Научная статья на тему 'Неэмотивные фразеологизмы современного немецкого языка в письменном дискурсе'

Неэмотивные фразеологизмы современного немецкого языка в письменном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
585
176
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОТИВНОСТЬ / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / ОЦЕНОЧНОСТЬ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / НЕЭМОТИВНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПИСЬМЕННЫЙ ДИСКУРС / EMOTIVENESS / EXPRESSIVENESS / ASSESSMENT / PHRASEOLOGICAL UNIT / NON-EMOTIVE PHRASEOLOGICAL UNIT / WRITING DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Катамадзе Мария Олеговна

В статье на материале современного немецкого языка рассматривается проблема неэмотивности фразеологических единиц. Цель статьи определить содержание понятия неэмотивный фразеологизм и показать, что фразеологизмы, используемые в письменном (в официально-деловом и публицистическом) дискурсе, образуют отдельный класс в системе неэмотивных устойчивых словосочетаний со связанной семантикой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Non-emotive Phraseological Units of the Modern German Language in the Written Discourse

The article by the material of the modern German language raises the problem of phraseological units non-emotiveness, defines the notion non-emotive phraseological unit, and shows that the phraseological units used in the written discourse, namely formal written and journalistic discourse form one of the groups of non-emotive stable units with associated semantics.

Текст научной работы на тему «Неэмотивные фразеологизмы современного немецкого языка в письменном дискурсе»

УДК 811.112.2-81*371

Катамадзе М. О.

Неэмотивные фразеологизмы современного немецкого языка

в письменном дискурсе

В статье на материале современного немецкого языка рассматривается проблема неэмотивности фразеологических единиц. Цель статьи - определить содержание понятия неэмотивный фразеологизм и показать, что фразеологизмы, используемые в письменном (в официально-деловом и публицистическом) дискурсе, образуют отдельный класс в системе неэмотивных устойчивых словосочетаний со связанной семантикой.

The article by the material of the modern German language raises the problem of phraseological units non-emotiveness, defines the notion non-emotive phraseological unit, and shows that the phraseological units used in the written discourse, namely formal written and journalistic discourse form one of the groups of non-emotive stable units with associated semantics.

Ключевые слова и фразы: эмотивность, экспрессивность, оценочность, фразеологизм, неэмотивный фразеологизм, письменный дискурс.

Key words: emotiveness; expressiveness, assessment, phraseological unit; non-emotive phraseological unit, writing discourse.

Эмоции являются механизмом переосмысления повседневного опыта и формируют субъективное отношение к реальности. Человек выражает свои эмоции, вербализируя их, благодаря чему они закрепляются в семантике языковых единиц в качестве отдельных микрокомпонентов и становятся узнаваемыми для всех носителей языка. Описывая эмоции в их языковом преломлении, В. В. Шаховский вводит понятия эмотивность, эмотивный, эмотив. Под эмотивностью понимается «имманентно присущее языку языковое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики» [10, с. 24]. Языковые единицы, обладающие эмотивностью, называются эмотивами.

К эмотивным единицам языка большинство ученых традиционно относят фразеологизмы, так как благодаря своей образности, интенсивности и оценочности они часто служат средством выражения и номинации эмоциональных состояний и отношений говорящего. Проблемы эмотивной фразеологии привлекают внимание современных лингвистов [1; 4; 5; 7]. Под фразеологизмами мы, вслед за И. И. Чернышевой, понимаем устойчивые словесные комплексы различной синтаксической структуры с уникальной связью между компонентами, значение которых возникает в результате полной или частичной семантической трансформации компонентного состава [8, с. 120]. По типу семантической и синтаксической

© Катамадзе М. О., 2014

140

структуры автор разделяет класс фразеологических единиц (ФЕ) на три подкласса: фразеологические единства (phraseologische Einheiten), фразеологизмы со структурой предложения (festgepragte Satze), фразеологические сочетания (phraseologische Verbindungen). Первый подкласс представлен ФЕ с полностью переосмысленным компонентным составом как на синхронном, так и на диахронном уровне (wie eine kalte Dusche wirken -подействовать как ушат холодной воды; sich auf sein/aufs Altenteil set-zen/zuruckziehen - уйти на покой). Ко второй группе относятся пословицы и поговорки, характеризующиеся переосмысленным или обобщенным значением (Apfel fallt nicht weit vom Stamm - яблоко от яблони недалеко падает; Da liegt der Knuppel beim Hund - в этом и заключаются неприятные последствия). ФЕ третьего типа характеризуются тем, что только один компонент подвергается семантической трансформации и образует уникальное сочетание со вторым словом, сохраняющим свое прямое значение (blinder Schuss - холостой выстрел, blinder Passagier - безбилетный пассажир на борту корабля или самолета).

Мы дополняем классификацию И. И. Чернышевой структурными или грамматическими фразеологизмами, которые включают в свои типологии Х. Бургер [11, с. 36 - 40]; А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский [2, с. 74 -78]. Грамматические ФЕ (in Bezug auf - в отношении чего-либо, sowohl als auch - как, так и) являются носителями нерегулярного грамматического значения и выполняют функцию предлогов или союзов.

И. И. Чернышева подчеркивает, что фразеологическая номинация носит субъективный характер. ФЕ «служат не для рационального, а для экспрессивно-оценочного, коннотативного обозначения референта» [2, с. 74 -78]. Однако анализ материала показывает, что не все ФЕ обладают экспрессивными характеристиками. Так, например, фразеологические сочетания kalte Miete (арендная плата без учета платежей за отопление); kalter Schlag (удар молнии, который не вызвал возгорания), несмотря на семантическую связанность одного из компонентов, выполняют нейтральноназывную функцию, то есть их нельзя считать эмотивами. С другой стороны, так же не все экспрессивные и экспрессивно-оценочные ФЕ связаны с выражением или номинацией эмоций.

Для нашего исследования принципиально важно разграничить понятия экспрессивность и эмотивность. Под экспрессивностью мы, вслед за А. В. Куниным, понимаем «обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма» [6, с. 94]. Отметим, что интенсивностью называется «способность слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов» [6, с. 94]. Таким образом, экспрессивность ФЕ - это характеристика более высокого порядка, которая может создаваться как всеми перечисленными свойствами вместе, так и по отдельности. В приведенном ниже примере фразеологическое единство ein Fels in der Brandung (скала

141

во время прибоя) является экспрессивным, в первую очередь, благодаря своей образности. Оно не выражает эмоций, а только усиливает положительную оценку работы предприятия, как бы визуализируя его надежность и стабильность в трудные времена.

Der Nahmaschinen-Hersteller Bernina in Steckborn wirkt in Krisenzeiten wie ein Fels in der Brandung [15]. (Производитель швейных машин Bernina из Штекборна в разгар кризиса стоек как скала).

Из сказанного выше следует, что не все фразеологизмы являются эмо-тивными. Это справедливо как для нейтрально-назывных, так и для экспрессивных или экспрессивно-оценочных ФЕ.

К отличительным характеристикам ФЕ традиционно относят их стилистическую окрашенность. При этом имеется в виду принадлежность к разговорному стилю или обиходному дискурсу. В своей концепции фразеологического словаря А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский, например, совсем отказываются от пометы разг., предлагая сместить стилистический ноль к разговорному стилю [2, с. 553 - 554]. Действительно, разговорная речь со свойственной ей спонтанностью, субъективностью создает все условия для реализации эмоционально-экспрессивного потенциала ФЕ, то есть является естественной средой для эмотивных фразеологизмов. Следовательно, неэмотивные ФЕ представлены в основном в письменном дискурсе.

В современной лингвистике выделяют «широкую» и «узкую» концепцию дискурса. В рамках широкой концепции дискурс соотносится с традиционным понятием функциональный стиль или жанр и рассматривается как «совокупность текстов в пределах одной и той же коммуникативной сферы, имеющих определенное грамматическое, лексическое и стилистическое оформление и связанных с экстралингвистическими, социокультурными, прагматическими, психологическими и другими факторами [9, с. 158]. В узком смысле дискурс сводится к конкретному коммуникативному событию, осуществляемому в определенном когнитивно и типологически обусловленном коммуникативном пространстве [3, с. 13].

Мы разделяем «широкую» точку зрения на природу дискурса и рассматриваем ФЕ в книжной письменной речи, которая включает в себя официально-деловой, научный, публицистический и художественный дискурс. В нашей работе мы опираемся на тексты договоров, деловой переписки и публицистические тексты различных интернет-изданий. Художественная литература не исследуется, так как она объединяет все функциональные стили, в том числе разговорный, и широко использует различные средства экспрессии и выражения эмоций. Научный дискурс также рассматривается отдельно.

Цель данной статьи - показать, что фразеологизмы современного немецкого языка, используемые в письменном, а именно в официальноделовом и публицистическом дискурсе, образуют отдельный класс в сис-

142

теме неэмотивных фразеологизмов. При этом они неоднородны по типу семантики, функциям и степени экспрессивно-оценочного потенциала. Комплексным описанием неэмотивных фразеологизмов в письменном дискурсе обусловлена актуальность нашей работы. В обращении к разработке теоретических вопросов неэмотивности устойчивых выражений в системе немецкого языка и их употреблении на материале корпусов текстов заключается научная новизна данного исследования. Тем самым работа вносит вклад в изучение основ теории современной фразеологии.

Немецкий официально-деловой дискурс охватывает язык делопроизводства (Amtssprache) и канцелярский немецкий (Papierdeutsch). Словарь устойчивых словосочетаний немецкого языка Duden Redewendungen, включающий в себя более 10 000 статей, содержит только 7 устойчивых сочетаний с пометой Amtsspr. и 27 с пометой Papierdt. Причем они не являются классическими фразеологизмами по классификации И. И. Чернышевой. Так, синонимичные клише in dem/diesem Betreff (в этом отношении); in Betreff (в отношении чего-л.); unter/mit Bezug auf etw.(ссылаясь на что-л.); unter/mit Bezugnahme auf etw.^ ссылкой на что-л.), а также mit Wirkung vom (вступающий в силу с...) можно отнести к грамматическим ФЕ. С морфологической точки зрения, они являются производными предлогами, образованными от существительного с предлогом, и выражают синтаксическую зависимость существительных, местоимений, числительных от других слов в словосочетании и предложении. Так, сочетание in Betreff (Amtsspr., Kaufmannsspr. - в отношении) имеет значение соотношения, связи, а ФЕ mit Wirkung vom (Amtsspr. - начиная с) указывает на начало или окончание какого-либо процесса или действия.

Можно говорить о полисемии грамматических ФЕ. Например, unter/mit Bezug auf etw. в примере 1 указывает на источник информации, а в примере 2 называет необходимое условие и предпосылку.

1. Die Prawda informiert unter Bezug auf den russischen Fernsehsender NTW uber eine Erklarung des russischen Aufienministers Sergei Lawrow: Russ-land sei prinzipiell zur Ubergabe der sudlichen Kurilen (Shikotan und Habomai) an Japan bereit [15]. («Правда» сообщает со ссылкой на российский телеканал НТВ о заявлении министра иностранных дел РФ Сергея Лаврова: «В принципе Россия готова передать Японии южные острова Малой Курильской Гряды (острова Шикотан и Хабомаи)».

2. Das Gewissen bezeichnet die Fahigkeit und Bereitschaft der Personlich-keit, unter Bezug auf positive sittliche Verpflichtungen und Normen Urteile zu fallen [15]. (Совесть отражает способность и готовность личности принимать решения, опираясь на позитивные нравственные обязательства и нормы...).

Тип грамматических ФЕ встречается и среди устойчивых словосочетаний с пометой Papierdt. (im Gefolge des Hurrikans - вследствие урагана; nach Mafigabe der Gesetze - в соответствии с законами). При этом основ-

143

ную часть устойчивых выражений с этой пометой составляют аналитические глагольные сочетания (АГС), образованные по модели абстрактное существительное + глагол (in Abzug bringen - abziehen - вычитать; Anwen-dung finden - angewendet werden - найти применение, im Wegfall kommen -wegfallen -выпадать). Носителем значения выступает существительное, в то время как глагол является семантически опустошенным и выбирается произвольно. И. И. Чернышева оставляет АГС за границами фразеологической системы. Однако следует учесть, что значение АГС не всегда сводится к значению соответствующего глагола. Так, например, пассивная форма глагола „verwenden “ verwendet werden указывает на длительное использование, применение чего-либо, в то время как АГС zur Verwendung kommen (начать применяться) выражает законченное одномоментное действие, начало процесса. Очевидно, что АГС в этом случае привносит дополнительное грамматическое значение одномоментности и противопоставляется дуративному глаголу, а, следовательно, может быть отнесено к грамматическим ФЕ.

Итак, анализ материала показывает, что фразеологизмы с пометами Amtsspr.и Papierdt. в основном выражают нерегулярные грамматические связи, что предопределяет их неэмотивность, а также отсутствие экспрессивно-оценочных характеристик.

Третью, самую многочисленную и неоднородную группу ФЕ письменного дискурса составляют фразеологизмы с пометой bildungsspr., указывающей на принадлежности ФЕ к речи интеллигенции. С другой стороны, фразеологизмы этого стилистического пласта отсылают к знаниям мировой литературы и культуры, религий, мифологии, а также к академическим традициям. Они органично воспринимаются в научнопопулярных текстах, текстах о культуре, искусстве, исторических и социальных процессах, а также широко используются в различных жанрах публицистики: статьях, репортажах, фельетонах, интервью, ораторских

выступлениях. По этой причине помету bildungsspr. можно сопоставить с традиционными для отечественной лексикографии пометами книжн. и публ.

Из 95 фразеологизмов с пометой bildungsspr. 65 - прямые заимствования из других языков, большинство из которых латинизмы (Tempi passati -давно минувшие времена; nolens volens - хочешь, не хочешь, mutatis mutandis - с определенными изменениями); 5 - ФЕ, в которых основной для номинации компонент является латинизмом (jmdm. etwas ad oculos de-monstrieren - наглядно доказывать, показывать кому-л.; что-л.; etw. ad ab-surdum fuhren - продемонстрировать бессмысленность, несостоятельность чего-л.); 25 - немецкоязычные фразеологизмы, 19 из которых - кальки (un-ter jmds. Agide - под эгидой кого-л., под чьим-л. покровительством; die Buchse der Pandora - ящик Пандоры, babylonische Sprachverwir-rung/babylonisches Sprachengewirr - вавилонское столпотворение, ein Ru-fer/Prediger in der Wйstе - вопиющий в пустыне).

144

Преобладание заимствований обусловлено интернациональностью этого фразеологического пласта. Устойчивые выражения с пометой bil-dungspr. связаны с реалиями мировой культуры, а потому понятны всем, кто обладает определенным набором знаний.

В отличие от грамматических ФЕ официально-делового стиля фразеологизмы с пометой bildungspr., как правило, мотивированы внутренней формой и обладают интенсивностью, т. е. способны усилить, подчеркнуть значение сказанного. Кроме того, ассоциации, вызванные образом, могут восприниматься как положительные или отрицательные. Следовательно, речь идет об экспрессивно-оценочных характеристиках исследуемой группы ФЕ, а экспрессивное выражение оценки часто связано с эмоциями.

Для нашей работы принципиально важно показать, что экспрессивность и оценочность устойчивого выражения не всегда предопределяют его эмоциональность. К тому же не все ФЕ с пометой этой группы связаны с экспрессией и оценкой. Итак, по степени экспрессивности, оценочности и потенциальной эмотивности мы разделяем немецкоязычные ФЕ с пометой bildungsspr. на 3 группы: неэкспрессивные и безоценочные, экспрес-сивно-безоценочные, экспрессивно-оценочные.

ФЕ первой группы не являются интенсификаторами значения, не связаны с выражением оценки и эмоций. Они широко используются как клише в письменном дискурсе и в текстах публичных выступлений (unter jmds. Agide, in die Annalen [der Geschichte] eingehen, unter jmds., einer Sache Auspizien, das Fazit [aus etw.] ziehen, ein/das Pra haben, das Terrain sondie-ren). Приведем пример: Die bilateralen israelisch-arabischen Gesprache wer-den unter Agide der USA gefuhrt. (Двусторонние израильско-арабские переговоры пройдут под эгидой США) [15].

Экспрессвно-безоценочные ФЕ служат средством интесификации, усиливают те или иные признаки, подчеркивают их значимость, однако, как правило, не содержат эмоционального компонента значения (An Haupt und Gliedern - целиком и полностью; den Rubikon Uberschreiten - сделать решающий шаг, einer Sache Paroli bieten - дать чему-л. решительный отпор). Проиллюстрируем сказанное примерами.

1. Die Reform des Justizsystems an Haupt und Gliedern ist eine der wich-tigsten Forderungen der EU [15]. (Коренная реформа судебной системы является одним из основных требований Евросоюза).

2 Seit sich die meisten Wissenschaftler einig sind, dass der aufrechte Gang der Rubikon war, den der Affe auf dem Weg zum Menschen uberschreiten musste, streiten sie daruber, was ihn dazu trieb [12]. (С тех пор как большинство ученых сошлись во мнении, что прямохождение стало Рубиконом, который обезьяна должна была перейти на пути своего становления человеком, они спорят о том, что ее к этому подвигло).

Экспрессивно-оценочные ФЕ вызывают у реципиента текста определенные ассоциации, которые и определяют знак оценки. Так, пришедшее

145

из греческой мифологии сочетание die Buchse der Pandora означает что-то, что приносит несчастье. Библеизм ein Rufer/Prediger in der Wuste связан с безнадежностью и унынием. С другой стороны, сочетание ein au-gusteisches Zeitalter (августинская эпоха) отсылает ко временам правления римского императора Августа, слывшего покровителем изящных искусств, что предполагает положительную оценку. При этом некоторые оценочные фразеологизмы с пометой bildungsspr. могут менять знак в зависимости от контекста.

Амбивалентностью оценки обладает, например, оригинальный немецкий фразеологизм ein Ritt uber den Bodensee (очень рискованное, ничем не застрахованное предприятие), восходящий к балладе Густава Шваба „Der Reiter und der Bodensee“ («Всадник и Боденское озеро»). Так, в примере 1 при высоком риске есть вероятность удачного исхода, поэтому оценка скорее положительная, в то время как в примере 2 говорящий настроен отрицательно:

1. Porsche muss seine Finanzprobleme selbst losen. Und zwar innerhalb von vier Wochen...Aber ich sage auch: Das wird ein Ritt Uber den Bodensee. Und der friert bekanntlich nur alle 20 Jahre mal zu [15]. (Порше должен сам решить свои финансовые проблемы. И к тому же в течение четырех не-дель...Но с другой стороны, могу отметить: это будет переправой через Боденское озеро. А оно замерзает только раз в 20 лет).

2. Das private Angebot ist bei der Ausschreibung sicher gunstiger. Aber was ist nach zwei Jahren, wenn der Private andere Konditionen verlangt? Ohne Sicherungen ist das ein Ritt Uber den Bodensee [15]. (В условиях конкурса предложение частных компаний, разумеется, более выгодно. Но что будет через два года, когда частный сектор потребует изменить условия? Без гарантий это очень рискованно).

В рассмотренных примерах экспрессивно-оценочные ФЕ с пометой bildungsspr. не выражают эмоций. Однако в определенном контексте оце-ночность в сочетании с образностью и интенсивностью создает эмоциональный заряд, и ФЕ становится эмотивным. Например, сочетание Quadratur des Kreises (квадратура круга) восходит к неразрешимой задаче на построение с помощью циркуля и линейки и в переносном смысле означает что-то невозможное, какую-л. неразрешимую задачу. Фразеологизм экспрессивен и чаще всего показывает отрицательную (скептическую) реакцию на какое-либо предложение. В примере 1 к оценке прибавляется эмоция. Автор не просто не согласен с собеседником, но выражает свое негодование, что подчеркивается ФЕ со сниженной стилистикой jmdm. platzt der Kragen (salopp) - кто-то теряет самообладание от ярости.

Also gut soll er/sie (Heilpraktiker) sein, und billig muss er sein. Was Du verlangst, ist die Quadratur des Kreises. Nichts fur ungut, aber manchmal platzt mir der Kragen, wenn ich sowas lese [13]. (Значит, целитель должен

146

быть хорошим и дешевым. То, что ты требуешь, невозможно. Не обижайся, но иногда меня просто бесит, когда я читаю что-нибудь подобное).

С другой стороны, в примере 2 эта ФЕ не является эмотивной. Говорящий - учитель немецкого языка из США - использует это сравнение, чтобы подчеркнуть сложность стоящей перед ним дидактической задачи. Устойчивое сочетание в данном контексте усиливает признак, но не имеет эмоциональной окрашенности: Unsere Schuler machen den deutschen und den amerikanischen Abschluss. Beide Systeme und Kulturen unter einen Hut zu kriegen, ist eine Herausforderung. Manchmal ist das wie die Quadratur des Kreises. Es macht die Sache aber auch sehr interessant [14]. (Наши ученики сдают экзамены на немецкий и американский аттестат зрелости. Привести две разные системы и культуры к одному знаменателю - непростая задача. Иногда это напоминает квадратуру круга. С другой стороны, над этим очень интересно работать).

Резюмируя сказанное, можно утверждать, что часть ФЕ с пометой bil-dungsspr. являются неэкспрессивными, безоценочными и неэмотивными. В то же время экспрессивно-оценочные характеристики других ФЕ с этой дискурсивной пометой не всегда предполагают наличие эмотивности.

Таким образом, проведенный анализ фразеологизмов письменного дискурса позволяет включить ФЕ с пометами Amtspr., Papierdt. и bil-dungsspr. в типологию неэмотивных устойчивых словосочетаний со связанной семантикой.

Список литературы

1. Ахметсагирова Л. И. Семантические интенсификаторы эмоциональных состояний во французской эмотивной фразеологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2009. - № 1. - С. 20 - 23.

2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак,

2008.

3. Бельская Т. И. Еще раз об определении дискурса // Альманах современной науки и образования. - 2009. - Т. 2. - № 8 (27) . - С. 20 - 23.

4. Василенко А. П. Оценочно-эмотивное содержание русских и французских фразеологизмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2010. - Т. 1. -№ 1. - С. 63 - 65.

5. Волкова Н. Н. Русская эмотивная фразеология в языке и тексте: дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2005.

6. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Феникс, 1996.

7. Синельникова И. И. Семантические интенсификаторы эмоциональных состояний во французской эмотивной фразеологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2008. - № 2 . - С. 116 - 118.

8. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Академия, 2003.

9. Филоненко Т. А. Соотношение понятий “дискурс” и “функциональный стиль” // Альманах современной науки и образования. - 2010 . - С. 156 - 158.

147

10. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка - М.: Либроком, 2009.

11. Burger H. Phraseologie: eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. - Berlin: Erich Schmidt, 1998.

12. Grolle J. Siegeszug aus der Sackgasse SPIEGEL-Serie uber neue Knochenfunde

vom Urmenschen und die Entstehung des Homo sapiens (I) // SPIEGEL ONLINE. -[Электронный ресурс]: http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-9223106.html (дата

обращения: 04.08.2013).

13. Heilpraktiker// DMSG. Deutsche multiple Sklerose Gesellschaft. - [Электронный

ресурс]: http://www.dmsg.de/multiple-sklerose-forum /index.php?w3pid=

msforum&kategorie=forum&tnr=8&mnr=107840 (дата обращения: 04.08.2013)

14. Kesselhut. Lehrer ohne Grenzen // KARRIERE SPIEGEL. - [Электронный

ресурс]: http://www.spiegel.de/karriere/ausland/jobs-an-auslandsschulen-deutsche-lehrer-

unterrichten-im -ausland-a-842107.html (дата обращения: 04.08.2013).

15. No Title // Cosmas II. Das Portal fur die Korpusrecherche in den Textkorpora des Instituts fur Deutsche Sprache. - [Электронный ресурс]: http://www.ids-mannheim. de/cosmas2/ (дата обращения: 04.08.2013).

148

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.