Научная статья на тему 'Антропоморфные коннотативные свойства зоонимических фразеологизмов'

Антропоморфные коннотативные свойства зоонимических фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
164
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Антропоморфные коннотативные свойства зоонимических фразеологизмов»

ных знаков пунктуации, характеризующих только уровень предложения, можно рассматривать отсутствие всяких знаков препинания, запятую, двоеточие, тире. К слабым знакам препинания традиционно относятся точка с запятой, точка, появление рассматриваемого элемента в новом абзаце. Это уровень СФЕ/ ССЦ.

Таким образом, выделяем два типа критериев разграничения СФЕ и сложносочиненного предложения по силе взаимосвязи между компонентами этих двух типов адверсативного высказывания:

1) семантико-синтаксические, которые выражаются при помощи механизма прогнозирования и в сложносочиненном предложении, и в СФЕ;

2) формально-пунктуационные, выражаемые в использовании сильных и слабых знаков препинания в сложносочиненном предложении и СФЕ;

3) наиболее значительным и репрезентативным является употребление лексемы but в функции адверсативного союза. Союзное значение лексемы but - это ее сентенциальное значение, когда союз but связывает

Кабардино-Балкарский государственный университет

в составе сложноподчиненного предложения два простых предложения, противопоставляя их с опорой на противоположную семантику этих предложений;

4) союз but будучи сентенциальным коннектором, употребляется контекстно-обусловленно, и следовательно, приобретает целый ряд ситуативных коннотаций: конвенциальных и ситуативных. Он может маркировать нарушение пресупозиции, функционируя как маркер конвенциального фрейма, может противопоставлять действие двух лиц, которые в поведенческом плане встроены в одну и ту же конситуацию. Данный союз маркирует различные типы модально-коммуникативных оппозиций, в том числе и обусловленной контекстом вежливости и т. д.

Литература

1. The Collins English Dictionary. Harper Collins Publishers, 2000; The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Published by the Houghton Mifflin Company, 2000: http://www.bartleby.com/61/71/B0577100.html; Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge, 2004.

15 августа 2006 г.

© 2006 г. Д.В. Юрченко

АНТРОПОМОРФНЫЕ КОННОТАТИВНЫЕ СВОЙСТВА ЗООНИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В статье будут рассмотрены и проанализированы антропоморфные коннотативные свойства зооними-ческих фразеологизмов немецкого языка. Это поможет раскрыть основы и выявить механизмы мотивации зоонимических фразеологических единиц (ФЕ).

Узуальные коннотативные признаки животных формируются под воздействием многих факторов, которые оказывают влияние на функционирование метафор-зоонимов в языковом социуме и на усвоение конвенциональных представлений о конкретном животном носителями языка. Подобные представления и ассоциации, связанные с животным и его характеристиками, становятся часто мотивационной базой, на которой основывается образная внутренняя форма фразеологизма.

У ряда зоонимов (Hund, Pferd, Vogel, Esel, Katze, Kuh, Schaf, Fuchs, Sau) набор конвенциональных характеристик довольно широк, это позволяет образовывать ФЕ с данным зоонимом с различными семантическими отношениями внутри самой ФЕ. Например, способности коровы давать молоко и известность и функциональная значимость этого факта для человека нашли свое отражение во ФЕ melkende Kuh, т.е. источник, приносящий определенную прибыль, а отсутствие (прекращение существования) подобного источника отражено во ФЕ trockene Kuh (предприятие-банкрот), eine Kuh ausmelken. Во ФЕ eine Kuh vom Eis bringen (справиться с трудностью) в основе образности лежит большой размер коровы и ее неумение самостоятельно встать после падения на лед. Пришедшее из Индии отношение к корове как к священному животному и относительная общеизвестность этого факта среди носителей языка проявились

во ФЕ heilige Kuh, т.е. нечто священное и незыблемое. Глупость коровы отражена в целом ряде ФЕ: dumm wie eine Kuh; da stehen wie die Kuh vorm neuen Tor; so viel von etw. verstehen wie die Kuh vom Sonntag. Во ФЕ saufen wie eine Kuh показано свойство коровы много пить и делать это большими глотками. Неприятный запах, исходящий от коровы, лежит в основе сравнения stinken wie die Kuh. Метафоризация женщины через зооним Kuh нашла свое отражение во ФЕ eine Kuh mit dem Kalb kaufen (жениться на уже беременной), schwarze Kuh (проститутка, ворующая у клиентов).

Из приведенных выше примеров очевидно разнообразие мотивационных источников, которые берут свое начало в прототипической семантике зоонима-метафоры, лежащей в основе образа ФЕ. В данных примерах представлены и разнообразные семантические отношения внутри самих ФЕ. В примере dumm wie еine Kuh эксплицитно представлены отношения между компонентами dumm и Kuh, они соединяются формальным элементом wie. В другом примере dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor компоненты vorm neuen Tor имплицитно подразумевают «быть озадаченным, не знать что делать». Во ФЕ von etwas so viel verstehen wie eine Kuh vom Sonntag присутствует некий парадокс, приписывание корове изначально несвойственных ей черт. В случаях определенной вариативности в компонентном составе ФЕ вариативные компоненты для сохранения образной силы и экспрессии также должны нести в себе парадоксальность по отношению к компоненту-зоониму: von etwas so viel verstehen wie die Kuh vom Sonntag/ Radfahren/ Schachspiel.

Все подобные характеристики на уровне языка отражаются в коннотации языковой единицы, под которой, вслед за В.Н.Телия [1] понимаем семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотив-но-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект. По ее мнению, коннотация как экспрессивно маркированный макрокомпонент семантики является продуктом оценочного восприятия и отражения действительности в процессах номинации.

Можно отметить, что определенные качества и характеристики животного в ФЕ могут присутствовать эксплицитно и имплицитно, например, das schwarze Schaf - эксплицитно, Schweine waschen -имплицитно. Во ФЕ das schwarze Schaf черная окраска овцы ассоциируется с чем-то редким, непохожим на все остальное. Во ФЕ Schweine waschen, обозначающей напрасную работу, склонность свиней к грязи отражена имплицитно через сам зооним Schwein, имеющий именно эту характеристику в качестве главной в данной ФЕ. Выбор одной из характеристик животного (как реальных, так и фиктивных, но обязательно существующих в менталитете носителей языка) зависит от определенных семантико-прагматических целей в каждом конкретном случае.

Ряд фразеологических единиц содержит зооними-ческие метафоры, которые во многом потеряли очевидную связь с исходными прототипическими зоони-мами, но подобная связь присутствует ассоциативно. Например, к метафоре Affe словарь Küpper дает следующее толкование: „1.eitler, eingebildeter Mensch; dummer Mensch... 6.Trunkenheit, Rausch. Affen gelten als trunksüchtig; im alkoholischen Rausch gebärden sie sich menschlich-allzumenschlich; die einen lärmen und toben; die anderen dösen stumpfsinnig vor sich hin. Der Ausdruck spielt wohl auch auf die schaukelnde Gangart an'" [2, S.19]. Именно от этих двух основных толкований данной полисемичной метафоры образовано большинство ФЕ, имеющих компонент Affe, точнее сказать, эти толкования легли в образную основу ФЕ. Сравним: aufgeblasener/ eingebildeter Affe; lakierter /polierter Affe - в образной основе ФЕ лежит первое толкование; sich einen Affen kaufen/ antrinken; einen Affen tanzen lassen; blau wie tausend Affen; den Affen ausschlafen - в основе присутствует толкование, данное в словарной статье под номером шесть.

Рассматриваемые ФЕ довольно образны, в них прослеживается отнесенность метафоры-зоонима к прототипу животного (в нашем случае обезьяны) с его основными наиболее яркими характеристиками. Но в первом случае эта отнесенность более очевидна, во втором - менее, так как характеристика самого животного присутствует через его поведение. То есть компонент обозначает не само животное, а его поведение (или некоторые стороны поведения), само же животное присутствует имплицитно. Для первого толкования (точнее для механизма образования метафоры, подходящей под первое толкование) характерен перенос в большей степени чувств и субъективного отношения к животному, чем каких-либо реально

существующих объективных характеристик животного. С подобными фиктивными по отношению к реальному животному характеристиками метафора может стать конвенциональной, а затем образовывать новые ФЕ.

При классификации коннотативных признаков зоонимов-компонентов, лежащих в основе мотивации при фразеологической номинации, становится очевидно, что все коннотативные признаки будут носить ярко выраженный субъективный характер, так как само явление коннотации крайне субъективно окрашено. Тем не менее, при анализе коннотации можно выделить определенную долю объективного отражения тех или иных черт, свойств и качеств животных, которые реализованы через нее.

Прежде всего стоит упомянуть, что общее конно-тативно-прагматическое отношение носителя языка к животному возможно представить в дихотомии «положительное / отрицательное». С.М. Прокопьева [3] отмечала, что отрицательное отношение к зоонимам-метафорам значительно преобладает, а положительное отношение наблюдается только в отношении зоо-нимов-метафор Löwe и Taube. В нашем случае через положительное отношение характеризуются только зоонимы Löwe, Taube, Lerche, Nachtigall, Falke, например: Aus einer Krähe wird kein Falke; Die Lerche singt anders als die Krähe. В подавляющем большинстве случаев зоонимы-компоненты ФЕ характеризуются отрицательным отношением носителя языка. Это реализуется через образную внутреннюю форму, представленную в ФЕ, в которой могут находить свои отражения коннотативные семантические характеристики зоонимов-метафор. Особено отрицательным отношением характеризуются такие зоонимы, как Affe, Bock, Esel, Hund, Sau, Frosch, Fuchs, Gans, Geiß, Hase, Henne, Kamel, Kater, Krähe, Kröte, Kuh, Ochse, Rabe, Wolf.

В 75,5 % ФЕ проанализированных случаев удалось установить антропоморфный коннотативный признак зоонима, ставший мотивационной всей базой ФЕ. Среди общих антропоморфных признаков зоонимов, отраженных в коннотации, можно выделить их основные группы, которые включают в себя поведенческие, оценочно-нравственные или квалитативно-эстетические, квалитативно-прагматические и функционально-прагматические признаки. Рассмотрим каждую из приведенных групп подробнее.

1. Поведенческие признаки. В их основе лежат определенные поведенческие характеристики животного, например: Auch junge Baren brummen schon; Geile Böcke stoßen; schlafen wie ein Dachs; frecher Dachs; Eulen fangen. Все коннотативные признаки зооними-ческого компонента взяты из реальных поведенческих характеристик животного и возведены в степень. Например, считается, что молодые барсуки имеют очень слабый инстинкт самосохранения, что и отражено в ФЕ frecher Dachs, употребляемой в отношении молодых и наглых людей. В конкретных ФЕ коннотатив-ные признаки актуализированы через взаимно корреспондирующие понятия (brummen, stoßen, schlafen).

2. Оценочно-нравственные, или квалитативно-эстетические признаки. Это наиболее субъективный признак, который особенно отчетливо отражает праг-

матическое отношение к животному. Например: Adler brüten keine Spatze; Je höher der Affe steigt, je mehr zeigt er den Hintern; bepisster Pudel. В этом признаке отражены субъективно-расхожие, часто фиктивные представления о животных.

3. Квалитативно-прагматический признак. В этом признаке присутствует достаточная доля достоверных характеристик животных, но они опять же возведены в степень характеризующих. Например: Bärenkräfte haben; eine Bärennatur haben; Alte Füchse, alte List.

4. Функционально-прагматический признак. Определенным образом функционально-практическое использование животного явилось его коннотативной характеристикой, например: arbeiten wie ein Pferd; einen dicken Fisch fangen; mit jmdm Gäule stehlen können. В этом случае сам признак изначально обусловлен практической деятельностью человека, в которую включается (или включалось) животное.

Итак, некоторые метафоры-зоонимы могут обладать целым набором характеристик, которые так или иначе затрагивают человека. На уровне языка они отражаются в антропоморфной коннотации, которая при образовании фразеологизмов часто выступает как мотивационная база всей ФЕ. Это достигается путем актуализации необходимой коннотации зоонимиче-ского компонента за счет узуального рамочного окружения, образующего компонентный состав ФЕ. В этом микроконтексте ведущую роль играют компо-

ненты-актуализаторы, которые на эксплицитном или имплицитном уровне соотносятся с мотивационными признаками зоонимического компонента. Мотиваци-онный признак, по которому производится наименование, может быть как очевиден для современного носителя языка, так и не обладать данным свойством.

При наличии полисемии метафоры-зоонима одновременно с актуализацией нужной семы идет полное или частичное погашение остальных коннотативных сем за счет все того же семантического окружения, актуализированная сема перемещается в ядро денотативного содержания, становясь тем самым доминирующей.

В целом возможно выделить четыре большие группы антропоморфных коннотативных признаков зоонимических компонентов. Все признаки имеют ярко выраженную субъективную прагматическую оценку, хотя ряд из них происходит из реальных поведенческих или функциональных характеристик животного.

Литература

1. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц языка. М., 1986.

2. Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart, 1987.

3. Прокопьева С.М. Метафоризация зоонимов во фразеологических единицах // Лексика и стиль. Тверь, 1993. С. 44-50.

Пятигорский государственный лингвистический университет 15 августа 2006 г.

© 2006 г. М.А. Дагужиева

КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ЭПИСТЕМИЧЕСКИХ ГЛАГОЛОВ (НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛА DENKEN)

Эпистемическая модальность как модальность, выражающая мнение, мнение-предположение, допущение, и средства ее языковой репрезентации (эпистемические глаголы и модальные наречия, конъюнктив и конди-ционалис и др.) играют центральную роль в реализации межличностной коммуникации [1]. Среди этих средств наиболее репрезентативными оказываются эпистемиче-ские глаголы. Не случайно именно им уделяется определенное внимание в германистике [2]. Однако они не подвергались еще осмыслению в рамках когнитивно-прагматической парадигмы, когда ставится задача выявления и анализа собственно эпистемических и неэпи-стемических свойств этих глаголов в составе актуальной и передаваемой речи. Этим, на наш взгляд, определяется актуальность и новизна данного исследования. Глагол denken занимает центральное положение в системе эпистемических глаголов немецкого языка. Он входит в качестве прототипического в следующий синонимический ряд: ahnen, annehmen, ansehen, argwöhnen, beabsichtigen, besinnen, brüten, draufkommen, durchdenken, entsinnen, erinnern, erkennen, glauben, grübeln, herumrätseln, knobeln, meditieren, meinen, nachdenken, nachgrübeln, nachsinnen, reflektieren, rätseln, sinnen, sinnieren, tüfteln, vorhaben, vornehmen, wollen, zurückblicken, zurückdenken, zurückerinnern, zurückschauen, überlegen, etc. Этот глагол является с семантико-

синтаксической точки зрения системообразующим для следующих словосочетаний и выражений: daran denken, denken an, nicht daran zu denken, weiter denken, logisch denken, weit denken, frei denken, Teil denken, laut denken, nur an sich denken, an etwas denken, groß denken, sich seinen Teil denken, nichts Böses denken, nicht mehr dran denken, denken darum, nicht dran zu denken, von jemandem das Beste denken, nicht im Schlaf daran denken, nicht im Schlafe daran denken, rechtlich denken и др. Глагол denken имеет сложную лексико-семантическую структуру, представленную эпистемическими и неэпи-стемическими значениями в составе актуальной и передаваемой речи. Под актуальной речью мы понимаем тип дискурса, репрезентируемый перформативными и полуперформативными высказываниями, которые образуют оппозицию дискурсу передаваемой речи. В ней принципиально отсутствуют перформативные и полу-перформативные высказывания. Первые конституируются модусным глаголом в первом лице единственного числа настоящего времени. Вторые оформляются при помощи модусного глагола во втором лице единственного числа настоящего времени. К эпистемическим значениям глагола denken относятся значения мнения-предположения и предположения, интенционального предположения (эпистемически выраженного намерения), субъектно ориентированной оценки мыслей и на-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.