Научная статья на тему 'ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА НЕМЕЦКИХ ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ'

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА НЕМЕЦКИХ ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОТИВНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / КОМПОНЕНТ-ЗООНИМ / ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новикова Е.В., Евтугова Н.Н.

В статье представлены результаты сопоставительного анализа немецких фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их русских эквивалентов, характеризующих эмоциональное состояние человека. Отмечены как примеры полного совпадения образов, лежащих в основе устойчивых выражений, так и случаи проявления этнокультурной специфики фразеологизмов. Компоненты-зоонимы немецких фразеологизмов в большинстве случаев не представлены в русских эквивалентах, что свидетельствует не только об особенностях языкового представления эмоционального состояния, но и о специфике восприятия окружающего мира представителями разных лингвокультур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETHNOCULTURAL SPECIFICS OF GERMAN EMOTIVE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH COMPONENTZOONYMS

The results of comparative analyses of German emotive phraseological units with component - zoonym and their Russian equivalents, characterized the emotional state human are given in this article. Both examples of complete coincidence of the images underlying stable expressions and coincidence cases of ethnocultural specifics of phraseological units are also noted. In most cases the components - zoonyms of German phraseological units are not presented in Russian equivalents, that indicates not only about features of language representation of emotional state but also about perception specifics of world around by representatives of different linguistic cultures.

Текст научной работы на тему «ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА НЕМЕЦКИХ ЭМОТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ»

щронный яаучно-методичесщй яуркал -efo'

Омского ТЯУИ||

Новикова Е. В., Евтугова Н. Н.Этнокультурная специфика немецких эмотивных фразеологизмов с компонентом-зоонимом// Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ. - 2020. - № 2 (21) апрель -июнь. - URL http://e-journal.omgau.rU/images/issues/2020/2/00843.pdf. - ISSN 2413-4066

УДК 81

Новикова Елена Владимировна

доцент кафедры иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент ФГБОУВО Омский ГАУ, г. Омск evl.novikova@omgau.org

Евтугова Наталья Николаевна

доцент кафедры РГЯиК, кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВО ОмГУ, г. Омск natane2005@mail.ru

Этнокультурная специфика немецких эмотивных фразеологизмов

с компонентом-зоонимом

Аннотация: В статье представлены результаты сопоставительного анализа немецких фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их русских эквивалентов, характеризующих эмоциональное состояние человека. Отмечены как примеры полного совпадения образов, лежащих в основе устойчивых выражений, так и случаи проявления этнокультурной специфики фразеологизмов. Компоненты-зоонимы немецких фразеологизмов в большинстве случаев не представлены в русских эквивалентах, что свидетельствует не только об особенностях языкового представления эмоционального состояния, но и о специфике восприятия окружающего мира представителями разных лингвокультур.

Ключевые слова: эмотивный фразеологизм, компонент-зооним, этнокультурная специфика, немецкий язык.

В центре современных лингвистических исследований находится человек во всем разнообразии его физиологических и психологических особенностей, в том числе его особенности восприятия окружающей действительности. Любая деятельность человека часто связана с эмоциональными переживаниями, т.е. эмотивность пронизывает все сферы жизнедеятельности человека. Чувства, эмоции, движения и волнения человеческой души охватывают широкий спектр явлений, которые различаются по характеру и содержанию, по длительности и интенсивности, находятся в сложных взаимоотношениях между собой.

Различают основные или «фундаментальные» эмоции, к которым относятся гнев, грусть, отвращение, одобрение, страх, радость, удивление, любопытство и бурно протекающие, кратковременные переживания - аффекты [1, с. 48; 2].

В языкознании изучаются способы актуализации эмоций в различных языках в связи с изучением языковой картины мира этноса. Наиболее общую картину национальных представлений об эмоциях дают толковые словари. Основные эмоциональные состояния, названия которых фиксируются в словарях, не поддаются точной классификации, их число огромно. Как правило, отмечается субъективность оценки человеческих эмоций, «субъект

получает не только визуальную информацию; он подключает и знания о собственном переживании такого же состояния, о личных способах выражения состояния» [3, с. 112].

Механизм взаимодействия оценочно-метафорического компонента в толковании эмоций описывает В.Ю. Апресян [4]. Теме «Язык и эмоция» посвящает свою работу немецкий лингвист Моника Шварц-Фризель [5]. Она рассматривает проблему через призму ума и сердца, анализируя когнитивные и эмоциональные черты языка, говорения, говорящего и подчёркивает, что с помощью языка мы не только выражаем эмоции, но и воздействуем на них. Автор определяет чувства как «субъективно переживаемые компоненты эмоций» [5, с.30].

Концепты эмоций в русском, английском и испанском языках описаны О.В. Поповым [6, с.74-80]. Он выявил как общие черты, так и национально-специфические особенности [6, с.74-80]. Эмоциональную концептосферу как совокупность эмоциональных концептов исследует в своих работах А.Н. Красавский [7; 8].

Важное место среди различных языковых средств для обозначения эмоций занимают фразеологизмы, включая сравнительные конструкции, паремии. К ним применимо наименование эмотивные фразеологизмы. Это фразеологические единицы, номинирующие в языке определённые чувства и эмоции. Именно этот пласт лексики, находящийся на периферии лексико-семантического поля эмоций, способен наиболее ярко проявлять национально-культурную специфику, национальную самобытность. Выявлению особенностей эмотивных фразеологизмов русского, английского, французского языков посвящены диссертационные исследования и монографии [9;10].

Целью нашей работы является определение этнокультурной специфики немецких эмотивных фразеологизмов включающих компонент-зооним (наименование животного).

Рассмотрим фразеологические средства выражения некоторых эмоций в немецком языке более подробно.

Во фразеологическом фонде немецкого языка зафиксировано несколько фразеологизмов и паремий для обозначения эмоциональных состояний страха с использованием зоонимов:

Geschrei macht den Wolf größer als er ist. - У страха глаза велики.

Beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch. - Пуганая ворона куста боится.

Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser. - Обжегшись на молоке, на воду дуют.

Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht. - Увидев коршуна, спасается ягненок.

Образы, лежащие в основе немецких фразеологизмов и паремий, отличаются от русских: Wolf (волк) - глаза, Hase (заяц) - ворона. В паремиях есть как сходство образов, так и различия. Последние пословицы совпадают по образам, лежащим в них. Но дословный перевод немецкой пословицы Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser это: ошпаренная кошка и холодной воды боится, а не русский эквивалент обжегшись на молоке, на воду дуют.

Эталоны сравнения в сравнительных конструкциях могут быть различной природы. Наряду с эталонами-объектами это могут быть эталоны-ситуации, например, wie ein Hase hin und herlaufen - метаться как заяц. Эталон-образ «заяц» является стереотипом труса, служит для выражения страха.

Высшая степень страха актуализируется в следующих эмотивных фразеологизмах: sich vor jmdm. fürchten wie der Hirsch vorm Schuss - очень сильно кого-л., чего-л. бояться (досл. бояться как олень выстрела); и в шуточном выражении: sich fürchten wie die Katze vor der Maus - бояться как кошка мышки. В немецком языке есть шуточное выражение по отношению к кому-л., кто не снимает головной убор:

Er fürchtet, dass die Spatzen wegfliegen - Он боится, что воробьи улетят.

О том, что страх может вызывать у человека различные реакции, свидетельствуют такие закрепившиеся в языке фразеологизмы как:

jmdm. läuft eine Gänsehaut über den Rücken - у кого-то мурашки побежали по коже (от испуга)

Со страхом связаны такие чувства как: беспокойство, нервозность: jmdn. stört (ärgert) die Fliege an der Wand - к-л. раздражает каждая мелочь jmdm. gehen die Pferde durch - кто-то легко срывается, легко теряет самообладание die Sau rauslassen - не выдержать, разойтись, сорваться

sich wie ein wildgewordener Affe benehmen - бесноваться, гневаться, валять дурака

wie von wilden (tollen) Affen gebissen sein - сойти с ума, спятить

wie ein wütender Eber dazwischenfahren - как с цепи сорваться, наброситься на кого-

либо

wütend wie ein angestochener Eber sein - взбеситься, взбелениться Образы в немецких фразеологизмах более разнообразны чем в русском языке. Немецким эталонам сравнения Eber, Affe (боров, обезьяна) соответствует русский эталон «бешеная собака», который в русских эквивалентах не эксплицирован, но понятен носителям языка (с цепи сорваться может собака, бешеная собака). Эталоны сравнения в данных сравнительных конструкциях являются эталонами-ситуациями, в которых присутствует комплекс признаков психического состояния (страх, злость, боль, потеря разума, недовольство, досада, раздражительность и др.).

Эмоциональное состояние человека в рассмотренных ситуациях характеризуется отрицательным модусом оценки. Отрицательные эмоции актуализируются и в следующих фразеологизмах и паремиях:

dasitzen wie Buridans Esel - быть в нерешительности, задумчивости перед выбором wie Hühner im Regen hocken - сидеть нахохлившись, сидеть как мокрая курица wie ein getretener Hund - как побитая собака

Er sieht aus wie ein Topf voll Mäuse - он смотрит чертом; надулся, как мышь на крупу (недовольство).

Раздражительность как эмоциональное состояние человека находит своё выражение в следующих фразеологизмах:

sich über eine Mücke an der Wand ärgern - сердиться из-за пустяков nach jeder Mücke schlagen - сердиться из-за пустяков

Ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen. - Он не в духе, его какая-то муха укусила. При относительном сходстве образов в этих примерах имеются семантические различия: eine Laus über die Leber gelaufen (досл.: вошь по печени пробежала) - муха укусила. Образы в немецких фразеологизмах для носителя русской культуры необычны и красочны, что делает их экспрессивными.

К отрицательным эмоциям относится такое чувство как зависть - Neid. О завистливом человеке говорят:

Der Neid ist eine Natter, ist eine Eule, die das Licht eines fremden Glücks nicht ertragen kann. - Зависть - это гадюка, это сова, которая не терпит чужого счастья. Den wird der Neid noch selber auffressen. - Его зависть самого сожрёт.

К положительным эмоциональным концептам относятся: радость, веселье, непринуждённость, наслаждение, любовь.

Для актуализации концептов радостного состояния, состояния непринужденности, веселья во фразеологическом и паремиологическом фонде немецкого языка имеются следующие средства выражения:

jmdm. wachsen Adlersflügel - у к-л. выросли крылья (от успеха, счастья) seinem Affen Zucker geben - предаваться буйному веселью, дурачиться den Affen loslassen - предаваться буйному веселью, дурачиться mutwillig sein wie ein Kalb - дурачиться, резвиться das Kalb austreiben - дурачиться, резвиться

sich freuen wie ein Stint - бурно радоваться, ликовать, быть в телячьем восторге Wenn es dem Esel zu wohl wird, geht er aufs Eis tanzen. - От счастья теряют голову ( головокружение от успеха).

fidel wie die Maikäfer um Pfingsten- весёлый как майский жук на Троицу

Er ist munter/fröhlich/lebhaft wie ein Fisch im Wasser. - Он чувствует себя как рыба в

воде.

Er ist gesund und fröhlich wie ein junger Hecht. - Он чувствует себя как рыба в воде.

Здесь также следует отметить большое разнообразие образов и эталонов в немецкой языковой картине мира, связанной с концептосферой эмоций: птицы, рыбы, животные, насекомые и т.д.

Любовь, как одно из важнейших человеческих чувств, чувство самоотверженной и глубокой привязанности, сердечного влечения, склонности и привязанности к чему-либо находит экспликацию в эмотивной фразеологии:

an jmdm. einen Affen gefressen haben - быть без ума от кого-либо, души не чаять в ком-

либо

Hahn im Korb sein - быть общим баловнем, быть единственным мужчиной в обществе Такая эмоция как «удивление» не имеет чётко выраженного положительного или отрицательного модуса оценки: dastehen, wie die Kuh, wenn es blitzt (donnert) , wie die Gans, wenn es donnert, blitzt, gewittert (дословно: как корова, как гусыня, когда сверкает молния, гремит гром). Это безэквивалентные эталоны сравнения. Здесь тип эталона ситуативно-эмоциональный. Эталоны сравнения более распространённые употребляются, чтобы нагляднее и образнее обрисовать ситуацию. Этноэталон в устойчивом сравнении dastehen wie die Kuh vor neuem Tor - стоять, уставившись, как баран на новые ворота (дословно: как корова) требует пояснения страноведческого характера. В Берлине были построены очень узкие «Новые ворота», через которые трамвай мог проходить только в одном направлении, другой трамвай должен был ждать. Здесь образы не совпадают: корова, баран, трамвай. Общим является лишь указание на место действия (новые ворота).

При анализе ситуативно-эмоциональных эталонов в эмотивных фразеологизмах отмечается их синонимия. К уже приведённым примерам можно добавить:

dastehen wie der Ochse am Scheunentor, dastehen wie der Ochse vor dem neuen Tor и другие.

Следует назвать некоторые особенно распространённые средства выражения для актуализации концепта «удивление». Это, прежде всего, междометные предложения типа:

Da/nun brat mir (aber) einer 'nen Storch - Вот тебе на! Тогда я ничему больше не удивляюсь!

Du kriegst die Motten! - Не может быть! Мыслимое ли дело!

Du hast die Motten! - Чего тебе только в голову не взбредет!

Ei der Kuckuck - Скажи на милость! Вот так сюрприз!

Как видно из приведённых примеров, образы, лежащие в немецких эмотивных ФЕ не поддаются дословному переводу. Они лишь описательно передают высшую степень удивления.

Таким образом, во фразеологическом фонде немецкого языка имеется специальная ниша эмотивных фразеологизмов с компонентом-зоонимом для выражения различных чувств и эмоций человека. Эти фразеологические единицы часто отличаются этноспецифичностью и являются важным фрагментом немецкой языковой картины мира. Компоненты-зоонимы в большинстве рассмотренных фразеологизмов обладают ярко выраженной этнокультурной спецификой и часто либо не представлены в соответствующих русских эквивалентах компонентом-зоонимом, либо представлены разными зоонимами. Разнообразнее представлена сфера эмоций с отрицательным аксиологическим модусом. Во ФЕ упоминаются как домашние животные, так и представители дикой фауны. Можно выявить достаточно много ФЕ с зоонимом «Affe», которые эксплицируют спектр эмоций как положительных, так и отрицательных, хотя следует отметить, что обезьяна не является типичным представителем животного мира Германии.

Ссылки на источники

1. Бреслав Г.М. Психология эмоций/уч.пособие- М.: Академия, 2004. 544 с.

2. Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации: эмоциональный аспект // Эмоции в языке и речи. Сборник научных статей / Под редакцией И.Н. Шаронова. М., 2005.- С. 282-300.

3. Бодалев А.А., Васина Н.В. Познание человека человеком. Возрастной, гендерный, этнический и профессиональный аспекты. СПб., 2005. 324 с.

4. Апресян В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоции.// Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М. 1995.- С.453-465.

5. Donalis Elke. Alles ist Gefühl. Rezension auf das Buch von Schwarz-Friesel, Monika. Sprache und Emotion. Tübingen/Basel: Franke-UTB 2339, 2007// Sprachreport, Heft 3, 2008. -

5. 29-30.

6. Попов О.В. Концепты эмоций в русском, английском и испанском языках//Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация» № 1, 2007 - C.74-80.

7. Красавский Н.А. Терминологическое и обиходное обозначение эмоций.- Волгоград, 1992.

8. Красавский Н.А. Эмоциональный концепт // Язык в пространстве и времени. -Самара, 2002. - С. 353-355.

9. Хомякова Н.А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках: сопоставительный анализ// диссертация на соиск. уч. степени канд. филол. наук, 2008. Режим доступа URL: https://www.dissercat.com/content/emotivnye-frazeologizmy-v-russkom-frantsuzskom-i-angliiskom-yazykakh-sopostavitelnyi-analiz [Дата обращения 20.03.2020]

10. Синельникова И.И. Эмотивные фразеологизмы французского языка в полевом аспекте: моногр. / И.И. Синельникова. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. -188 с.

УДК 81

Elena Novikova

Associate Professor, Candidate of Philological Sciences Omsk State Agrarian University, Omsk evl.novikova@omgau.org

Nataliya Evtugova

Associate Professor, Candidate of Philological Sciences Dostoyevsky Omsk State University, Omsk natane2005@mail.ru

Ethnocultural specifics of German emotive phraseological units with component-

zoonyms

Annotation: The results of comparative analyses of German emotive phraseological units with component - zoonym and their Russian equivalents, characterized the emotional state human are given in this article. Both examples of complete coincidence of the images underlying stable expressions and coincidence cases of ethnocultural specifics of phraseological units are also noted. In most cases the components - zoonyms of German phraseological units are not presented in Russian equivalents, that indicates not only about features of language representation of emotional state but also about perception specifics of world around by representatives of different linguistic cultures.

Keywords: emotive phraseological unit, component - zoonym, ethnocultural specifics, German language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.