Научная статья на тему 'Этимология и семантика фитонима rose'

Этимология и семантика фитонима rose Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
672
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОЗА / ROSE / ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ / WORK OF LITERATURE / ЭТИМОЛОГИЯ / ETYMOLOGY / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / ЗНАЧЕНИЕ / MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шумбасова С.С.

В статье анализируется этимология и семантика одного из наиболее употребительных компонентов-фитонимов rose. На примере многочисленных контекстов, заимствованных из английской поэзии, автор проводит анализ значения данного компонента и выявляет уникальные характеристики, благодаря которым компонент rose обладает наибольшей частотностью употребления в английской литературе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with etymology and semantics of one of the most frequently used components rose. Based on numerous contexts, the author scrutinizes the meaning of the above-mentioned component and states the unique characteristics due to which the component rose is most often used in the English literature.

Текст научной работы на тему «Этимология и семантика фитонима rose»

ЭТИМОЛОГИЯ И СЕМАНТИКА ФИТОНИМА ROSE

С. С. Шумбасова

Аннотация. В статье анализируется этимология и семантика одного из наиболее употребительных компонентов-фитонимов - rose. На примере многочисленных контекстов, заимствованных из английской поэзии, автор проводит анализ значения данного компонента и выявляет уникальные характеристики, благодаря которым компонент rose обладает наибольшей частотностью употребления в английской литературе.

Ключевые слова: роза, литературное произведение, этимология, семантика, значение.

Summary. The article deals with etymology and semantics of one of the most frequently used components - rose. Based on numerous contexts, the author scrutinizes the meaning of the above-mentioned component and states the unique characteristics due to which the component rose is most often used in the English literature.

Keywords: rose, work of literature, etymology, semantics, meaning.

Компонент rose присутствует во многих языках мира, что, по-видимому, обусловлено уникальностью его звуковой оболочки и ассоциациями, возникающими у носителей языка, а также необыкновенной красотой цветка. Для того чтобы проследить этимологию данной лексемы, были задействованы данные этимологического словаря:

«Др. англ. rose от лат. rosa (ср. ит., исп. rosa, фр. rose, гол. roos, нем. Rose, шв. ros, и т.д.), возможно через итальянский и греческий диалекты от греч. rhodon "rose" (эольский wrodon), первоначально от перс. vrda-. Ара-мейск. warda от др. перс. Современное персидское произношение данного слова gul - результат вокалических изменений турецкого gul "rose". В англ.

языке для обозначения цвета используется с 1530 г. В гражданских войнах XV в. белая роза - символ Йорков, красная роза - их заклятых врагов Ланкастеров. Rose-water употребляется с XIV в. Rose-coloured «оптимистичный» датируется 1854 г. В фигуральном смысле bed of roses относится к 1590-м» (пер. наш - С. Шумбасова) [1, p. 427].

Еще древние греки придавали цветам мистическое значение. Растения несли в себе свой тайный язык, древние римляне награждали победителей спортивных соревнований и особо выделившихся поэтов лавровыми венками, а мессианские евреи в качестве символа триумфа воспринимали пальму. Жители Британских островов переняли эту традицию и уделяли особое внимание растениям: друиды на-

327

328

деляли сверхъестественными способностями дуб, шотландцы почитали рябину. Но особый расцвет язык цветов получил в восточной культуре, а оттуда обширный «цветочный словарь» попал и в Европу [2, р. 13].

Различные английские исследователи цветочной символики сходятся во мнении, что первопроходцем в этой области в Англии стала некая эксцентричная леди Мэри Уортли Монтэгю, которая в 1716 г. отправилась вслед за мужем-дипломатом в Турцию в Константинополь. 16 марта 1718 г. она посылает подруге в Лондон необычное «турецкое любовное письмо», которое было доставлено в коробке: оно представляло собой сбор из цветов в виде небольшого букетика. Подобные букеты пользовались огромной популярностью во времена королевы Виктории. Леди Мэри объясняет в записке своей подруге значение каждого из растений, вошедших в этот букет: розы, нарциссы, гвоздики, простая солома и другие травы. К началу XIX в. языком цветов пользовались не только в Англии, но и в других европейских государствах: во Франции (le langage des fleurs), в Германии (Blumen-Sprache) и др. Значения, приписываемые цветам, варьировались от языка к языку. В турецком и арабском языках они зависели не от самого растения, а от способности слова, его обозначающего, рифмоваться с другими словами. По словам самой миссис Монтэгю, нет цветка, которому не было бы посвящено стихотворение, и можно передать свою страсть, дружеские чувства, почтение или поссориться или упрекнуть кого-либо, даже «не притронувшись к чернилам» [там же, р. 14].

Множество различных значений, присваиваемых растениям, которые

англичане выращивали в своих садах, часто вводили в замешательство. Однако никогда не оставалось сомнений в значении одного цветка - розы: она сегодня повсеместно распространена и широко любима как «королева садов и парков». Благодаря своей разнообразной форме, цвету и аромату роза легко передает все оттенки чувств. Кто устоит перед букетом роскошных бархатных алых роз, всем своим видом говорящих за того, кто их преподносит: «Меня переполняет любовь и страсть к тебе!»? Или более нежные белые розы, которые как бы спрашивают: «Полюбишь ли ты меня?». Посланный в подарок букет из белых и красных роз - это немой вопрос: «Будем ли мы вместе?». Розовые розы, хоть и говорят о любви, но скорее о романтическом чувстве и нежной привязанности, чем о пылкой страсти. Если вы дарите букет из роз без шипов, это говорит о любви с первого взгляда. А вот с желтыми розами надо быть осторожным, так как они всегда несли в себе негативные эмоции. Желтая роза может означать как просто дружбу, так и вопрос: «Ты больше не любишь меня?» или же говорит о том, что человек, их преподносящий, измучен ревностью [3, р. 16].

Роза считается цветочным символом Англии, подобно тому, как лук-порей - символом Уэльса, а чертополох - Шотландии.

Почти неизвестная в Англии до XIV в., роза появилась при дворе английских королей незадолго до начала кровавой распри между Йоркским и Ланкастерским домами, сделавшими ее символами в своей борьбе. Поэтому ожесточенная междоусобная борьба Генриха VI Ланкастера с Эдуардом Йоркским за английский пре-

ф

стол, длившаяся, как известно, более 30 лет, носит название Войны алой и белой роз. Кусты, с которых были сорваны эти две исторические розы, находились в парке Тампль в Лондоне и погибли всего около десятка лет тому назад. Война алой и белой роз стала важнейшей вехой в английской истории (довольно необычно подобным образом называть войну). По ее окончании Генрих VIII Тюдор взял красную розу Ланкастеров и соединил ее с белой розой Йорков, женившись в 1486 г. на Елизавете Йоркской. В результате получилась двуцветная роза Тюдоров, ставшая эмблемой этого королевского дома и украсившая много домов в стране, особенно во времена Генриха VIII. В память об этих распрях английские садоводы вывели особый сорт розы, получившей название ланкастер-йоркской: на одном и том же кусте эта роза давала и белые, и алые цветы.

Интересную роль сыграла роза в жизни королевы Виктории. Рассказывают, что на придворном балу в честь принца Альберта Кобургского, приехавшего в Англию свататься к королеве Виктории, королева в знак своего к нему расположения отшпилила от корсажа розу и передала ему. Принц пришел в восторг, но не нашел на своем фраке петли, куда бы он мог прикрепить драгоценный подарок. Не задумываясь ни минуты, он перочинным ножом сделал на фраке, как раз против сердца, крестообразный надрез. Эта находчивость и цена, которую он придал ее небольшому знаку внимания, окончательно пленили Викторию, и она согласилась стать женой принца. Знаменитый английский фарфор, производящийся и пользующийся спросом и по сей день, называется

Королевский фарфор Альберта и украшается изображением старинных сортов английских роз.

Возвращаясь к упоминанию розы в стихотворных произведениях, следует прежде всего упомянуть знаменитый монолог Джульетты: «И что такое имя? Аромат / Свой не изменит роза, если станем / Ее фиалкой пармской называть» (пер. А. Григорьева) [4, с. 64].

Шекспир упоминает розы как минимум шестьдесят раз в своих произведениях. В одном из своих сонетов (номер 54) он описывает так называемую розу собачью (Rosa canina). Он не только называет ее законным именем canker rose, но и описывает лепестки, пораженные язвой (canker). Само слово пришло в древнеанглийский и произошло от латинского cancer.

The rose looks fair, but fairer we it deem

For that sweet odour which doth in it live.

The canker-blooms have full as deep a dye

As the perfumed tincture of the roses.

Перевод отрывка на русский язык А. Финкель:

Но он красив лишь внешне.

Оттого

Он жалок в жизни, жалок

в увяданье.

Не то у роз: их вечно естество,

И, умерев, они живут духами [там же, с. 256].

В русском переводе речь идет о шиповнике (он), который сравнивается с розой.

Немало примеров можно найти и в других произведениях: 'All night by the Rose" - стихотворный этюд неизвестного автора XIII в. В нем описывается случайная встреча молодого че-

329

330

ловека с юной девой. Символом этой встречи явилась роза:

All night by the rose, rose -All night by the rose I lay; Dared I not the rose steal, And yet I bore the flower away

[5, p. 314]. Во многих английских балладах часто повторяется один и тот же сюжет, когда молодых любовников хоронят бок о бок, а на их могилах вырастают розы или куст шиповника, как, например, в балладе "Margaret and William":

Margaret was buried in the lower

chancel, And William in the higher, Out of her breast there sprang

a rose, And out of his a briar. They grew till they grew up to

the church top, And then they could grow

no higher; And there they tied a true lover's knot

Which made all the people admire

[ibidem]. В своих произведениях такие известные поэты, как Джон Мильтон, Перси Биши Шелли, Эдмунд Спенсер, Роберт Бернс восторгались розой и множеством символических коннотаций этого цветка. Натуралист Ричард Джефрис (Richard Jefferies) был очарован этим растением. Вот отрывок из описания ограды из розовых кустов, которую он наблюдал на одной из ферм в графстве Вильтшир:

"The great meadow hedge - the highway of the birds - where it approaches the ha-ha wall of the orchard, is lovely in June with the wild roses blooming on the briars which grow there in profusion. Some of these briars stretch forth into

the meadow, and then, bent down by their own weight, from an arch crowned with flowers. There is an old superstition about these arches of briar hung out along the hedgerow: magical cures of hooping-cough and some other disease of childhood can, it is believed, be effected by passing the child at sunrise under the briar facing the rising sun" [ibid, p. 315].

Ирландский поэт Тад Далл О'Хиг-гин (Tadh Dall O'Huiginn), написавший около 40 стихотворений, в своем стихотворении "The First Vision" мечтает увидеть королеву сказочной страны:

Fair was her face, her cheeks

outblushed the rose; There might you see the floods

of crimson rise, And dark unfaltering brows above disclose

The hyacinthine petals of her eyes [ibid, p. 316]. В одной из рождественских песен начала XV в. описывается роза в контексте распространения Христианства во Франции:

The rose is the fairest flower of all, That evermore was, war evermore shall,

The rose of ryse.

The rose is the flower most holden

in prize. Therefore, me thinks,

the fleur-de-lys Should worship the rose of ryse And be his thrall [ibidem]. Роберт Геррик (Robert Herrick) в своем произведении "The Rose" из "His Noble Number" (1648) пытается дать религиозное объяснение существования у розы шипов:

Before man's fall the rose was born, St. Ambrose says, without the thorn:

ф

ф

But for man's fault then was

the thorn Without the fragrant rose-bud born; But ne'er the rose without the thorn

[ibid, p. 317]. Возможно, одни из самых известных строк, посвященных розе, принадлежат перу того же Геррика ("To the Virgins, to Make Much of Time"): Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still a-flying: And this same flower that smiles

to-day

To-morrow will be dying [ibidem]. Томас Худ (Thomas Hood) ярко описывает время года, когда он повстречался со своей возлюбленной ("Time of Roses"):

It was not in the Winter Our loving lot was cast; It was the time of roses -We pluck'd them as we pass'd [ibidem]. В данном случае подчеркивается время года, когда автор встретил возлюбленную, но описывается весна опосредованно: время года, когда цветут розы, розы любви, которые можно сорвать, проходя по жизни вместе.

И наконец, одно из самых простых «обращений к музе», в котором фигурирует этот прекрасный цветок, - это куплет Эбенезера Элиота (Ebenzer Elliott) 1876 г. ("On a Rose in December"):

Stay yet, pale flower, though coming

storms will tear thee, My soul grows darker, and I cannot

spare thee [ibidem]. «Бледный цветок» - так автор называет свою музу.

Все поэты восторженно писали о розе, но, наверно, никто с таким жаром, как Том Мур (Tom Moore) - выдающийся поэт цветов. По его словам,

роза появилась на свет в тот самый момент, когда Венера родилась из пены морской:

Then, then, in strange eventful hour,

the Earth produced an infant flower,

Which sprung, with blushing

tinctures drest, and wantoned o'er its parent brest.

The gods beheld this brilliant birth, and hailed the Rose, the boon of earth!

With nectar drops, a ruby tide, the sweetly orient buds they dyed,

And bade them on the spangled thorn

expand their bosoms

to the morn...

While we invoke the wreathd Springs,

resplendent Rose! to thee we'll sing;

Resplendent Rose, the flower of flowers, whose breath perfumes Olympus' bowers [2, p. 116].

Конечно, роза прежде всего символизирует любовь и красоту. Но ведь ни один другой цветок не представлен столькими разновидностями и сортами. И почти каждый из них несет в себе свою смысловую нагрузку.

Дамасская роза (Rosa damascena) олицетворяет собой вечную красоту, поскольку зацветает один раз в сезон круглый год, поэтому во Франции, например, ее называют цветком «четырех времен года» (rose de Quatre-Saisons).

Роза собачья (Rosa canina) символизирует простоту и в то же время удовольствие и боль. Эта дикая роза с экзо-

331

тическим ароматом когда-то была обычным украшением «зеленых заборов»: ...The sweet wild rose Starring each bush in lanes

and glades, Smiles in each lovelier tint

that glows On the cheeks of England's

peerless maids [ibid, p. 118]. Роза столистная, мускусная (Rosa moschata) олицетворяет собой гордость и капризную красоту. Цветок действительно очень капризный, внезапно вянет, а через несколько лет кусты перестают плодоносить.

Во времена Римской республики роза считалась символом строгой нравственности и была наградой за выдающиеся деяния, а воины украшали себя венками из роз, чтобы вселить в себя мужество. Она так высоко ценилась, что было запрещено украшать себя ею в дни скорби и печали. В домах часто вешали над столом веточку розы как символ бога Гарпократа - бога молчания. Крылатое выражение "sub rosa nnn dictum" означает «я сказал под розой», 332 то есть под большим секретом. Эта традиция хорошо прижилась в Англии во времена правления Генриха VII. Именно белая роза символизировала молчание. Бог Молчания обычно изображался молодым полуобнаженным мужчиной, с пальцем, поднесенным к губам и белой розой в другой руке. Когда-то белая роза была основным элементом скульптурных композиций над дверьми банкетных залов и являлась напоминанием всем гостям о том, что они никогда не должны повторять того, что могут услышать во время празднования. Эта же эмблема высекалась в исповедальнях. Иногда те же белые розы вешались над столом, за ко-

торым хлебосольный хозяин развлекал своих гостей. Отсюда и произошло выражение «под розой» - "under the rose" (sub rosa) [6, p. 177].

Белые и красные розы вместе обозначают единство. Поэт XVII в. Томас Кэрю (Thomas Carew) интерпретировал язык цветов, существовавший еще и до него, в следующих строках: Read in these Roses the sad story, Of my hard fate, and your own glory;

In the white you may discover The paleness of a fainting lover; In the red the flames still feeding On my heart with fresh wounds

bleeding. The white will tell you how I

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

languish, And the red express my anguish, The white my innocence displaying, The red my martyrdom betraying, The frowns that on your brow

resided, Have those roses thus divided. Oh! let your smiles but clear the

weather, And then they both shall grow together [2, p. 119]. Розовый бутон олицетворяет собой признание в любви. Роберт Бернс (Robert Burns) использовал этот символ в своих стихотворениях, чтобы признаться в любви даме своего сердца Джесси - дочери преподавателя Эдинбургской школы:

Beauteous rose-bud, young and gay,

blooming in the early May, Never may'st thou, lovely flower, chilly shrink in sleety shower. May'st thou long, sweet crimson

gem, richly deck thy native stem... Thus thou, sweet Rose-bud, young and gay,

ф

Shall beauteous blaze upon the day [ibid, p. 120].

В общем смысле садовые растения, и розу, в частности, можно рассматривать как один из ключевых образов английской культуры и в особенности художественной литературы. Красота и волшебная притягательность растительного мира вдохновляла скульпторов, художников, поэтов и писателей, которые постоянно обращались к этим цветам в своих произведениях. Роза была не только объектом эстетического удовольствия, она служили своего рода языком для передачи всевозможных чувств и эмоций как героев литературных произведений, так и в повседневной жизни. Данный фитоним обладает высокой культурной значимостью для общества, он стал средством передачи особой информации, выходящей за пределы своего семантического значения. Это своего рода символ, широко востребованный в английской литературе, и можно констатировать, что языковой феномен rose является важным объектом при анализе литературного произведения, а также при изучении языковой картины англичан.

6. Ferber Michael. A Dictionary of Literary Symbols. - Cambridge University Press, 1999. - 263 p.

7. Золотницкий Н. Ф. Цветы в легендах и преданиях. - М.: Дрофа Плюс, 2005. -320 с. ■

333

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Skeat W. Walter. The Concise Dictionary of English Etymology. - Wordsworth Editions, Ltd., 2007. - 644 p.

2. Powell Claire. The Meaning of Flowers. A Garland of Plant Lore and Symbolism from popular Custom & Literature. - London: Jupiter Books, Ltd., 1977. - 135 p.

3. Bullen Annie. The Language of Flowers. -Norwich: Jarold Publishing, 2004. - 80 p.

4. Шекспир У. Трагедии. Комедии. Сонеты. - М.: Эксмо, 2010. - 336 с.: илл.

5. Ward J. Bobby. A Contemplation Upon Flowers. Garden Plants in Myth and Literature. - Timber Press, 2005. - 446 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.