7. Чапмен, А.Л. Победить тревогу, панические атаки и ПТСР: диалектическая поведенческая терапия / А.Л. Чапмен, К.Л. Гратц, М.Т. Тулл // Издательство Диалектика. - 2022. - 208 с.
УДК 378.2
ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАН КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ
бакалавр Долинина Виктория Игоревна Вятский государственный университет (г. Киров); кандидат филологических наук, доцент Швецова Марина Геннадьевна Вятский государственный университет (г. Киров)
Постановка проблемы. В современном обществе, ускорение темпов глобализации влечет за собой расширение масштабов межкультурного сотрудничества. Английский язык уже несколько десятилетийсчитается международным языком общения, поэтому его знание является одним из основных критериев успешности и коммуникативной компетенции человека. Процесс изучения иностранного языка не может быть отделим от изучения культурных и моральных ценностей его представителей. В связи с этим, возникает проблема формирования у учащихся адекватного представления о культуре изучаемой страны и формирования межкультурной компетенции.
Изложение основного материала исследования. Взаимоотношения разных культур и сохранение культурного разнообразия всегда представляют большой интерес для общества. Одним из самых эффективных способов создания, хранения и передачи национальных ценностей и традиций является язык.
Определение «язык» и «культура» неразрывно связаны между собой, так как именно благодаря языку формируется личность человека, его мировосприятие и национальный характер. Огромную роль в становлении личности играет образование, одной из главных задач которого является формирование компетентности учеников в той или иной области знаний. Обучение иностранному языку подразумевает под собой формирование у учащихся коммуникативной и межкультурной компетенции, а именно овладение иностранным языком как способом общения.
Впервые термин «межкультурная компетенция» был использован в исследованиях Яна ван Эка и Джона Трима. По мнению ученых, межкультурная компетенция является неотъемлемой составляющей коммуникативной компетенции, которая обеспечивает выстраивание и поддержание социальных контактов, в которых иностранный язык является средством общения. В межкультурную компетенцию также входит адекватное речевое взаимодействие в ситуациях обыденного и бытового общения [6].
Отечественные ученые, наравне с иностранными коллегами, с большим успехом занимаются исследованием и определением данного понятия. Среди современных авторов хочется обратить особое внимание натруды Г.В. Елизаровой. Она считает, что основу межкультурной компетенциисоставляют знания, умения, а также способности осуществлять межкультурное общение. Главными условиями такого общения выступают такие факторы, как: создание общего для участников коммуникации значения происходящего и достижение в итоге положительного для обеих сторон результата общения [4].
Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что овладение учащимися данной компетенцией включает в себя получение информации о культуре англоговорящих стран, о страноведении и о лингвострановедении, а также развитое умение соотносить родную и иноязычную культуру, сохраняя при этом уважительное отношение к особенностям другой среды.
При изучении культуры англоязычных стран существуют различные способы передачи информации о традициях, обычаях и особенностях мировоззрения народа той или иной страны. Одним из таких способов являются этнографические реалии.
Само понятие «реалия» имеет разные определения. По мнению О.С. Ахмановой, в классической грамматике под реалиями понимаются различныепоказатели, которые изучаются внешней лингвистикой. Сюда можно отнестиисторию и культуруразных национальностей, государственный строй страны, языковое взаимодействие носителей языка с точки зрения их отображения в данном языке [1, С. 371].
Похожее определение языковых реалий дает Г.Д. Томахин. Он утверждает, что реалиями могут считаться названия предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п., характерных только для конкретных наций и народов [5, С. 5].
Ввиду обширности понятия «языковые реалии», в современной лингвистике отсутствуют единые и универсальные критерии их классификации. Проблемой для точного определения видов реалий также является сложностьих перевода на русский язык. Однако при изучении соответствующей литературы нами была сделана попыткаобобщить и проанализировать основные категории распределения языковых реалий. Наиболее полной и конкретизированной классификацией представляется работа О.С. Томахина. Он произвел разделение реалий по следующим группам:
1) Ономастические реалии. К ним относятся:
- топонимы, обладающие культурно историческими ассоциациями («The Big Apple» - New York city, «Zzyzx Road», «Space City» - the city of Houston и т.д.);
- антропонимы - имена политический деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, знаменитых спортсменов, героев художественной литературы и фольклора (Lone Eagle, Ginger, Jim Crow, Billy, Jack and Jill, Sultan Of Swat и т.д.);
- названия произведений художественной литературы и искусства; исторические факты и события жизни страны; названия государственных и общественных организаций и многое другое (Labor Day, Emmy Award, Prayer of thanks, Admission Day и т.д.).
2) Реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:
- географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;
- некоторые слова и общеизвестные термины, которые относятся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству и т.д. (Christmas Eve, Senatorial courtesy, Shrovetide и т.д.).
3) Реалии афористического уровня. Сюда входят крылатые слова и выражения, а также цитаты ("No taxation without representation";"Give me liberty or give me death" и т.д.) [2].
Нами было обращено особое внимание на ономастические, а конкретно на этнографические реалии. Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин выделили этнографические реалии в отдельную категорию. Основываясь на трудах данных авторов, можно утверждать, что этнографическими реалиями обозначаются слова, называющие объекты, свойственные для жизни одного народа и чуждые другому, а также требующие особого подхода при переводе в силу того, что не имеют точных эквивалентов в других языках [3]. Вышеупомянутые ученые распределяют этнографические реалии на пять категорий:
- реалии, связанные с бытом (наименования блюд и напитков, предметов одежды и обуви, украшений и головных уборов, видов жилья, мебели и посуды, транспорта);
- реалии, связанные с трудовой деятельностью (наименования орудий, людей и способов организации труда);
- реалии, относящиеся к сфере искусства и культуры (названия музыкальных произведений и инструментов, цитаты и слова из фольклора, названия театральных постановок, обычаи, ритуалы и праздники);
- реалии, обозначающие этнические объекты (этнонимы, клички, названия лиц по месту жительства);
- реалии, описывающие единицы мер и денег.
В современной стратегии образования учителю необходимо формировать и развивать у учащихся высокий уровень межкультурной компетентности, которая в свою очередь является залогом успешной социализации и адаптации в обществе. При обучении иностранному языку педагог должен, прежде всего, заложить основы толерантного отношения к представителям других народностей, к их традициям и обычаям. Этнографические реалии в данном случае являются отличным способом воссоздания исторического, местного или национального колорита. Слова из этой группы несут ценную и емкую информацию, необходимую для полноценного погружения в иноязычную среду.
Потребность в изучении этнографических реалий объясняется тем, что при общении с носителем языка, а также при работе с аутентичным видео-, аудио- и текстовым материалом неизбежно столкновение со специфическими терминами и фоновой лексикой. Отсутствие знаний данных аспектов создаст трудности для понимания получаемой информации. Чтобы использование этнографических реалий представляло собой практическую значимость, необходимо осуществлять правильный и обдуманный подбор материала. Основываясь на практике преподавания ведущих учителей иностранного языка, можно обозначить наиболее эффективные методы ознакомления учащихся с культурой изучаемой страны.
Высокой образовательной ценностью обладают элементы медиаобразования, в частности тексты печатных изданий. Использование аутентичных газетных статей на уроках иностранного языка открывает доступ к ценной информации, наполненной широким диапазоном лингвострановедческих терминов на совершенно разную тематику. Так, например, читая статью о проведении зимних праздничных мероприятий, учащиеся смогут узнать не только сами реалии (А Christmastree, Yuletide, A ChristmasCarol, Mistletoe и т.д.), но и исходя из контекста, их значение и особенности употребления. Следовательно, познакомившись с новыми понятиями, учащиеся смогут значительно расширить свой кругозор в области культуры.
Источником статей могут служить такие издания, как «The New York Times», «USA Today», «Daily News» и другие. Возможно также использование не только печатных материалов, но и интернет ресурсов: новостные онлайн-каналы CNN, ВВС, Sky News и др. Официальные англоязычные образовательные сайты, например Coursera, Stanford Online, Openlearning, также отлично подходят для изучения.
Тексты, содержащие в себе информацию о современном развитии событий и положении дел в разных сферах деятельности человека, могут представлять некоторую сложность для восприятия учащимися. Именно поэтому, при подборе медиатекстов необходимо придерживаться следующих рекомендаций:
1. Информация, содержащаяся в статье, видео отрывке и т.д. должна соответствовать уровню языковой подготовки учащихся.
2. Тематика текстов должна носить актуальный характер. Содержащиеся в тексте языковые реалии должны быть общеупотребимыми.
3. Вопросы, рассматриваемые в подобранном материале, должны соответствовать психологическому развитию детей и их интересам.
4. Количество изучаемых за один урок реалий должно быть посильно для должного осознания и запоминания.
5. Каждая языковая реалия должна иметь четкое, понятное описание, дающее общее представление о том или ином феномене.
Помимо публицистики, источником этнографических реалий могут выступать также кинофильмы о выдающихся личностях, о географических и исторических фактах изучаемой страны; видеоролики, знакомящие с историей возникновения и особенностями проведения праздников и традиций. Еще одной областью использования этнографических реалий являются тексты художественных произведений,это могут быть сказки, стихи, рассказы, отрывки из романов и т.п. Чтение литературы на языке оригинала оказывает большое эмоциональное влияние на учащихся и позволяет посмотреть на мир с перспективы носителя языка.
Этнографические реалии присутствуют в народном творчестве представителей иноязычной культуры. Простыми в усвоении являются английские пословицы, песни, шутки и идиомы (при условии предоставления учащимся схожих по смыслу и значению эквивалентов на родном языке).
Грамотно подбирая и прорабатывая языковые реалии (в том числе этнографические), а также приемлемый контекст их использования, учитель представляет учащимся образцы живой аутентичной речи, тем самым выполняя задачу формирования межкультурной компетенции.
Выводы. Основной задачей педагога при обучении иностранному языку является формирование межкультурной компетенции. В настоящее время существует множество различных методов передачи информации, несущей в себе культурную ценность. Использование этнографических реалий на уроках иностранного языка является одним из самых эффективных. Изучение реалий расширяет кругозор и коммуникативные способности учащихся, а также делает возможным свободное понимание речи носителя языка, открывая тем самым большие возможности для развития и самосовершенствования личности.
Аннотация. Выстраивание диалога культур со страной изучаемого языка является основополагающим принципом современного языкового образования. Перед учителем стоит задача по воспитанию образованных, уважительно
относящихся к ценностям представителей других стран личностей. Особую трудность при обучении языку составляет выбор приемлемых способов передачи культурно значимой информации. Решением данной проблемы могут стать языковые реалии. В данной статье рассматривается также вопрос целесообразности использования этнографических реалий на уроках иностранного языка. Авторами раскрываются понятия «языковая» и «этнографическая реалия». Описываются наиболее эффективные пути формирования межкультурной компетенции учащихся через применение этнографических реалий в учебном процессе.
Ключевые слова: языковая реалия, иностранный язык, межкультурная компетенция, этнографические реалии, культура, язык, обучение.
Annotation. Forming a cultural dialogue with the target language country is in the foundation of modern language education. The teacher faces the challenge to educate a person, who will respect the values of other nations. A particular difficulty in language teaching lies in choosing acceptable ways of transmitting culturally significant information. The solution to this problem may be linguistic realities. This article discusses the practicability of using ethnographic realities in foreign language lessons. The authors reveal the concepts of "linguistic" and "ethnographic reality". The article also describes the most effective ways of forming the cross-cultural competence of students through using ethnographic realities in the educational process.
Key words: linguistic realities, foreign language, cross - cultural competence, ethnographic realities, culture, language, education
Литература:
1. Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - Москва: Советская энциклопедия, 1966.-598 с.
2. Википедия, свободная энциклопедия: сайт. - 2001. - URL: https://en.wikipedia.org/wiki/No_taxation_without_representation/ (дата обращения: 27.09.2022)
3. Влахов, С.Я. Непереводимое в переводе / С.Я. Влахов, С.Б. Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва: Высш. шк., 1986.-416 с.
4. Елизарова, Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: диссертация ... д-р пед. наук.: 13.00.02/ Елизарова Галина Васильевна. - СПб., 2001. - 371 с.
5. Томахин, Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - Москва: Высш. шк., 1988. -239 с.
6. Ek van J. Threshold Eevel 1990 / J.A. van Ek and J.P.M. Trim. - Cambridge: Cambridge univ. press, Council of Europe, 1991.- 192 p.
УДК 37.014
ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ОЦЕНИВАНИЯ ФОРМИРУЕМЫХ
КОМПЕТЕНЦИЙ ОБУЧАЮЩИХСЯ
кандидат военных наук, старший преподаватель 100 кафедры общевоенных дисциплин ЕртуловДмитрий Александрович Краснодарское высшее военное авиационное училище лётчиков имени Героя Советского Союза Анатолия Константиновича Серова (г. Краснодар); преподаватель 100 кафедры общевоенных дисциплин Молчанов Василий Васильевич Краснодарское высшее военное авиационное училище лётчиков имени Героя Советского Союза Анатолия Константиновича Серова (г. Краснодар); преподаватель 100 кафедры общевоенных дисциплин Шерстюк Роман Сергеевич Краснодарское высшее военное авиационное училище лётчиков имени Героя Советского Союза Анатолия Константиновича Серова (г. Краснодар)
Постановка проблемы. В настоящее время в проблемном поле оценивания знаний студентов в высшей школе возникает прецедент для поиска таких ресурсов, которые позволили бы в педагогическом процессе на любом экзамене, зачете, текущем или промежуточном контрольном испытании создавать ситуации успеха, в которых главные акценты распространяются именно на поиск знаний обучающихся. Но зачастую эти процедуры бывают направлены на поиск пробелов в знаниях студентов. Любую неоднозначность ответа лучше трактовать в пользу обучающихся. При этом необходимо учитывать, что для создания той же ситуации успеха необходимо, чтобы текущие оценки студента влияли на итоговую оценку, но влияние это должно быть исключительно положительным. Сама парадигма оценивания должна строиться на принципе открытости, раскрывающем в своей сущностной характеристике прозрачные, четкие, понятные требования и критерии для определения уровня качества знаний, умений и навыков целевой аудитории. Данный принцип нельзя сравнивать с упрощенностью. При его реализации будет происходить улучшение психоэмоционального микроклимата, общей атмосферы на экзамене или зачете.
Если мы четко прописали сценарий получения той или иной оценки, сценарий допуска к экзамену, или зачету, тогда волюнтаристский подход к процедуре оценивания просто невозможен [1,С. 669].
Изложение основного материала исследования. В ряде психолого-педагогических исследований часто встречается перечень типичных и довольно широко распространенных ошибок преподавательского сообщества в процедуре оценивания. К ним можно отнести стихийность проверок, являющихся катализатором мощного стресса учебной деятельности, такая проверка знаний не будет объективной; отсутствие комментариев к оценке, этот этап работы преподавателя весьма желателен, только в этом случае студент получит качественную характеристику выполненного задания, и аргументация преподавателя в пользу большой занятости и высокой загрузки не должны носить оправдательный характер (в противном случае нарушается и мотивация, и конструктивная обратная связь с обучающимися, и, безусловно, происходит подрыв профессионального авторитета преподавателя); уравнивание значимости текущих и итоговых отметок, оценивание дисциплины, а не учебных достижений, педагогическое чванство и демотивация студентов, как следствия профессионального выгорания и деструктивности личности преподавателя [2, С. 317-318].