Научная статья на тему 'Концепт сон / dream : лингвокультурологическая специфика'

Концепт сон / dream : лингвокультурологическая специфика Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
113
14
Поделиться
Область наук
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / LEXICO-SEMANTIC STRUCTURE / КОНЦЕПТ / CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Черкашина Элина Александровна

В статье описывается лингвокультурологическая специфика концепта сон/dream: представлен анализ лексико-семантической структуры субстантивной зоны концепта в русском и английском языках, выявлены особенности содержания и приоритетные значения концепта в русскоязычной и англоязычной культурах. The article describes the linguacultural characteristics of the concept "Son/Dream", presents the analysis of the lexico-semantic structure of the nominal zone of the concept in Russian and in English, reveals content characteristics and foreground meanings of the concept in Russian-language and English-language cultures.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Концепт сон / dream : лингвокультурологическая специфика»

Черкашина Э.А.

«Концепт сон/dream: лингвокультурологическая специфика»_

Филологически нну к и

КОНЦЕПТ СОН / DREAM : ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА

Э.А. Черкашина

CONCEPT "SON/DREAM": LINGUACULTURAL CHARACTERISTICS

Cherkashina E.A.

The article describes the linguacultural characteristics of the concept "Son/Dream", presents the analysis of the lexico-semantic structure of the nominal zone of the concept in Russian and in English, reveals content characteristics and foreground meanings of the concept in Russian-language and English-language cultures.

В статье описывается лингвокультурологическая специфика концепта сон/dream: представлен анализ лексико-семантической структурыI субстантивной зоныi концепта в русском и английском язы1ках, вы/явленыыы особенности содержания и приоритетные значения концепта в русскоязычной и англоязычной культурах.

УДК 802/809 - 54

В современной лингвистике активно разрабатывается направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации. Это сравнительно молодое направление лингвистики - лингвокультурология -исследует проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Один из основных терминов лингвокульту-рологии - концепт. Ю.С. Степанов определил концепты как «сгустки культурной среды в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» (1, с. 42).

В нашем исследовании концепта сон/ёгеат мы опираемся на лингвокульту-рологический подход, который представлен в первую очередь в работах В.Н. Телия (4). Вслед за В.Н. Телия мы считаем, что концептуальное осмысление категорий культуры находит свое воплощение в системе образов, которые по сути своей являются своеобразной «нишей» для кумуляции мирови-дения народа. Данная кумуляция так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях. Концепт как лингвокультурная категория - это сложное, многомерное и многоаспектное ментальное образование, значимое для определенного национального

культурного пространства, отраженное в коллективном сознании, закрепленное за определенной областью действительности и выраженное в тех или иных языковых формах. В концептосфере каждого народа есть немало концептов, имеющих яркую национальную специфику. Часто такие концепты трудно или даже невозможно передать на другом языке. Многие из этих концептов «руководят» восприятием действительности, пониманием происходящих явлений и событий, обусловливают национальные особенности коммуникативного поведения народа. Для правильного понимания мыслей и поведения другого народа выявление и описание содержания таких концептов является исключительно важным.

Соглашаясь с мнением З.Д. Поповой и И.А. Стернина о том, «что высший уровень концептуализации действительности представлен субстантивными формами вербализации концептов» (2, с. 48), мы считаем необходимым рассматривать в первую очередь именно субстантивную зону концепта. В нашем случае лексико-семантическая структура субстантивной зоны русского концепта сон основана на двух интегральных признаках: 1) семеме «состояние покоя организма, во время которого частично или полностью прекращается работа сознания и ослабляется ряд физиологических процессов» и 2) семеме «образ» («то, что снится»).

Ядро (базовый слой) концепта сон представлено следующими семами:

1) периодически наступающее физиологическое состояние покоя организма, во время которого полностью или частично прекращается работа сознания и ослабляется ряд физиологических процессов: На сон нечего было рассчитывать: он знал, что он не заснет. И. Тургенев. Вешние воды.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) то, что снится во время этого состояния; сновидение: Я редко вижу и плохо помню сны, но два сновидения остались в памяти, вероятно, на всю жизнь. М. Горький. Лев Толстой.

3) состояние животных и растений (спячка): Зимний сон у медведя не вызывает резкого понижения температуры тела. Календарь охоты.

Данные семы вербализованы в речевой деятельности носителей русского языка прежде всего лексемой сон.

По мере ослабления проявления одного из интегральных признаков, происходит смещение отдельных сем из центра на периферию.

Ближняя периферия концепта сон представлена модификациями двух основных сем базового слоя.

1. Семы, обусловленные содержанием первой семемы базового слоя. В нашем материале мы выявили четыре подобные семы:

a) состояние, близкое ко сну; состояние, когда клонит ко сну: Слушавший лакей дремал, стараясь, однако, и в полусне уследить за ходом рассказа. Н. Успенский. Обоз. Крепкий сон сменялся у него (коня) на несколько секунд легкой чуткой дремотой. А. Куприн. Изумруд. Анна Михайловна смотрела в огонь, глаза у нее слипались, клонило в дрему. В. Смирнов. Сыновья. (Николай Ростов) забылся на одну минуту, но в этот короткий промежуток забвения он видел во сне бесчисленное количество предметов. Л. Толстой. Война и мир. Воздух был тяжелый и душный, во сне плакали дети и громко храпели взрослые. Сон был не сон, а тяжелое забытье. Гл. Успенский. Кой про что.

b) состояние отдыха, бездеятельности, отсутствие беспокойства: В десять часов все расходятся на покой <...>. М. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина.

^ восстановление сил пребыванием в состоянии бездействия, покоя: Одно, чего он (Наполеон) желал теперь - отдыха, спокойствия и свободы. Л. Толстой. Война и мир.

d) бессознательное или полубессознательное состояние: Жизнь медленно возвращалась к Ивану Ильичу Телегину... Вначале было забытье. Потом оно сменилось сном с короткими перерывами, когда ему давали еду. А.Н. Толстой. Хмурое утро. Порой она вздрагивала, обводила кругом глазами, узнавала всех на минуту, но тотчас же сознание снова сменялось бредом. Ф. Достоевский. Преступление и наказание.

ШЧеркашина Э.А.

«Концепт сон/dream: лингвокультурологическая специфика»

Таким образом, семы, являющиеся модификациями семемы «состояние покоя организма» вербализованы в речевой деятельности носителей русского языка такими лексемами, как: полусон, дремота, дрема, забвение, забытье, покой, отдых, бред.

2. Семы, обусловленные содержанием второй семемы базового слоя. В нашем материале мы выявили три подобные семы:

a) образы, возникающие во время сна; то, что снится, грезится спящему: Это был глубокий, тяжелый сон измученного человека, без сновидений, без малейшего движения и почти без дыхания. В. Гаршин. Красный цветок. (Авилов) вдруг неожиданно, сразу, заснул крепким здоровым сном, без всяких видений. А. Куприн. Ночлег. Свет луны... вторгается в одинокую спальню поэта и проносит младенчески-очаровательные полусны над его изголовьем. Н. Гоголь. Портрет. Тяжко спал в эту ночь Еремей Строгий: ...мучительный кошмар душил его всю ночь. Н. Златоврат-ский. Устои. Лежишь на земле, положив ранец под голову, и не то спишь, не то бодрствуешь... Грезы мешаются с действительностью. В. Гаршин. Из воспоминаний рядового Иванова.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

b) явление (во сне, в воображении, при психических расстройствах) образов из мира фантазии, картин прошлого и т.п.: Он вскочил с постели... и уже не мог изъяснить, что это с ним делается: давленье ли кошмара, или домового, бред ли горячки, или живое виденье. Н. Гоголь. Портрет.

^ мысленный образ чего-либо желаемого: Я никогда, даже в самых дерзновенных грезах, не смел воображать себе такого упоительного счастья. А. Куприн. Прапорщик армейский. Мечтой его детства было - иметь сен-бернара. А. Куприн. Поединок. (Марья Гавриловна) бросилась на постель перед самым рассветом и задремала; но и тут ужасные мечтания поминутно ее пробуждали. А. Пушкин. Метель.

Таким образом, семы, являющиеся модификациями семемы «образ», вербализованы в речевой деятельности носителей русского языка такими лексемами, как: сно-

видение, видение, полусон, кошмар, греза, бред, мечта, мечтание.

Дальняя периферия концепта сон представлена семой «прекращение жизнедеятельности организма», которая является модификацией первой семемы базового слоя и вербализуется чаще не отдельными лексемами, а идиомами тематической группы «смерть» (спать мёртвым сном, могильный сон, спать сном могилы, вечный сон). Отдельная лексема для репрезентации этого значения существует, но употребляется редко в связи с ее принадлежностью к религиозной сфере: Успение 1. В церковном языке — смерть, кончина. Кончину его никак нельзя назвать смертью: это именно было успение, за которым пошел вечный сон праведника. Н. Лесков. Захудалый род. (3, с. 935).

Вербализация концепта dream в английском языке отражает лексико-семантическую структуру субстантивной зоны, которая основана на пяти интегральных признаках. Эти семы представляют собой семантическую сеть и составляют ядро (базовый слой) концепта dream:

1) a series of images or visions that accompany sleep, or that occur during waking reverie (ряд образов или видений, которые сопровождают сон, или то, что приходит в голову во время мечтаний): She had dreamt about him that night, she remembered, and in her dream he had looked at her with a smile of recognition. The distance enchanted. Gervaise, Mary. Wendover, Bucks: John Goodchild Publishers, 1983.

2) a state of mind characterized by abstraction and release from reality (состояние сознания, характеризующееся отстраненностью от реальности): It was a strange day, most of which Charles walked through in a dream. Murder unprompted. Brett, Simon. UK: Futura Publications Ltd, 1984.

3) a goal, wish or hope (цель, желание или надежда): My dream is to do an animated film. The Artist's and Illustrator's Magazine. London: Artist's & Illustrator's Mag, 1991.

4) a fanciful idea (причудливая, фантастическая идея): Unfortunately, the idea (which many people have held at different

times) of a national ballet for South Africa has not come to fruition even now, four decades later, any more than the dream which John cherished when working in Germany of forming a national company there. Theatre in my blood: biography of John Cranko. Percival, John. London: The Herbert Press Ltd, 1983.

5) someone or something beautiful or fine (кто-либо или что-либо красивый/красивое или прекрасный/прекрасное): The sea is a dream. Lucker and Tiffany peel out. Mildmay, Eroica. London: Serpent's Tail, 1993.

Таким образом, семы базового слоя концепта dream вербализованы в речевой деятельности носителей английского языка прежде всего лексемой dream.

Периферия концепта dream представлена модификациями пяти основных сем базового слоя.

1. Семы, обусловленные содержанием первой семемы базового слоя. В нашем материале мы выявили семь подобных сем:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

a) something present in or experienced by the imagination but that is not actually present or true (что-либо реальное или воображаемое, но что не присутствует фактически или неверно): What a wonderful vision the lady who lives at the top of our road shared with us all! Queen's Park Baptist church magazines.

b) a memory or fantasy; daydream (воспоминание или фантазия; греза): In the slow movement, he generally retired into his own thoughts, poetically outlining the melodic shapes with a lyrical softness, but then, suddenly, landing lumpily on a note, as if the reverie had reminded him of a reality. Daily Telegraph, electronic edition of 19920411. London: The Daily Telegraph plc, 1992, Arts material.

c) the objects or events perceived as a false or distorted (объекты или события, воспринимаемые как ложные или искаженные): For certain self-aware people, however, this is notpossible: to imagine themselves being themselves, living their own real, authentic, or genuine life, has for them all the aspects of a hallucination. Authors. Miller, Karl. Oxford: Oxford University Press, 1989.

d) a dreamlike fantasy one has while awake, usually about pleasant events in the future (сказочная фантазия во время бодрствования, обычно о приятных событиях в будущем): Our daydreams help to build our future. Living magically. Edwards, Gill. London: Judy Piatkus (Publishers) Ltd, 1991.

e) a quickly changing series of illusory or fantastic images, as experienced in dreams (быстро сменяющийся ряд иллюзорных или фантастических образов, испытываемых как в мечтах): Some day the queen's ministers will have to stop advising her to undertake another and yet another journey through the phantasmagoria of cheering crowds and empty ceremonies which mock the memory of a power that was but is no longer. Reflections of a statesman. Powell, Enoch. London: Bellew Publishing Company Ltd, 1991.

f) a terrifying or distressing dream (ужасающая или беспокоящая мечта): All you have to do is tell us about the worst computer nightmare you've ever had. Accountancy. London: Institute of Chartered Accountants, 1992.

g) imagination or something imagined, especially if fanciful, exaggerated, or bizarre (фантазия или что-либо воображаемое, особенно если причудливо, преувеличенно или странно): They say the story is clearly a fantasy, like Alice in Wonderland with a vast historic precedent amongst children's fairy tales and at the end, the little girl clearly returns to reality. Central News autocue data.

Таким образом, семы, являющиеся модификациями первой семемы, вербализованы в речевой деятельности носителей английского языка такими лексемами, как: vision, reverie, hallucination, daydream, phantasmagoria, nightmare, fantasy.

2. Семы, обусловленные содержанием второй семемы базового слоя. В нашем материале мы выявили пять подобных сем:

a) a state of daydreaming, reminiscing, or musing (состояние мечтания, воспоминания или размышления): The violence of the Demoiselles has given way to a mood of gravity: the monumental figures appear to be in reverie or slumber. Cubism: a history and an analysis 1907-14. Golding, John. London: Faber & Faber Ltd, 1988.

ШЧеркашина Э.А.

«Концепт сон/dream: лингвокультурологическая специфика»

b) an experience, event, or state of mind suggestive of a terrible dream (опыт, случай, или состояние сознания, наводящее на размышления об ужасной мечте): They couldn 't believe it was all real --; that the nightmare was actually happening to them. BPD Traffic. Masters, Anthony. Hemel Hempstead: Simon & Schuster Young Books, 1991.

c) in psychology, an imagined state, event, or sequence of events, usually acting out or fulfilling a wish; wish fulfillment; daydream (в психологии, предполагаемое состояние, случай, или последовательность событий обычно обыгрывающих или реализующих желание; выполнение желания; мечтание): Whereas she lived in a fantasy of her own making. One shining summer. Wilder, Quinn. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993.

d) a state of rest during which the eyes are closed, the muscles and nerves are relaxed, and the mind is unconscious (состояние отдыха, в течение которого глаза закрыты, мускулы и нервы расслаблены, а мозг в бессознательном состоянии): In sleep he looked delicate, more elf than goblin, almost beautiful. A twist of fate. Scobie, Pamela. Oxford: Oxford University Press, 1990.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

e) a mistaken or false belief, especially one that persists despite evidence to the contrary, as in certain abnormal mental states (ошибочная или ложная вера, особенно такая, которая сохраняется несмотря на очевидность обратного, как при некоторых патологических умственных состояниях): He can find only delusion, tyranny or demagogu-ery among the various heads of state and assembled representatives. Independent, electronic edition of 19891005. London: Newspaper Publishing plc, 1989, Editorial material.

Таким образом, семы, являющиеся модификациями второй семемы, вербализованы в речевой деятельности носителей английского языка такими лексемами, как: reverie, nightmare, fantasy, sleep, delusion.

3. Семы, обусловленные содержанием третьей семемы базового слоя. В нашем материале мы выявили шесть подобных сем:

a) the source of, or focal point for, that which is wished or desired (источник или средоточие для исполнения того, что желатель-

но): New hope for babies. The Daily Mirror. London: Mirror Group Newspapers, 1992.

b) a thing wished for or desired (желаемая вещь): It is their wish to continue ействиш similar exhibitions in order to deepen British-Japanese understanding. The Art Newspaper. London: Umberto Allemandi & Company, 1992.

c) someone or something desired or longed for (кто-либо или что-либо желаемое): The desire to do this laid hold of him, and he could think of nothing else. The road to Middle-Earth. Shippey, T A. London: Allen & Unwin, 1982.

d) the state or goal that is the object of strong a desire (состояние или цель, которая является объектом сильного желания): I cherished the ambition to be the first (perhaps the only) Italian writer to describe the Yiddish world. Authors. Miller, Karl. Oxford: Oxford University Press, 1989.

e) a result or end that one desires and works for; aim or purpose (результат или окончание чего-либо желаемого и реализуемого для; цель или намерение): We commence by ействии the first objective function, using the simplex method, until we reach a tableau in which the objective function value is non-negative (so that the goal is achieved) or which is optimal. Linear and nonlinear programming. Hartley, Roger. Chichester: Ellis Horwood Ltd, 1985.

f) a reason or plan guiding an action; motive or intention (причина или план, руководящий действием; повод или намерение): She distrusted the offer of talks which had no other purpose than to string out negotiation. Ministers decide. Fowler, Norman. London: Chapmans Publishers Ltd, 1991.

Таким образом, семы, являющиеся модификациями третьей семемы, вербализованы в речевой деятельности носителей английского языка такими лексемами, как: hope, wish, desire, ambition, goal, purpose.

4. Семы, обусловленные содержанием четвертой семемы базового слоя. В нашем материале мы выявили семь подобных сем:

a) a fantastic but vain hope (фантастическая, но тщетная мечта): The ействииion of entire courses using the multi-media facilities

of a school-based resource centre is, however, still a pipe dream in most cases. Library provision and curriculum planning. Best, Ron et al. UK: British Library Research & Development, 1988.

b) the free play of imagination, or the idea or thing produced by its use (свободная игра воображения или идеи или вещи, произведенные посредством ее): I have seen you in the House, and though we haven't met, I have taken rather a fancy to you, and would like if I can to help your career. Empire and the English character. Tidrick, Kathryn. London: I B Tauris & Company Ltd, 1992.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

c) "an odd, fanciful, or capricious notion; whim" (странное, причудливое, или капризное представление (мысль); прихоть): The earlier and well-known technique of framing up a loose panel appears to have been sacrificed to the whimsy of fashion. Woodworker. Hemel Hempstead: Argus Specialist Publications.

d) "a fanciful idea or impulse" (фантастическая идея или порыв): Each turn along the coast path reveals a beautiful sandy cove, or jagged rocks giving lie to the notion that this is just a pretty landscape. Outdoor Action. London: Hawker Consumer Publications, 1992.

e) "a fantasy or idea that results in a mistaken perception of reality" (фантазия или идея, которая кончается ошибочным восприятием ействиительности): The yellowish lamp gave the illusion of sunlight flooding the canvas and she stood back to admire the effect. Over the edge. Rowlands, Betty. London: Coronet Books, 1993.

f) "an imaginative idea or fanciful notion" (воображаемая идея или причудливое представление): Conceit and fear reach down into our minds and enlist us into behaviour of which we are not proud. Climber and Hill Walker. Glasgow: George Outram & Company Ltd, 1991.

g) "a whim, eccentricity, or odd idea" (прихоть, оригинальность или странная идея): They were made from six-inch squares of crotchet work, sewn together, each square a different colour and texture, made, I supposed,

from odd ends of wool conserved by generations of thrifty peasants. Pillion riders.

Таким образом, семы, являющиеся модификациями четвертой семемы, вербализованы в речевой деятельности носителей английского языка такими лексемами, как: pipe dream, fancy, whimsy, notion, illusion, conceit, crotchet.

Национальная специфика концептов проявляется в двух аспектах: а) национальном различии в содержании близких концептов и б) наличии несовпадающих (сугубо национальных) концептов в концептосфере народа. Особенностью содержания русского концепта сон является меньшая, по сравнению с английским dream, семантическая расчлененность концепта: а) 2 основных семемы в русском языке и 5 основных - в английском; б) в русском языке периферия представлена 8 семами, в английском - 25. Кроме того, в англоязычной культуре приоритетным является значение «образ (видение) во сне или в мечтах», а в русскоязычной культуре ведущим является значение «состояние покоя организма». Количество субстантивных репрезентаций в обоих языках является сопоставимым (17 субстанти-вов в русском языке и 22 - в английском).

ЛИТЕРАТУРА

1. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. - М., 2001.

2. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж, 2002.

3. Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. Т. 16. У-Ф. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1964.

4. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультуро-логический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996.

Об авторе

Черкашина Элина Александровна, аспирант 3-го года очной формы обучения аспирантуры. Сфера научных интересов - лингвистика, психология.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.