Научная статья на тему 'Формирование социокультурной компетенции студентов при обучении иностранным языкам с учетом национально-специфической лексики'

Формирование социокультурной компетенции студентов при обучении иностранным языкам с учетом национально-специфической лексики Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
428
141
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / РЕАЛИИ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / SOCIOCULTURAL COMPETENCE / NATIONAL-SPECIFIC LEXIS / NATIONALLY BIASED UNITS / FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Саранина Ирма Игоревна

В статье говорится о роли взаимосвязи языка и культуры, а также о реалиях, передающих определенную национальную специфику. Утверждается, что изучение национально-специфической лексики при обучении иностранному языку формирует социокультурную компетенцию студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Formation of sociocultural competence of students when teaching a foreign language taking into account national — specific lexicon

The article says about the role of interrelation of language and culture, and also about the realities transferring certain national specificity. Affirms, that studying national-specific lexicon when teaching a foreign language forms sociocultural competence of students.

Текст научной работы на тему «Формирование социокультурной компетенции студентов при обучении иностранным языкам с учетом национально-специфической лексики»

ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ С УЧЕТОМ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ЛЕКС

И.И. Саранина

Кафедра иностранных языков Инженерный факультет Российский университет дружбы няро, ул. Орджоникидзе, 3, Москва, Россия, 11541

В статье говорится о роли взаимосвязи языка и культуры,, а также о реалиях, передающих определенную национальную специфику. Утверждается, ч^о изуЧение национально-специфической лексики при обучении иностранному языку формйрует^оциокультурную компетенцию студентов.

Ключевые слова: социокультурная ^рмщетенЩя, национально-специфическая лексика, реалии, иностранный язык.

Формирование социокультурной^омпетенции студентов возможно благодаря использованию определенной методической системы, реализующе^социо-

культурный подход как когнитивный метод как те

С начала 1990-х гГ: нения, связанны

дологическую основу обучения ческую основу технологии еории и практике преподаван гти, с активизацией поиска н

а.Это проявилось как в отбо ей и задач обучения, среди кот ению на иностранном языке в проблемы соизучения языка

нию и изуче в пересмот играть обучение сс

ют давнюю традицию, обусловленную взаимосвязи, а с другой, несмотря на

ного характера, продолжают о ав

ммуникативно-чения.

ошли изме-подходов к обуче-материала, так и ущую роль начинает сте диалога культур. ы, с одной стороны, име-

етеоретическом плане, так что на рубеже веков пр ции в теории и практике обу

Наиболее ярко связь^ежду но-специфической лекс

м интересом методистов к их го ряда научных работ общего ся недостаточно разработанными как г прикладнЫх аспектах. Все это свидетельствует тсходит^тверждение культуроведческой традиция

жом и культурой проявляется в националь-реалиях.

Следует отметить, чт!^а протяжении последних десятилетий реалии представляли собой предмет исследования многих отечественных и зарубежных лингвистов. В той или иной степени данная тема была затронута Я.И. Рецером,

A.Д. Швейцером, В.Н. Комиссаровым, Л.С. Бархударовым, А.В. Федоровым,

B.С. Виноградовым. Соотношение языка и культуры рассматривали в своей книге Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Подробным изучением реалий занимались

C. Влахов и С. Флорин, а также Г.Д. Томахин.

В научной литературе, посвященной проблеме реалий, нет однозначной трактовки данного термина. Можно, однако, выделить два основных подхода к определению понятия «реалия».

С одной стороны, реалиями называют предметы, явления, понятия, существующие в одной культуре и отсутствующие в другой. Такого мнения приде; вается, в частности, А.В. Федоров, причисляющий реалии к понятиям лингвистическим [9]. Аналогичный подход демонстрирует О.С. Ахмаыова. деляя реалии следующим образом: «В классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государстЕннве^строй-ство данной страны, история и культура данного народа, языковые Митакты данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном 81].

Подобную точку зрения разделяет В.С. ВиноградошводЧеалиями он понимает «специфические факты истории и государственного увтрриства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, Этнографические и фольклорные понятия и т.п.» [4]. J? ^^^^

С другой стороны, некоторые исследователи называют реалиями слова, обозначающие предметы, явления и факторы, специфичные для данной культуры. Г.Д. Томахин, например, определяет талии иьк «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных ПОрев, мифологических существ и^Л» [7]. S ж

По мнению болгарских исследователей С. Влахова и С. Флврина, реалии — это «слова (и словосочетанЯЯназывающие объекты, характерные^дя^изни (быта, культуры, социальноТв^ исторического развития) оджого^арода и чуждые другому; будучижосителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, сле-довательноЛ|^оддаются переводу «на общем оapüваЖИв»,^ребуя особого подхода» [5] V^^^

НЪьзя, однако, не учесть рекомендации^ВЛФедорова, который полагает, что^рворжь о «переводе реалий» терминрлогцчЕ1В»такоррекшо. Реалии, по мнению исследователя, относятся к явлениям экстралингвистическим, и «переводиться» не могут. Допустимым А.В. Федосов считает сочетание «передача реа-лии»^оторое по значению являа^сяйолее Широким понятием, чем «перевод» [9].

Реалии обладают неким культурным компонентом, передают определенную национальную специфику^Кп^ингОистическое явление, реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Так, рассматривая вопрос о семантических соответствиях между лексическими единицами двух языков, Л.С. Бархударов выделяет три основных типа подобных соответствий: полное соответствие и отсутствие соответствия. В последнем случае принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. «Под безэквивалентной лексикой имеются ввиду лексические единицы (слова и устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [2].

Несколько иначе понятие безэквивалентной лексики трактуют Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Согласно их определению это «слова, служащие для выра-

жения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не^меюЩие4 перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов^ прРД£Щми языка, к которому они принадлежат» [3]. ^^ ^

В своем определении данные исследователи отталкиваютсярецолько от наличия или отсутствия в языке лексического эквивалента, но также от наличия или отсутствия в культуре явления, обозначаемого даннов^еарввивалентной единицей. жХу

В реалиях наиболее наглядно проявляется близостьШ1жду языком и культурой: появление новых реалий в материальной идуХовнЩ^изни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Ре^иям присущ и временной колорит [8]. Как языковое явление, наиболее тщно^вязанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируютна^ке изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии^— неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый их типов реалий требует индивидуального подхода при изучении.

Все вышесказанное позволяет утверждать, что одну и ту же реаяню можно поместить в рамки того или иного деления, ориентируясь, во-первых, на ее смысловое значение и, во-вторых, на ее национальную (местную)ги историческую (временную) окрашенн^ст

Современное культурЬедческое образование средствами соизучаемых языков должно быть^ацеЯко а формирование социокультурной компетенции как одного из необходимых компонентов иноязычной билингвальной и поликультурной коммуникативной компетенции. СоциокулЪтурншй подход к обучению ИЯ предполагает наличие междисциплинарного^иЁтегриршанного языкового об-разцанияк^^акже обязательный учет социокультурного контекста обучения и^зуч£нияшзыка, а именно учет таких □ГопЯраметров, как: диапазон общественных функций; социальный престиж языка; инструментальная ценность языка; ценностная значимость языков длягосударства/общества; цели и направленность языковой политики государства; ситуация обучения (абсолютно искусственная среда, билингвальная/монолингвальная языковая среда, наличие иноязычной поддержки, например, с пом0щ|юЖМИТ системы Интернет, системы международных обменов; школьная/вузовская среда, семейная среда, локальная и региональная среда обитания).

Формирование социокультурной компетенции студентов при обучении ИЯ с учетом национально-специфической лексики будет проходить гораздо более эффективно, если в рамках использования методической системы, реализующей социокультурный подход как методологическую основу обучения и коммуникативно-когнитивный метод как теоретическую основу технологии обучения, за основу положений социокультурного подхода к обучению ИЯ взять следующие критерии:

— построение адекватной модели обучения ИЯ (предполагает предварительное изучение социокультурного контекста изучения неродных языков, социо-

культурного контекста обучения ИЯ в конкретной стране и конкретной национальной среде с учетом кросс-культурных влияний других цивилизаций и ц лизационных пластов);

— существенное усложнение социокультурных функций прег ИЯ в условиях постоянного расширения и углубления сфер межкульту муникации в современном мире в целом и в России в частностя^рибуЗГ глубинного реформирования языкового бикультурного образования посредством его «глобализации», гуманизации, экологизации и культурювеДЧеЦкой социало-гизации его содержания с учетом рекомендаций ЮНЕСКО ^войросам образования в духе мира, уважения прав человека, с ориентац(|ей#11^1иллог культур как философию образования;

— многоаспектное социокультурное образование (общекультурное, страноведческое, лингвострановедческое, социолингвистическое) — обязательный компонент языковой подготовки студентов в XXI вжогда условия общепланетарного бытия на земле позволяют значительно расширить круг людей, выступающих в функции субъектов диалога культур! ■

— междисциплинарной базой для социокультурного образования средствами ИЯ служит страноведчески маркированное культуроведение, посредством кото-

рого обогащаются знания языков, стран и регионо на основных этапах движе ствия индивида и г мов и индивида с са сферах;

чаемых о социокультурном портрете изучаемых в, об историко-культурном фоне их развития человеческой цивилизации, о культуре взаимодей-общества, природы и человека, различных социу-й, культуры межэтнического общения в соизучаемых

методической доминанты при ►система проблемных иноязыч ультурные познавательно-поиск ативными и коммуникативн

ном подходе высту-аний, представляющих задания и проекты наряду льными заданиями, а также

пает собой

междисциплинарные коммуникативно-ориентированные игры (включая роле-вше/деловые игры), которые наппаЪлены^а создание максимально возможных условий для проявления позитивного личностно образующего потенциала иностранного языка как учебного предмета;

— моделируемая дидактичеЬкая^реда с точки зрения социокультурного подхода призвана создать обучаемым условия для овладения нормами межкультурного общения на соизучаемых языках (родном и иностранном) с учетом планируемого уровня овладения коммуникативными умениями.

Описанные критерии в данной методике могут быть с успехом применены в практике преподавания ИЯ в неязыковых вузах, а также при создании учебных материалов (учебников, учебных пособий, методических рекомендаций) на разных иностранных языках. Дополнительным фактором, определяющим эффективность методической системы, реализующей социокультурный подход как методологическую основу обучения и коммуникативно-когнитивный метод как теоретическую основу технологии обучения, служит положительная оценка со стороны

студентов использования в учебном процессе стимулов к речемыслительной деятельности, к межкультурному общению. Подобная позитивная оценка моЖ1т^ай^ сматриваться как предпосылка развития у студентов высокого уровня профемйо-4 нальной иноязычной деятельности и в условиях естественного функционирования ИЯ, и в искусственно создаваемой среде.

Таким образом, изучение национально-специфической леясикн^р^ обучении иностранному языку с целью формирования социокультурной компетенции является важной задачей, так как включение в лингвистический анализ социального измерения дает возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете картину языкакаксоииально-культурного явления [6].

ЛИТ

терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. осыобщей и частной теории перевода). — М.:

одава-1973. ы). — М.:

[1] Ахманова О.С. Словарь лингвистиче

[2] Бархударов Л.С. Язык и перевод (вт Междунар. отношения, 1975.

[3] Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвостранове нии русского языка кактаЧостранного. — М.: Изд-во Московскогоуниве]

[4] Виноградов В.С. Введенир^в^ереводоведение (общие и лексцчеЬие^оп] Изд-во института обшегЯсреднего образования РАО, 2001.^

[5] Влахов С., Флорин СЧеп^реводимое в переводе. — М.: ВысШаяшкола, 1986.

[6] Михеева Н.Ф. Современные подходы к развитию роосвЪкого образования как поли-культурного^олилингвального пространства // Языковое образование в национально-культурном наследии России: исторические традиции, современность, взгляд в будущее: Сб. ©уч^р. — М.: АПЛ и ПРО, 200б. — С. 31

\7\ЖомаХиягГ.д^еаши — американизмы: Пособие п ранноведению. — М.: Высшая школа

ТоЩахин Г.Д. Реалии в языке и кулкгуре^к Федоров А.В. Основы общей теорщк.пер

ысшая школа, 1983.

1997. — № 3. — С. 13—16. а (лингвистические проблемы). — М.:

[1] [2]

[3]

[4]

[5]

[6]

РАТиЯА

ЛкЪшапоуа 0.8. 1егт1поу. — М.: Зоуйзкауа еп181к1ореё1уа, 1966.

Багккыёагоу Ь.Б. Yazyk I^greуod (уоргозу оЪ8Ие1 1 |Иа81поу 1еоги регеуоёа). — М.: Ме7И-ёипаг. о1позИеп1уа, 1975. Vereshagin Е.М., Kostomarov КО. Yazyk 1 кц11ига. Lingvostanovedenie у ргероёауапИ гusskogo yazyka как inostгannogo. — М.: Izd-уo Moskovskogo uniуeгsiteta, 1973. Vinogradov V.S. Vvedenie у peгeуodoуedenie (оЪзЫе i ЬкзкЬезЫе уоргозу). — М.: Izd-уo тзйШа oЪshego sгednego oЪгazoуaniya ЯЛ0, 2001.

Vlakhov 3., ГЪпп 3. Neperevodimoe у perevode. — М.: Vysshaya shko1a, 1986. Mikheeva Ы.Г. 8оугешшпуе podhody к гazуitiju гossijskogo obrazovaniya как po1iku1tumogo, po1i1ingуa1nogo pгostгanstуa // Yazykovoe oЪгazoуanie у natsiona1no-ku1tuгnoш паз^п Яоззш istorilheskie tгaditsii, sovreшennost, vzg1yad у Ъudushee: 8Ъ. naulh. — М.: ЛPL i Рго, 200Ъ. — 8. 31—36.

[7] Tomakhin G.D. Realii — amerikanizmy. Posobie po stranovedeniju. — M.: Vysshaya shkola, 1988.

[8] Tomakhin G.D. Realii vyazyke i kulture // IYASH. — 1997. — № 3. — S. 13—16.

[9] Fedorov A.V. Osnovy obshej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy). — M.: shkola, 1983.

FORMATION OF SOCIOCULTURAL COMPETENCE OF STUDENTS WHEN TEACHING A FOREIGN LANGUAGE TAKING INTO ACCOUNT NATIONAL-SPECIFIC LEXICON

I.I. Saran

Department of^oreignLanguages Enginelring faculty People's Friendsh^lUniverSity of Russia Ordzhonikidze str., 3, Moscow, Russia, 115419

The article says about the transferring certain national spec foreign language forms sociocul

Key words: sociocu|tur

language

Lterrelation of language and culture, and alj rms, that studying national-specific le ence of students. ;tence, national-specific lexis, natiBha

lities 'ching a

units, foreign

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.