Научная статья на тему 'Этнокультурная специфика отражения представлений об уме в английском и русском языках (на примере фитонимов)'

Этнокультурная специфика отражения представлений об уме в английском и русском языках (на примере фитонимов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФИТОНИМЫ / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ДЕРИВАЦИЯ / КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ / ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / PLANT NAMES / METAPHORIC MODEL / CONCEPTUAL DERIVATION / COGNITIVE MECHANISMS / ETHNO-CULTURAL SPECIFICITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабина Людмила Владимировна

Статья посвящена рассмотрению особенностей отражения интеллекта в растительном (фитоморфном) коде культуры на материале английского и русского языков. Автор показывает, что применение теории концептуальной деривации, предполагающей выявление когнитивных механизмов, задействованных при формировании переносных значений фитонимов, позволяет описать этнокультурные особенности отражения интеллекта в английском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бабина Людмила Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETHNO-CULTURAL SPECIFICITY OF THE REFLECTION OF THE MIND IN ENGLISH AND RUSSIAN (ON THE EXAMPLE OF PLANT NAMES)

The article deals with the peculiarities of the reflection of intelligence in the plant code of culture on the material of the English and Russian languages. The author shows that the application of the theory of conceptual derivation that involves identifying the cognitive mechanisms used in the formation of figurative meanings of plant names allows us to describe ethnic and cultural features of the reflection of intelligence in English and Russian.

Текст научной работы на тему «Этнокультурная специфика отражения представлений об уме в английском и русском языках (на примере фитонимов)»

V. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ОТРАЖЕНИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ ОБ УМЕ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (на примере фитонимов)

Л.В. БАБИНА

ETHNIC AND CULTURAL SPECIFIC FEATURES OF THE REFLECTION OF THE MIND IN ENGLISH AND RUSSIAN (BASED ON THE NAMES OF PLANTS)

L.V. BABINA

Статья посвящена рассмотрению особенностей отражения интеллекта в растительном (фитоморфном) коде культуры на материале английского и русского языков. Автор показывает, что применение теории концептуальной деривации, предполагающей выявление когнитивных механизмов, задействованных при формировании переносных значений фитонимов, позволяет описать этнокультурные особенности отражения интеллекта в английском и русском языках.

Ключевые слова: фитонимы, метафорическая модель, концептуальная деривация, когнитивные механизмы, этнокультурная специфика.

The article deals with the peculiarities of the reflection of intelligence in the plant code of culture on the material of the English and Russian languages. The author shows that the application of the theory of conceptual derivation that involves identifying the cognitive mechanisms used in the formation of figurative meanings of plant names allows us to describe ethnic and cultural features of the reflection of intelligence in English and Russian.

Keywords: plant names, metaphoric model, conceptual derivation, cognitive mechanisms, ethno-cultural specificity.

В последние десятилетия лингвистика активно занимается проблемой соотношения когнитивных и языковых структур, пытаясь выявить механизмы функционирования языка в неразрывной связи с особенностями отражения человеческим сознанием окружающего мира, процессом концептуализации знаний, в том числе знаний, которые транслируются тем или иным языком.

Язык тесно связан с культурой, поскольку в его структуре заложены элементы, специфичные для мировидения того или иного народа. Как отмечал еще В. фон Гумбольдт, «разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее; и если вещь эта не является предметом внешнего мира, каждый (говорящий) по-своему ее создает...» [1:349]. Следовательно, черты материальной и духовной культуры каждого этноса, его национальные особенности отражены в лексических единицах. В этой связи интерес представляет изучение специфики отражения интеллекта человека в языковом сознании.

л.в. БАБИНА

Интеллект, представляющий собой особое явление человеческой сущности и имеющий универсальный характер, по-разному отражается в лексическом моделировании мира, что проявляется в использовании различных средств фитоморфного кода культуры. Так, примеры использования названий растений для обозначения умственных способностей человека можно найти и в английском, и в русском языках. В английском языке используются такие слова, как banana-head, pumpkin-head, melon, prune, pea-head, bean-head, etc. В русском языке в качестве примеров можно привести следующие: дуб, самшит, дубина, бамбук, лопух и другие. Все вышеперечисленные слова относятся к числу разговорных, жаргонных слов. Наличие таких слов позволяет исследователям выявить общую метафорическую модель ЧЕЛОВЕК - МЫСЛЯЩЕЕ СУЩЕСТВО ^ РАСТЕНИЕ [2]. Несмотря на универсальный характер данной метафоры, очевидно, что носители английской и русской культуры при характеристике глупого человека сравнивают голову (как вместилище интеллекта, своего рода пространство, в котором протекает мыслительная деятельность), а точнее интеллект с разными фитонимическими объектами, описывают интеллект через разные качественные характеристики объектов растительного мира.

Разница в осмыслении интеллекта через объекты растительного мира носителями разных культур становится очевидной, если обратиться к теории концептуальной деривации, которая при описании значений производных слов выявляет не только когнитивные модели, но и механизмы. Концептуальная деривация рассматривается как мыслительный процесс, обеспечивающий формирование нового смысла в результате определенного способа интерпретации исходного знания за счет когнитивных моделей и механизмов. В качестве когнитивных механизмов были предложены: перспективизация, соединение, достраивание, развитие. Когнитивный механизм перспективизация предполагает выдвижение на передний план тех характеристик концептов, соотносимых с производящими словами, которые отражают информацию, необходимую для формирования концепта, репрезентируемого производным словом. Когнитивный механизм соединения обеспечивает согласование перспективизируемых характеристик концептов, соотносимых с производящими словами (иногда характеристик, появившихся в результате действия когнитивных механизмов: достраивание, развитие). Действие когнитивного механизма достраивание позволяет восстановить недостающие для создания концепта, соотносимого с производным словом, характеристики за счет обращения к когнитивным областям/когнитивной области, к которым/которой отсылают определенные характеристики концептов, репрезентируемых или производящим словом или производным словом. Действие когнитивного механизма развития обеспечивает появление новых характеристик и/или их комбинаций у концепта, объективированного производным словом, за счет использования инферентных и энциклопедических знаний. Эти характеристики и/или их комбинации возникают на основе определенных характеристик концепта, репрезентируемого производящим словом, которые заимствуются в концепт, репрезентируемый производным словом, а также характеристик, появившихся в результате достраивания.

Рассмотрим когнитивные механизмы, задействованные при формировании переносных значений фитонимов, на примере английского сложного существительного banana-head. Ask that banana-head why she is wearing a coat like that in July [4].

Производящее существительное head имеет следующую словарную дефиницию: the part of the body contains the eyes, nose, mouth and brain [5:549]. На началь-

V. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

ном этапе формирования значения сложного слова характеристики 'часть тела человека', 'строение - содержащая глаза, уши, нос, рот и мозг', 'рассматривающаяся как контейнер' концепта, соотносимого с производящим существительным head, выдвигаются на передний план и начинают согласовываться с характеристиками концепта, репрезентируемого производящим существительным banana.

Словарной дефиницией первого производящего существительного banana является: a long curved fruit which grows in clusters and has soft pulpy flesh and yellow skin when ripe [3:103]. Под влиянием перспективизируемых характеристик концепта, соотносимого с производящим существительным head, выделению подвергаются характеристики 'фрукт', 'строение - нежная мякоть, желтая кожура', 'состояние -зрелый'. Проведение аналогии между такой частью человеческого тела, как голова и фруктом становится возможным, поскольку голова рассматривается как вместилище мозга человека, а кожура банана как вместилище мягкой части банана. Однако при этом требуется за счет механизма достраивание обратиться к когнитивной области МЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА, из которой заимствуются характеристики 'нервная ткань', 'орган, определяющий умственную деятельность человека'.

Далее происходит перспективизация характеристик, 'рассматривающаяся как контейнер', 'строение - содержащий мозг', 'нервная ткань', 'орган, определяющий умственную деятельность человека' концепта, соотносимого с существительным head. В концепте, соотносимом с существительным banana, преспективизируются характеристики 'строение - нежная мякоть (внутренняя часть банана)', 'состояние - зрелый'. Данные характеристики согласуются, и в результате действия механизма развития происходит изменение характеристик, соотносимых с производящим существительным head, помимо характеристики 'рассматривающаяся как контейнер', возникают характеристики 'строение - содержащий мозг (нервную ткань), определяющую умственную деятельность человека', 'свойство - мягкость', 'негативная коннотация'. Негативная коннотация, очевидно, появляется, поскольку излишняя мягкость ассоциируется с вязкостью, неподвижностью, замедляющей мыслительную деятельность.

Однако, помимо метафорической проекции, происходит и метонимический перенос, осуществляемый по модели ЧАСТЬ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА - ЧЕЛОВЕК. Концептом-средством этого метонимического переноса является ЧАСТЬ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА, а концептом-целью - ЧЕЛОВЕК. В результате сравнения концепта-средства и концепта-цели происходит перспективизация части для обозначения целого. Таким образом, в концепте-цели ЧЕЛОВЕК перспективизируется характеристика 'человек'. За счет инферентных и энциклопедических знаний на основе согласующихся характеристик 'человек', 'строение - содержащий мозг (нервную ткань), определяющую умственную деятельность человека', 'свойство - мягкость', 'негативная коннотация' возникают характеристики 'глупый (то есть человек с мягким мозгом)', 'вызывающий негативное отношение'. Следовательно, концепт, соотносимый со сложным словом banana-head, включает такие характеристики, как 'человек', 'глупый (то есть человек с мягким мозгом)', 'вызывающий негативное отношение'. Именно эти характеристики и определяют значение данного существительного: a stupid person [4].

Таким образом, обращение к теории концептуальной деривации, предполагающей выявление роли когнитивных механизмов в формировании значений произво-

Л.В. БАБИНА

дных слов, позволяет увидеть, что при формировании значения рассматриваемого слова задействуются и метафора, и метонимия одновременно, то есть метафтони-мия. Кроме того, выявление когнитивных механизмов, задействованных при формировании переносных значений фитонимов, позволяет установить характеристики, положенные в основу сравнения объекта растительного мира и человека представителями разных культур и, тем самым, описать специфику осмысления свойств растительного мира применительно к такому свойству человека, как интеллект англичанами и русскими.

Полученные результаты показывают, что для англичан свойством мозга, позволяющим отнести человека к разряду глупых людей, становятся, прежде всего, мягкость (banana-head, pumpkin-head, melon, etc.), маленький размер (pea-head, bean-head, etc.). Для представителей же русского языка важными оказываются твердость (дуб, самшит, дубина), пустота (бамбук), характер и расположение листьев растения, вызывающие определенные ассоциации (лопух, лопушок, лопушник, репей, репейник). Следовательно, культура каждого народа накладывает яркий отпечаток на языковое мировосприятие и определяет моделирование тех или иных фрагментов мира, окружающего человека.

Литература

1. Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры. - М: Прогресс, 1985. - 451 с.

2. Рыжкова Е.В. Метафора флористического круга в английском языке: Дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.04. - СПб., 2001. - 204 с.

3. COED - Concise Oxford English Dictionary / ed. by C. Soanes, A. Stevenson. - Oxford University Press, 2006. - 1708 p.

4. Online Dictionary [Electronic Resource]. - Mode of access: http://dictionary.refer-ence.com.

5. OALDCE - Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / ed. by A.S. Hornby. - Oxford University Press, 1995. - 1431 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.