УДК 81'27: [811.134.2:811.161.1]
С.Н. Богатырева
ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА ТОЛЕРАНТНОСТЬ В НАЦИОНАЛЬНОМ СОЗНАНИИ НОСИТЕЛЕЙ ИСПАНСКОГО
И РУССКОГО ЯЗЫКОВ (опыт лингвистического исследования)
В статье представлены результаты проведения лингвистического эксперимента с целью выявления послойного содержания концепта ТОЛЕРАНТНОСТЬ носителями русского и испанского языков. Этнокультурная специфика проанализирована в каждом слое данного концепта, особенно ярко она выражена в ассоциативных и оценочных компонентах; также выявлена связь антропоцентрического компонента с энциклопедическими знаниями испанских и русских испытуемых.
Ключевые слова: субъективное дефинирование, категоризация, интерпретация, метафоризация,
комплиментарно-индивидуальные ассоциации.
«Для создания оригинальной системы мировоззрения требуется не только доктрина, но и способность воспринять ее, а это доступно не всем членам этноса. Однако пассионарная элита, восприняв то или иное учение, вводит его в стереотип поведения, тем самым вовлекая в принятый настрой массы обывателей, принимая доктрину без критики».
(Л. Гумилев)
Антропологический принцип изучения языка тесно связан с когнитивным, деятельностным, познавательным, объяснительным подходами и всегда выдвигает на первый план исследование таких проблем, касающихся связи человека и его языка, как язык и поведение человека, язык и ценности человека [Романова 2006: 29]. Антропоцентризм языка проявляется в ряде категорий: темпоральности, дейксисе, модальности и др. К числу таких категорий относится и субъективность. Как пишет Ш. Балли, мыслительная деятельность человека означает реагирование на представление, «констатируя его наличие, оценивая его или желая. <...> мыслить - значит вынести суждение, есть ли вещь или ее нет, либо определить, желательна она или нежелательна, либо, наконец, выразить пожелание, чтобы она была или не была» [Балли 1955: 43-44].
Проблема изучения субъективного значения слова, которое определяет и означает индивидуальное видение мира человека, оказалась в центре внимания многих исследователей и связана с их стремлением проникнуть в «образ мира» отдельного индивидуума и выделить специфику его языкового сознания [Бубнова 2008: 54].
Для уточнения результатов нашего исследования и выяснения того, как определяется кон-
цепт ТОЛЕРАНТНОСТЬ в сознании «наивных» современных носителей испанского и русского языков с точки зрения его этнокультурной специфики, нами был проведен свободный ассоциативный эксперимент. В эксперименте, проведенном среди испаноговорящих респондентов, приняли участие 42 человека. Информантами являлись люди разного возраста (от 19 до 69 лет), социального статуса и рода занятий, условно они были разбиты на 3 возрастные группы - студенты и молодежь, работающие и люди пенсионного возраста. Среди русскоговорящих испытуемых также люди разного возраста (от 17-72 лет), рода занятий, причем более половины всех опрошенных носителей русского языка (74 человека из 103) составляли студенты гуманитарных специальностей: факультета социологии, юриспруденции, социально-культурного сервиса и туризма Астраханского государственного технического университета.
Прежде чем обратиться к выявленным в ходе нашего эксперимента результатам, следует уточнить несколько принципиально важных понятий, которыми мы будем оперировать ниже.
На наш взгляд, понятие толерантность соотносимо с понятием комплиментарность, предложенным Л.Н. Гумилевым: «Комплиментарность -вот тот механизм, на базе которого не просто проходят, но осуществляются судьбы взаимодействующих этнических систем, а иногда и отдельных персон» [Гумилев 2008: 403]. Согласно Гумилеву, этническая история - функция того или иного этногенеза, начавшегося с пассионарного толчка, с одной стороны, и взаимопогашения энергии двух и более этносов при этническом контакте, с другой. При этом «характер взаимопо-
гашения зависит от двух факторов: фаз контактирующих этносов и комплиментарности - положительной или отрицательной (курсив наш -С.Б.)» [Гумилев 2008: 633].
Мы вслед за Л.Н. Гумилевым, под положительной комплиментарностью понимаем необъяснимую, «безотчетную» симпатию, без вмешательства в структуру объекта; принятие Другого таким, каков он есть. Мы считаем, что это определение созвучно современному значению слова толерантность и его когнитивным признакам, формирующим понятийный слой концепта как в испанской, так и русской лингвокультурах. Соответственно под отрицательной комплиментарностью понимается необъяснимая, «безотчетная» антипатия, с попытками вмешательства, перестроения структуры партнера либо ее уничтожения, которая может привести к крайнему проявлению нетерпимости - геноциду. Наконец, нейтральная компли-ментарность, по Гумилеву, «Это терпимость, вызываемая равнодушием; ну и пусть его, была бы только польза, или хотя бы не было вреда. Это означает потребительское отношение к соседу либо игнорирование его» [Гумилев 2008: 403]. Поэтому правомерно говорить об установлении взаимных симпатий и антипатий не только на персональном уровне, но и «между суперэтносами».
На сегодняшний день имеется достаточно доказательств того, что разработка проблемы толерантности в отечественной науке вопрос чрезвычайной важности, побудивший известных российских ученых и исследователей подготовить коллективную монографию «Философские и лингвокуль-турологические проблемы толерантности» (2005). Так, содержание и языковое представление толерантности в русской лингвокультуре освещаются в работах О.А. Михайловой, А.Д. Шмелева, О.П. Ермаковой, Т.В. Поповой и др. Этнический аспект толерантности исследуется в работах Л.П. Крысина, О. Йокоямой, Э.В. Чепкиной, Цун Япина. Изучению содержания концепта ТОЛЕРАНТНОСТЬ в английском языковом сознании посвящены работы С.Г. Тер-Минасовой (2000), Н.А. Долговой (2003), Т.В. Лариной (2003), в немецкой лингвокультуре -С.С. Тахтаровой (2008). Вместе с тем, несмотря на активный исследовательский интерес к изучению концепта ТОЛЕРАНТНОСТЬ, многогранный, многоаспектный и противоречивый характер данного концепта оставляет широкое поле для проведения лингвистического анализа. Этноспецифический уровень репрезентации концепта TOLERANCIA в испанском национально-лингво-культурном сообществе остается пока недостаточно изученным и, в
этой связи, представляет несомненный исследовательский интерес.
При исследовании национально-культурной специфики концепта ТОЛЕРАНТНОСТЬ в испанской и русской лингвокультурах при всех существующих различиях мы учитывали общие черты исторического развития Испании и России. Осознать специфику выявленных соответствий помогает гегелевский образ, возникший, правда, по иному поводу, но вполне приемлемый в данном случае: Испания и Россия, каждая по-своему, представляла собой «беспокойство границы» [Гегель 1970: 190] Запада и Востока.
Анализ эволюции концепта ТОЛЕРАНТНОСТЬ в исторической перспективе позволяет нам прийти к заключению, что этот «западноевропейский термин» является ключевым концептом в языковом сознании испанцев. В результате сильного влияния экстралингвистических факторов произошло изменение содержания концепта TOLERANCIA, вследствие чего на первый план выдвигались как положительные, так и отрицательные признаки концепта.
Для выявления понятийного слоя концепта TOLERANCIA в этнонациональном сознании испанцев нами был проведен анализ современных дефиниций испанского идеографического словаря, а также анализ результатов психолингвистического эксперимента на «субъективное дефинирование». В процессе проведения направленного эксперимента информантам - носителям испанского языка -предлагалось ответить на вопрос: «Cómo podrían Uds. explicar la noción de la tolerancia?».
Проведенный эксперимент позволил не только зафиксировать психологическое значение слова tolerancia, но и определить ценностную составляющую концепта путем анализа полученных в ходе эксперимента субъективных дефиниций, т.е. имплицитно. Таким образом, локализация понятийного слоя концепта TOLERANCIA с учетом комплиментарно индивидуальных ассоциаций (КИА) носителей испанского языка представлена на градуальной шкале интенсивности, разбитой на 5 сегментов: 1-й сегмент включает понятия, положительные оценки, индивидуальные ассоциации (39 %); 2-й сегмент содержит понятия, отрицательные оценки и ассоциации (9 %); к 3-му сегменту мы относим субъективные понятия с ярко-выраженной экспрессивной положительной коннотацией (22 %); в 4-й входят смысловые определения с ярко-выраженной экспрессивной отрицательной оценкой (13 %); 5-й представлен субъективными дефинициями с нейтральной оценкой (17 %).
Итак, локализация понятийного слоя концепта TOLERANCIA с учетом КИА носителей испанского языка представлена на градуальной шкале интенсивности в диапазонах усиления степени оценочности КИА: от нейтрального оценочного диапазона к положительному и/или отрицательному векторам ком-плиментарности (см. рис. 1). Сразу заметим, что нами не была представлена локализованность КИА в русском языковом сознании на градуальной оценочной шкале по причине отсутствия усиления степени категориального признака оценочности на положительном и/или отрицательном векторах.
Следует отметить, что в большинстве случаев информанты давали развернутые определения, во многих ответах с целью аргументации своего восприятия испытуемые использовали сравнения, метафоры, фразеологизмы. Вероятно, это объясняется тем, что ценностная составляющая лингвокультурно-го концепта TOLERANCIA имеет первостепенное значение и позитивно маркирована не только для индивидуума, но и является доминантой для всего эт-нонационального испанского социума (61 %).
Кроме того, на ценностный характер анализируемого концепта указывают содержащиеся в дефинициях модальные глаголы долженствования, подчеркивающие облигаторность толерантного поведения для испанского общества: debemos / tenemos que actuar en consecuencia y punto (мы должны действовать последовательно и согласованно / наилучшим образом); debe ser de familia (должна идти из семьи); debemos permitir y llevar con paciencia (мы должны позволять /разрешать и терпимо относиться к действиям другого).
Понятийный слой концепта tolerancia представлен следующими смысловыми компонентами: 1) «отношение к Другому»: mirar con deferencia las ideas / costumbres del próximo (относиться с уважением к идеям / привычкам Другого), apoyar las propuestas del otro (поддерживать предложения /инициативы Другого), diplomacia (такт, хорошие манеры); 2) «качество характера / свойство человека»: inteligencia (ум, здравый смысл), educación (воспитанность), amabilidad (любезность, внимательность), comprensión (понимание), sentido del humor (чувство юмора), deferencia (сочувствие); 3) «чувства и эмоции человека»: положительные: alegría (радость), amor (любовь), empatía (эмпатия); отрицательные: fastidio (раздражение), odio (злость); 4) «жизнь и деятельность людей»: ser pacífico (быть миролюбивым, мирнонастроенным), el diálogo verdadero (настоящий диалог), la libertad individual de elección (индивидуальная свобода выбора), solidaridad (солидарность), simpatía (симпатия, расположение), tener en cuenta las personas (считаться с людьми); divergencia (расхождение, разногласие); 5) «способ / средство»: la panacea ineludible (универсальное средство); una medicina (лекарственное средство); una especie de defensa (способ защиты); 6) «последствия толерантности»: una convivencia, una armonía, una solidaridad (гармония в человеческих взаимоотношениях, общность интересов и совместная ответственность); etnocentrismo (этноцентризм), asimetría (ассиметрия отношений), discriminación (дискриминация); subordinación (подчиненность, зависимость).
Рис. 1. Локализация КИА в испанском языковом сознании на градуальной шкале интенсивности
Результаты эксперимента подтверждают установленные также в ходе дефиниционного и синонимического анализов ключевых лексем данные о том, что когнитивные признаки «отношение к Другому» и «качество характера / свойство человека» формируют ближнюю периферию концепта TOLERANCIA, к зоне дальней периферии относятся когнитивные признаки «чувства и эмоции человека». Кроме того, эксперимент на субъективное дефинирование позволил зафиксировать расширение понятийного слоя концепта за счет индивидуальных ассоциаций, отрефлексирован-ных языковым сознанием [Стернин 2005: 137]. Это расширение осуществляется за счет вербализации когнитивных признаков «жизнь и деятельность людей», «способ/средство» и «последствия толерантности», которые также входят в зону дальней периферии. Полученные в ходе эксперимента данные подтверждают наш вывод о полевой организации анализируемого концепта.
В процессе проведения направленного психолингвистического эксперимента информантам - носителям русского языка предлагалось ответить на вопрос: «Что в вашем понимании есть толерантность?».
Понятийный слой концепта ТОЛЕРАНТНОСТЬ в субъективном дефинировании русскоговорящих представлен следующими компонентами: 1) «свойство/качество человека»: выдержка, терпение, доброта, терпимость, милосердие, ум, лояльность, сдержанность, мягкость, ответственность, хороший, бесконфликтность, сердечный, равнодушие, грубость, строгость, спокойствие и т.д. (37% всех ответов); 2) «отно-
шение человека к Другому»: согласованность, умение слушать Другого; прощение; поведение; принятие общественного мнения; ожидание; закрывать глаза на что-то (в основном на мелочи), не обращать внимания; уважение к другому человеку (его традициям, обычаям, убеждениям и т.д.), ровное дыхание, отношение к другому как к равному; безразличие; решимость/решительно (16 %); 3) «последствия толерантности»: свобода (действий, выбора), независимость мышления, равенство, дружба, братство, единение, война, суд; нейтралитет стран; мир во всем мире (9 %); 4) «жизнь и деятельность человека»: школа, День толерантности, схватка, политика, дискриминация (5 %); 5) «чувства и эмоции»: положительные: любовь, хорошо, радость; отрицательные: несносность, грубость (3 %); 6) гендерный признак: мужчина (1 %); 7) «оттенок/тон»: серый, что-то сероватое (1 %). Следует отметить, что было зафиксировано 8 % ответов-отказов, т.к. у респондентов возникли трудности с предъявлением своего субъективного значения данного слова, на что указывают следующие реакции: затрудняюсь ответить; это трудно объяснить. Вероятно, это связано с тем, что концеп-тульное поле толерантности в современном общественном сознании русского народа находится еще в стадии формирования (ср. рис. 2 и рис. 3).
Следует отметить, что в отличие от словарных дефиниций понятийная составляющая лин-гвокультурного концепта наивным сознанием включает антропоцентрический компонент, связанный с жизнедеятельностью в этот период, что является характерным как для испанского, так и для русского национального сознания.
Рис. 2. Ингерентная наполненность КИА концепта ТОЛЕРАНТНОСТЬ в русском языке
Рис. 3. Ингерентная наполненность КИА концепта TOLERANCIA в испанском языке
Эксперимент на субъективное дефинирова-ние подтверждает амбивалентный характер концепта tolerancia в сознании современных носителей испанского языка, выявленный в ходе этимологического и историко-лингвистического анализов слова tolerancia в романской картине мира, и обнаруживает такое же амбивалентное восприятие толерантности в сознании современных представителей русского языка, выявленное в понятийном слое анализируемого концепта. Примечательно, что толерантность в сознании как русских, так и испанцев вызывает противоречивое отношение с преобладающей положительной оценкой (59 % и 61 % соответственно). Такое восприятие свидетельствует об универсальном представлении концепта ТОЛЕРАНТНОСТЬ в испанской и русской картинах мира.
На стимул толерантность русскоговорящими информантами были даны следующие определения-реакции: это свойство характера, проявляющееся в терпимости, выдержке и стойкости человека; это положительные качества характера; уважение мнения / умение уважать другого человека / другую культуру / обычаи / привычки / стиль жизни без учета его национальных признаков.
О расширении понятийного слоя концепта ТОЛЕРАНТНОСТЬ в сознании современных представителей русского языка свидетельствуют субъективные дефиниции, зафиксировавшие психологическое значение слова толерантность за счет индивидуальных ассоциаций (преимущест-
венно в молодежной и средней группах): исследование вопроса с разных сторон; принятие взвешенного решения; согласованность с чем-то или с кем-то; лояльное отношение к чужой религии, обычаям, к чужим национальностям; оптимальные условия, которые позволили также выявить современные образы концепта ТОЛЕРАНТНОСТЬ. В сознании «наивных» носителей русского языка толерантность связывается с ведением равноправного диалога, при котором учитываются мнения обоих партнеров без ущемления интересов одной из сторон.
Итак, современные образы совпадают у концептов TOLERAN CIA/ТОЛЕРАНТНОСТЬ: la persona bien educada/воспитанный человек и el diálogo/диалог. На наш взгляд, схожесть образов в современных лингвокультурах свидетельствует об их сближении. Однако следует указать на определенное расхождение в восприятии лингво-культурного концепта наивным сознанием испано и русскоговорящими испытуемыми. Так, центральный образ для носителей испанской культуры оказывается связанным с образом диалога, для русской культуры - образ спокойного/воспитанного человека.
Ассоциативный слой концепта TOLERAN-CIA/ТОЛЕРАНТНОСТЬ также был выявлен на основе результатов эксперимента на субъективное дефинирование и включает образы, понятия, оценки, связанные с ядром косвенно, носящие опосредованный характер. Анализ ассоциативного поля анализируемого концепта позволил выделить в его
составе следующие сегменты (парцеллы): характеристика качеств характера человека; чувства и эмоции человека; жизнедеятельность человека; отношение человека к Другому; способ и средство. Эти парцеллы соответствуют когнитивным признакам в содержании концепта. Кроме того, были выделены дополнительные парцеллы: «признак живого человека», «оттенок/тон», что также является свидетельством о расширении содержания концепта TOLERANCIA/ТОЛЕРАНТНОСТЬ и подтверждает его динамический характер: Es algo que va de fuera hacia adentro, una reacción (Это что-то, что идет извне и направлено непосред-
ственно на вас, это реакция). Данное субъективное значение сформировано на концептуальном уровне категоризации, где ведущую роль в развитии этого типа значения играет пространственный и вербальный уровни обобщенности.
Таким образом, проведенный эксперимент на выявление структуры субъективного значения слова подтверждает установленные в ходе дефиницион-ного и компонентного анализов понятийно-образные и ценностные составляющие анализируемого концепта и позволяет нам выделить межъязыковые соответствия/несоответствия образов, лежащих в основе номинаций (ср. табл. 1 и табл. 2).
Компаративная характеристика межъязыковых соответствий концепта ТОЬЕКА]ЧС1А/ТОЛЕРАНТНОСТЬ в испанском и русском языках
Таблица 1
Испанский язык Русский язык
1. Понятийная составляющая: el diálogo mutuo; la persona educada сердечный/воспитанный человек; равноправный диалог
2. Активный характер: se viste, habla, ayuda, induce, acepta, reconoce, respeta, exige, comprende, no restringe, se ejerce, se manifiesta, detiene la violencia проявлять, демонстрировать толерантность; продвигать идею толерантности
3. Объект толерантности: las ideas, opiniones, costumbres, ritos del otro; el modo de vivir; la religión, los extranjeros идеи, привычки, традиции, мнения, стиль жизни Другого; религия; иностранцы; дети
4. Сложность толерирующего объекта, вызванная пониманием и осознанием: es difícil, pero debemos llevar con paciencia 4. Сложность толерирующего объекта, вызванная опасением: не стоит быть абсолютно толерантным в наше время
5. Обязательность собственной позиции: la capacidad de pensar; valorar lo que nos rodea ум, разумное решение; терпеть до определенной степени
6. Противоречивый характер: а) положит. характеристика: virtud, apoyo, la deferencia, el respeto, la libre expresión; б) отрицат. характеристика: grave defecto, una muestra de hipocresía а) согласованность, понимание, уважение, терпимость; б) решимость, строгость, запрет, равнодушие, грубость
7. Последствия/результат: la paz, la libertad; la discriminación; la identidad; derechos humanos; la dominancia, la asimetría мир, свобода действий, права человека, равенство, многонациональность; схватка, война
8. Ценностно-оценочный слой: ayuda a quitarle hierro; debemos permitir y llevar con paciencia; una convivencia, una armonía любовь, хорошо; положительные качества характера человека; свобода; очень хорошее качество
Таблица 2
Компаративная характеристика межъязыковых несоответствий концепта ТОЬЕЯАКСТА/ТОЛЕРАНТНОСТЬ в испанском и русском языках
Испанский язык Русский язык
1. Центральный образ: el diálogo mutuo сердечный/рассудительный человек
2. Образный слой (Метафоризация): - персонализация, очеловечивание: la tolerancia bella / severa / tacita; habla/ ayuda/ camina/ come/ viste; - признак 'живого человека'; lo puta que es la vida y las personas; los aspectos fuertes y débiles de cada persona; - пространственный уровень обобщенности: va de fuera hacia adentro; - вызывает эмоционально-экспрессивное состояние: parece estupenda; exagerada, admirada; provoca fastidio; - лекарственное средство: una medicina;aplicar ante nuestras enfermedades;recetar; - средство/способ защиты: una especie de defensa; - универсальное средство: el bicarbonato; punto de lana; en todos casos, contra cualquier dolencia (Отсутствие метафоризации) - тактильные образы: холод; - артефакты: книга; некоторые химические элементы (смесь); - гендерный признак: мужчина; - оттенок/тон: серый, что-то сероватое;
3. Объект толерантности: представители меньшинств, нетрадиционной сексуальной ориентации: las minorías; homosexuales, lesbias главы правительств; политика
Итак, несмотря на многообразность и частотность употребления в переносном значении, слово tolerancia адекватно интерпретируется всеми испытуемыми-испанцами, что свидетельствует о том, что оно является составной частью их лексикона в силу своей актуальности. Тогда как для носителей русского языка понятие толерантность не является приоритетным для социокультурной жизни современной России, отмечается непонимание данного слова как в молодежной среде, так и в возрастной группе испытуемых. Это позволяет прийти к заключению, что анализируемый концепт находится только в стадии формирования в концептосфере русского языка.
Данные эксперимента продемонстрировали абсолютное лидерство в схожести ассоциативных связей в интерпретации концепта ТОЛЕРАНТНОСТЬ (8 против 3), существующих в сознании носителей испанского и русского языков, сопровождающихся оцениванием обозначаемых ими реалий или признаков преимущественно с положительной коннотацией, что свидетельствует о близких морально-этических нормах, культурных
стереотипов, основанных на реальных событиях, на фактах исторического прошлого социумов.
Особый интерес представляют интерпретации анализируемого концепта, не совпадающие с нашими ожиданиями, в которых национально-культурная специфика проявляется в образно-ситуативной мотивированности. Следует также отметить асимметричность вербального описания предъявленного слова. В испанском языке она разнопланова: характерна актуализация значений высокой степени признака с положительной, отрицательной и нейтральной коннотацией. Анализ полученных данных свидетельствует о связи метафорической репрезентации концепта ТОЛЕРАНТНОСТЬ с практическим опытом и энциклопедическими знаниями испаноговорящими испытуемыми. Этноспецифический уровень репрезентации концепта ТОЛЕРАНТНОСТЬ отражается в номинативных стратегиях языка, при этом ведущая роль здесь отводится типологическим свойствам испанского языка, его образности, метафоричности, конкретности, тяготением к аналитизму. Этнокультурная специфика проявляется в до-
минировании положительно комплиментарной семантики, в стремлении усилить выразительность и изобразительность своей точки зрения, повысить эмоционально-экспрессивную оценку абстрактной сущности, передать полноту высказывания, определенным образом воздействуя на адресата с целью привлечения его внимания к ре-левантости субъективного суждения. Выбор приоритетных пространственных координат при категоризации и концептуализации действительности также свидетельствует о национально-специфическом мышлении испанского этноса.
В целом стоит отметить, что это сложное, многогранное понятие, преломленное через личностное к нему отношение и наложенное на культурно-историческую память испанского и русского этносов, стало конструктивной лингвистической сущностью -концептом, структурирующим концептуальное поле толерантности в разносистемных языках.
Итак, различие в понятийном слое концепта ТОЛЕРАНТНОСТЬ в испанском и русском языковых сознаниях объясняется тем, что каждый этнос характеризуется как природными условиями проживания, так и своими особыми системами восприятия мира, формирующимися в процессе практической деятельности людей на основе унаследованных от предыдущих поколений традиций и их собственного жизненного опыта. Определенное сходство, обнаруживаемое в современных лингвокуль-турах, свидетельствует об их сближении.
Список литературы
Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский: учеб. пособие. 2 изд., испр. М.: Высш. шк., 2004. 109 с.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1955.
Бубнова И.А. Когнитивный механизм формирования структуры субъективного значения слова // Вопр. когнитивной лингвистики. 2008. № 3. С. 51-56.
Гегель. Наука логики. М., 1970. Т. 1.
Гумилев Л.Н. Древняя Русь и Великая степь. М.: АСТ МОСКВА, 2008. 839 с.
Колесник О.Г. Оценочные единицы с коммуникативным интенсификатором в устном спонтанном дискурсе: автореф. дис. ... канд филол. наук. Пятигорск, 2008. 24 с.
Корнева В. В. Номинативные стратегии как отражение особенностей пространственного мышления этноса // Вопр. когнитивной лингвистики. 2008. № 3. С. 77-81.
Романова Т.В. Категория модальности в свете когнитивной лингвистики // Вопр. когнитивной лингвистики. 2006. № 1. С. 29-35.
Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: кол. моногр. М.: ОЛМА ПРЕСС, 2005. С. 324-336.
S.N. Bogatyrova
ETHNIC-CULTURAL SPECIFICITY OF THE CONCEPT TOLERANCE IN THE SPANISH AND RUSSIAN NATIONAL CONSCIOUSNESS (an attempt of linguistic analysis)
The article describes the results of experimental study aimed at investigating the content of the concept TOLERANCE by native speakers of Russian and Spanish. Ethnic-cultural specifics of each layer of the concept tolerance were analyzed; particular attention is drawn to association and evaluation components; connection with anthropocentric component and encyclopedic knowledge of Russian and Spanish experiment participants was investigated as well.
Key words: subjective determination, categorization, interpretation, metaphorization, complimentary-individual association