каждый человек на любом этапе его жизни мечтает приобрести какие-либо новые предметы или вещи: Certes, un reve de beignet, c’est un reve, pas un beignet. Mais un reve de voyage, c'est deja un voyage (MarekHalter).

В англоязычной и франкоязычной картинах мира можно выделить один универсальный образ, в котором реализуется константа ‘мечта’ -это образ ‘мечта-реальность’. Причем данный образ является наиболее частотным в рассматриваемых культурах. Представители обеих культур сопоставляют в этом образе мечту и жизнь, обозначают грани их взаимосвязанности и указывают на различия между мечтой и реальностью.

Все остальные образы, в которых концепт ‘мечта’ объективируется в англоязычном и франкоязычном сознании, являют-

62

А. А. Иванова

ся национально-специфичными в силу того, что представители разноязычных социумов ощущают и оценивают окружающий мир по-разному.

Так, в английской картине мира ‘мечта’ представляется не только как реальность, но и как будущее, как то, к чему стоит стремиться человеку.

Характерной чертой англоязычной картины мира является присутствие некой философии в большинстве образов. Например, это отражено в образах ‘мечта-инструмент для познания жизни’ и ‘мечта-ключ к познанию человека’. Получается, что именно в мечтах представители англоязычной культуры пытаются найти ответ на извечные вопросы о сущности человека в этом мире и о смысле жизни.

В таких образах, как ‘мечта-свобода’ в англоязычной картине мира и ‘мечта-равенство’ во франкоязычной картине мира, явно прослеживается влияние исторического прошлого государств.

Среди образов во французской языковой картине мира встречается образ ‘мечта-любовь’, который является отличительной чертой французского сознания. Франция всегда считалась страной влюбленных людей и романтических приключений, а ее столица - Париж - городом поцелуев.

Стоит отметить, что в силу национальной специфики, образы в английском языке получились более глубокими, осмысленными, с долей философского анализа. Что касается образов во французской лингвокультуре, то они менее абстрактные, более приближенные к реальности.

Осмысление этнокультурных различий позволяет увидеть взаимосвязанные смысловые линии в чужой культуре и соответственно лучше понять такие линии в культуре собственной. Изучение ценностной стороны этноспецифиче-ских лингвокультурных констант приводит нас к пониманию высших ориентиров поведения, присущих определенной культуре.

Список литературы

1. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность : культурные концепты. Волгоград ; Архангельск, 1996. С. 3-16.

2. Леонтович, О. А. Русские и американцы : парадоксы межкультурного общения : монография. М. : Гнозис, 2005. 352 с.

3. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. 3-е изд., испр. и доп. М. : Академ. проект, 2004. 992 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.