Научная статья на тему 'Узуальные и окказиональные значения единицы "rose" в романах А. Мердок'

Узуальные и окказиональные значения единицы "rose" в романах А. Мердок Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / LEXICO-SEMANTICAL ANALYSIS / УЗУАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / USUAL MEANING / ОККАЗИОНАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / OCCASIONAL MEANING / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / LEXICAL UNIT / ФИЛОСОФСКИЙ АСПЕКТ / PHILOSOPHICAL ASPECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хомутникова Е.А., Меньщикова Е.В.

Настоящая статья посвящена лексико-семантическому анализу романов английской писательницы ХХ в. А. Мердок. Произведения А. Мердок на протяжении более полувека вызывают неподдельный интерес у философов, психологов, гендерных лингвистов, но лингвистический аспект, в частности лексический аспект, до сих пор остаётся недостаточно исследованной областью. В статье приводится подробный лексико-семантический анализ лексической единицы «rose», встречающейся в романах А. Мёрдок. Помимо традиционных узуальных смыслов, зафиксированных в оксфордском словаре, лексическая единица «rose» наделяется окказиональными значениями. Представленные авторами критерии анализа позволяют выявить новые значения лексемы. Правильная трактовка контекстуальных значений даёт ключ к пониманию философских смыслов романа писательницы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USUAL AND OCCASIONAL MEANING OF THE LEXICAL UNIT ROSE IN I. MURDOCH'S NOVELS

The article presents lexico-semantical analysis of I. Murdoch's novels. Murdoch's novels have been puzzling philosophers, psychologists, gender linguists for over 50 years. Though the linguistic aspect, lexical aspect in particular, has not been thoroughly highlighted. The article has a semantic analysis of the lexical unit rose in I. Murdoch's novels, in which the lexeme rose is used not only in traditional usual meaning, but in the contextual occasional meaning as well. The authors introduce the criteria of analyses, which allow unveiling new meaning of the lexeme. The right interpretation of contextual meanings gives a key to understanding philosophical aspects of the novels.

Текст научной работы на тему «Узуальные и окказиональные значения единицы "rose" в романах А. Мердок»

2. Husnutdinov D.H. Koncept «W,ir» (zemlya) v tatarskoj yazykovoj kartine mira (na materiale proizvedenij G. Bashirova i M. Magdeeva). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 2009.

3. Chzhao Syuzin. Nebo i zemlya vrusskojyazykovoj kartine mira. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2010.

4. Hakassko-russkijslovar' = Hakas-orys sostik. Novosibirsk: Nauka, 2006.

5. Borgoyakova T.G. Kratkij hakassko-russkij frazeologicheskij slovar'. Izd. 2-e, stereotipnoe. Abakan: Izdatel'stvo Hakasskogo gosudarstven-nogo universiteta im. N.F. Katanova, 2000.

6. Bardamova A.A. Prostranstvo i vremya vyazykovoj kartine mira buryat. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Ulan-Ud'e, 2012.

Статья поступила в редакцию 14.04.17

УДК 81'37

Khomutnikova E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Kurgan State University (Kurgan, Russia),

E-mail: ea7878@mail.ru

Menshchikova E.V., Cand. of Sciences (Philology), Deputy Head of Educational Programmes Department, Saint Petersburg

State University (Saint Petersburg, Russia), E-mail: menschikova.elena@gmail.com

USUAL AND OCCASIONAL MEANING OF THE LEXICAL UNIT ROSE IN I. MURDOCH'S NOVELS. The article presents lexico-semantical analysis of I. Murdoch's novels. Murdoch's novels have been puzzling philosophers, psychologists, gender linguists for over 50 years. Though the linguistic aspect, lexical aspect in particular, has not been thoroughly highlighted. The article has a semantic analysis of the lexical unit rose in I. Murdoch's novels, in which the lexeme rose is used not only in traditional usual meaning, but in the contextual occasional meaning as well. The authors introduce the criteria of analyses, which allow unveiling new meaning of the lexeme. The right interpretation of contextual meanings gives a key to understanding philosophical aspects of the novels.

Key words: lexico-semantical analysis, usual meaning, occasional meaning, lexical unit, philosophical aspect.

Е.А. Хомутникова, канд. филол. наук, доц., Курганский государственный университет г. Курган,

E-mail: ea7878@mail.ru

Е.В. Меньщикова, канд. филол. наук, заместитель начальника Управления образовательных программ, СПбГУ,

E-mail: menschikova.elena@gmail.com

УЗУАЛЬНЫЕ И ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ЕДИНИЦЫ «ROSE» В РОМАНАХ А. МЕРДОК

Настоящая статья посвящена лексико-семантическому анализу романов английской писательницы ХХ в. А. Мердок. Произведения А. Мердок на протяжении более полувека вызывают неподдельный интерес у философов, психологов, тендерных лингвистов, но лингвистический аспект, в частности лексический аспект, до сих пор остаётся недостаточно исследованной областью. В статье приводится подробный лексико-семантический анализ лексической единицы «rose», встречающейся в романах А. Мёрдок. Помимо традиционных узуальных смыслов, зафиксированных в оксфордском словаре, лексическая единица «rose» наделяется окказиональными значениями. Представленные авторами критерии анализа позволяют выявить новые значения лексемы. Правильная трактовка контекстуальных значений даёт ключ к пониманию философских смыслов романа писательницы.

Ключевые слова: лексико-семантический анализ, узуальное значение, окказиональное значение, лексическая единица, философский аспект.

Романы Айрис Мердок занимают особое место в литературном процессе второй половины XX века как произведения, созданные в рамках английского реализма и вобравшие в себя лучшие философские и художественные традиции. Творчество А. Мёрдок привлекает внимание литературоведов и лингвистов. Например, работы Ивашёвой В.В. «Судьбы английских писателей: диалог вчера и сегодня» [1], В. Скороденко «Счастье с печальным ликом» [2], В. Шестова «О двух романах Айрис Мёрдок» [3], Е.В. Меньщикова «Значение лексемы «rose» в романе А. Мёрдок «An Unofficial Rose» [4], P.J.Conradi «Iris Murdoch: The saint and the artist» [5], Хомутниковой Е.А. «Лексема «rose» в художественном дискурсе А. Мердок» [6] .

Материалом исследования послужила оригинальная картотека употреблений лексемы «rose» в художественном дискурсе А. Мёрдок. Мы проанализировали романы «An unofficial rose» (61 употребление), «The sea, the sea» (19 употреблений), «The Black Prince» (16 употреблений), «Under the net» (7 употреблений), «The Severed Head» (6 употреблений) и выяснили, что лексема «rose» употребляется 109 раз.

Функционируя в дискурсе художественного мира писательницы, данная лексема способна обретать окказиональные смыслы. Однако мы заметили, что довольно часто слово «rose» употребляется писательницей в узуальном значении. В Оксфордском словаре современного английского языка есть три толкования слова «rose» . Rose - 1) a flower with a sweet smell that grows on a bush with thorns (sharp points) on its stems; 2) a deep pink colour; 3) a sprinking-nozzle with many holes, e.g. on a watering can or hosepipe» [7]. Подобные значения фиксируются Кэмбриджиским словарём современного английского языка (Cambridge Advanced Learner's Dictionary) и Толковым словарём

английского языка издательства Лонгман (Longman Dictionary of Contemporary English).

Писательница использует эту лексему только в первом и во втором значениях, однако, употребляя слово в узуально, она всё равно наделяет его символическим потенциалом. Роза - один из универсальных символов, существующих в культурно-исторической традиции: цветок Афородиты, символ, весны, любви и смерти. Ареал ассоциаций, связанный с этим символом, очень широк.

Мы выделили несколько окказиональных значений данной лексемы в творчестве писательницы. Роза в дискурсе Мёрдок может выступать как обозначение цветка (34 употребления), элемента пейзажа (30 употреблений) и интерьера (27 употреблений), человека (12 употреблений), эмоционального состояния (6 употреблений).

Остановимся на семантической группе, которая обозначает розу как цветок (цветы, части розы, сорта, виды). В этом значении лексема употребляется наиболее часто (34 раза). Например, в романе «Under the net» мы наблюдаем, как один из героев покупает букет роз: «I went into a flower shop and ordered a grotesquely large bunch of roses to be sent to Miss Piddingham» («Under the net»). Или герой держит в руке цветок, пытаясь сосредоточиться, подобрать нужные слова.

У Ренделла Перонетт - персонажа романа «An Unofficial rose» есть привычка играть розой во время серьёзных, неприятных разговоров. Слушая отца, он держит цветок в руке: «Hugh accepted some and sat down opposite Randall, who had sunk back into his chair looking blank and limp, the rose pendant from one hand» («An Unofficial rose»). Расставаясь с женой, играет со стеблем: «He twirled the rose and tried to think of the right words» («An Unofficial rose»). Эмма, встретившись с Энн, не зная, что сказать,

перебирает розы: «Emma was still examining the rose» («An Unofficial rose»).

Благодаря метонимическому переносу, не только сами цветы обладают символическим потенциалом. Лепестки, шипы, аромат также являются ключом к разгадке сокровенных мыслей и переживаний героев. Е.А. Хомутникова отмечает, что «символическое не находит себе места в структуре лексического значения слова, но его можно более менее соотнести с потенциальной семой, которая начинает проявлять себя в художественной речи» [8, с. 62]. Например, шипы являются олицетворением греха, низменного, земного. Уколоться о шипы - искупить свой грех. Джейк Донахью, главный герой романа «Под сетью», ближе к развязке невзначай бросает фразу: «Я и не заметил, как весь искололся

0 розы». Исходя из этого, мы можем сделать вывод, что своими трудами (опять же литературными и человеческими), он искупил свои прегрешения. И теперь ничего не останавливает его на пути к новой «чистой» жизни: «My heart was beating out the refrain too late. I sat forward all the way and the stems of the flowers were breaking in my hand. We were nearly there before I noticed how deeply I had impaled myself upon the roses. I mopped the blood with my shirt sleeve, which was still muddy from last night» («Under the net»).

Меньщикова Е.В. полагает, что Эмма Сандс, героиня романа «Дикая Роза», напротив, не стремится загладить свою вину перед Энн, и «розы своими шипами цеплялись за её платье». Возможно, это намёк на то, что расплата неизбежна в любом случае, независимо от того, признаём мы свою вину или нет: «She began to examine the roses one by one. The thorns made them cling to her dress» («An Unofficial Rose») [4].

На глаза читателю также попадаются лепестки увядающих роз. По одной из католических традиций, лепестки роз символизируют чистоту помыслов. В романе «The Bell», однако, лепестки уже увядающие, следовательно, получается, что помыслы этих героев не так уж чисты и непорочны. Быть может, это говорит о том, что Пол Гринфилд задумал какую-то афёру против своей жены: «Eventually a kind of quietness came over him, as of a hunted animal that crouches in hiding for a long while until it is lulled into a kind of peace. The silent days passed like a dream. After his work he sat in the refectory with Dora, drinking innumerable cups of tea, while the petals of fading roses fell upon the table, diffusing a sweet weary smell of potpourri, and they talked of Dora's plans. He watched Dora, turning towards life and happiness like a strong plant towards the sun, assimilating all that lay in her way. And all the time he thought about Nick until it was as if he spoke to him endlessly in his thought, a continual beseeching wordless speech like a prayer» («The Bell»).

Хью, рассматривая любимый сорт цветов своего сына, замечает, что у лепестков необычная окраска и сферическая форма. Личность Рэнделла соотносится с особенностями его любимых роз: «Hugh looked at the rose. The petals, fading through shades of soft lilac, and bending back at the edges so that the rose was almost spherical, were closely packed in a series of spirals about a central green eye» («An Unofficial rose»).

Писательница раскрывает символический потенциал лексемы при помощи ещё одного семантического признака цветка -его перцептивного восприятия - запаха. Аромат роз, как правило, вызывает положительные эмоции, но с героями Мёрдок это происходит не всегда. Прежде всего, стоит упомянуть о том, что аромат белых роз присутствует почти в каждой церкви, в которую заходит тот или иной персонаж. Роза по праву считаются не только религиозным атрибутом (многие церемонии сопряжены розами, например, на праздник Рождества Христова церковь, как католическая, так и православная, украшается белыми розами): «I waited in the church for more than an hour. I walked up and down.

1 read all the memorial tablets carefully. I smelt the roses. I read pieces of the horrible new prayer book (no wonder the churches are empty)» («The sea, the sea»).

Иногда аромат роз напоминает призрака, материализовавшегося в белое облако и заполонившего своим запахом весь зал: «I walked up to the church and looked inside. It was empty and already in shadow and full of the smell of the roses which were a white blur in the hazy dusty air» («The sea, the sea»).

Густой аромат роз и пыли появляется на страницах романов во время каких-либо критических ситуаций. Например, ссора, которая привела к душевному разладу героев романа «The sea, the sea»: «I realized now how dangerously I had acted and how foolish I had been. Six o'clock for me meant drinks. I had imagined it would be a sensible and humane time to call. In fact I had interrupted their evening meal. To beguile the frightful interval I looked round the room. A large bow window with a big semi-circular white-painted

window-ledge gave a partial view of the village and a full view of the harbour and the sea. A pair of expensive-looking field glasses lay on the ledge beside a massive bowl of roses. The sea was shining into the room like an enamelled mirror with its own especial clear light. This light excited and upset me, and dazzled me so that now I could scarcely see my surroundings. There was a thick carpet underfoot and the room was hot and stuffy and smelt excessively of roses» («The sea, the sea»).

Ренделл Перонетт, герой романа «An Unofficial Rose», учуяв тяжёлый, приторный аромат роз в гостиной Эммы Сандс, тотчас же почувствовал что-то неладное. Вскоре должно произойти что-то непоправимое: «I moved in. The smell of the roses, of which there were several vases even in the hall, mingled with the stuffy stench of the house, a sweetish sickly fussy interior smell like the smell of a very old woman's room» («An Unofficial Rose»).

Аромат этих цветов наводит горькую тоску на Мартина, героя романа «A Severed Head» по своей жене Антонии: «A bright fire of coal and wood was glowing and murmuring in the grate, and intermittent lamps lit with a soft gold the long room which, even in winter, by some magic of Antonia's, contrived to smell of roses». Быть может, этот аромат на уровне подсознания вызывал уколы совести у Мартина, напоминая ему о совершённом предательств: «A thick yellow fog had covered London all day, turning the day to night, and filtering into the house to bring even to Antonia's, no longer Antonia's, rose-scented drawing-room a faint bitter smell and a fainter haze».

Запах как будто шепчет герою, что сказочные дни, проведённые с женой, ушли навсегда, никакая земная или небесная сила уже не в состоянии их вернуть: «The room was Antonia. It breathed the rich emphasis of her personality. The rose smell was there, barely perceptible, waiting in vain to be warmed to a full fragrance by the blaze of a wood fire».

Иногда аромат роз появляется после «бури». Мартин, предаваясь размышлениям о своей жизни, вдыхает аромат роз, растворившийся в ночном воздухе: «The night was very dark but warmer and there was a flowery smell, the smell of thousands of roses». Интересно, что аромат роз является своеобразным лейтмотивом, напоминающим всякому герою о чём-то сокровенном, оживляя в его памяти сцены из канувшего в лету прошлого, крича о том, о чём он больше всего на свете хочет забыть.

В нескольких романах («An unofficial rose», «The sea, the sea») главные герои профессионально занимаются разведением роз и на страницах появляются названия сортов, видов этих цветов. В данном случае под сортом, мы понимаем ботаническую разновидность этих цветов. Под видом - качественную, субъективную характеристику цветов, например, старые розы, выведенные, лондонские и т.д.

В романе «An unofficial rose» появляются следующие сорта: Моховые розы; Прованские розы; Французские розы; Чайные розы.

Однако французские (gallicas) и чайные розы (teas) не содержат в структуре своего названия лексему « rose», следовательно, не представляют для нас научного интереса.

Моховые розы, Прованские розы - любимые сорта Рэнделла Перонетт: «Hugh absently picked one of the roses out of the nearest bowl. Randall preferred the Moss roses and the old roses of Provence to the metallic pink of his own creations. Hugh looked at the rose. The petals, fading through shades of soft lilac, and bending back at the edges so that the rose was almost spherical, were closely packed in a series of spirals about a central green eye» («An Unofficial rose»).

Лондонские розы, безусловно, - это не специальный ботанический вид, но Рэнделл противопоставляет Лондонские, тепличные розы, своим, выведенным в условиях «естественной среды»: «There was a flower stall outside St George's hospital, and he paused there. Roses. The long-stemmed neatly rolled and elongated buds affected him sadly. They were more like City umbrellas than flowers. They were scarcely roses, those skinny degenerate objects, meanly and hastily produced by a coerced and cynical Nature for a quickly turning market, and made to perish unnoticed by bedsides, or to be twisted in the nervous hands of girls in long dresses» («An Unofficial rose»).

Рэнделл противопоставляет специально скрещенные, «выведенные» розы - новые и «настоящие», старые - дикие. Он признает вторые и отдает им первенство в своем сердце: «He was standing with Mildred Finch in the big bow-window at Seton Blaise while Mildred arranged in a blue porcelain bowl the old-fashioned roses which Ann had brought her». Свои убеждения герой

подтверждает следующими словами: «The true rose, the miracle of nature, owed nothing to the hand of man». Этих же взглядов придерживается и Энн Перонетт: «These old roses are more beautiful», said Ann. 'But of course the nursery really depends on the hybrid teas».

У семейства Перонетт сложилось особое отношение к розам. Вспомним, например, благоговейный трепет Рендела, который, уходя из дома, не забывает попрощаться со своими розами, посмотреть на них и даже поговорить с ними в последний раз: «Randall stood watching her until she disappeared. Then he turned back towards the hops. But when he had got under cover, in the shade of the heavy green festoons, he paused again. He would go and take a last look at the roses» («An Unofficial Rose»).

В художественном дискурсе Айрис Мёрдок заниматься разведением роз могут себе позволить только по-настоящему свободные люди. В этом заключается парадокс мистера Пероннетт. Получается, что находясь в законном браке и занимаясь любимым делом, он был свободнее, чем во время путешествий по миру со своей любовницей. Наша мысль иллюстрируется следующими примерами: «The rose nursery, Randall's creation, still brought in an income» («An Unofficial Rose»). «It was covered with piles of printed cards saying that the Peronett Rose Nurseries much

Библиографический список

regretted that, owing to shortage of staff, they could not receive visitors this summer» («An Unofficial rose»). «The merits of his plays were still unrecognized; and he simply could not see himself starting again to build up, somewhere else in England, another rose nursery» («An Unofficial rose»).

Розы следуют вместе с героями не только по жизни, но и провожают их в последний путь. На похоронах Фанни на гроб падают промокшие розы: «The tiny coffin opposite to him, under its pile of sodden roses, was like that of a child» («An Unofficial Rose»).

Итак, функционирование слов данной семантической группы связано в большей степени с прямым, словарным значением лексемы «rose», однако, благодаря её богатому символическому потенциалу, даже окказиональные значения приобретают символическую окраску.

Лексическая единица «rose» употребляется в романах писательницы в двух аспектах: в узуальном значении, когда служит наименованием цветка и элемента интерьера; в окказиональном значении, когда является обозначением человека и эмоционального состояния. Но даже узуальное употребление в дискурсе романов Мёрдок имеет семантическое разнообразие и авторский колорит.

1. Ивашева В.В. Судьбы английских писателей: Диалоги вчера и сегодня. Москва, 1989.

2. Скороденко В.А. Счастье с печальным ликом. Мердок А. Под сетью. Москва, 1991: 3 - 8.

3. Шестов Д. О двух романах А. Мердок. Мердок А. Под сетью. Дикая роза. Москва, 1989: 5 - 18.

4. Меньщикова Е.В. Значение лексемы «rose» в романе А.Мёрдок «An Unofficial Rose». Язык и межкультурная коммуникация: Материалы международной научно-практической конференции Великий Новгород, 2009: 417 - 422.

5. Conradi P.J. Iris Murdoch: The Saint and the Artist. New York: St. Martin's Press, 1986.

6. Хомутникова Е.А. Лексема «rose» в художественном дискурсе А. Мердок Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность: материалы VI Международной научной заочной конференции. Ростов-на-Дону: ИПО ПИ ЮФУ, 2012.

7. Oxford advanced learner's dictionary. Chief editor Sally Wehmeier. 7 edition. Oxford: Oxford University press, 2005.

8. Хомутникова Е.А. Символ: философский и лингвистические аспекты (на материале языка английской и американской литературы ХХ века). Аграрный вестник Урала. 20054 7 (137): 59 - 65.

References

1. Ivasheva V.V. Sud'by anglijskih pisatelej: Dialogi vchera i segodnya. Moskva, 1989.

2. Skorodenko V.A. Schast'e s pechal'nym likom. Merdok A. Pod set'yu. Moskva, 1991: 3 - 8.

3. Shestov D. O dvuh romanah A. Merdok. Merdok A. Pod set'yu. Dikaya roza. Moskva, 1989: 5 - 18.

4. Men'schikova E.V. Znachenie leksemy «rose» v romane A.Merdok «An Unofficial Rose». Yazyk imezhkul'turnaya kommunikaciya: Materialy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii Velikij Novgorod, 2009: 417 - 422.

5. Conradi P.J. Iris Murdoch: The Saint and the Artist. New York: St. Martin's Press, 1986.

6. Homutnikova E.A. Leksema «rose» v hudozhestvennom diskurse A. Merdok Konceptual'nye problemy literatury: hudozhestvennaya kogni-tivnost': materialy VI Mezhdunarodnoj nauchnoj zaochnoj konferencii. Rostov-na-Donu: IPO PI YuFU, 2012.

7. Oxford advanced learner's dictionary. Chief editor Sally Wehmeier. 7 edition. Oxford: Oxford University press, 2005.

8. Homutnikova E.A. Simvol: filosofskij i lingvisticheskie aspekty (na materiale yazyka anglijskoj i amerikanskoj literatury HH veka). Agrarnyj vestnik Urala. 20054 7 (137): 59 - 65.

Статья поступила в редакцию 23.03.17

УДК 811.161.1

Yin Xu, postgraduate, Philological Faculty, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),

E-mail: andreiyin2014@yandex.ru

BUKOVNICA 1592: A RANGE OF REFERENCES. The article is dedcated to a hand-written treatise "Bukovnica" of Gerasim Vorbozomsky in the collection of 1592 (Russian State Library, f. 173.1, № 35, pp. 130-235), who remained out of the attention of researchers and hadn't been mentioned in fundamental works of Slavic-Russian philological tradition. Through a comparative analysis the article reveals the orientation of this treatise on a number of orthographic and grammatical guides on the conceptual and formal levels. Particular attention is paid to the study of complex quotations, taken by the author from the Holy Scripture, the creations of the Church fathers, and other types of text to justify ideas proclaimed in Bukovnica 1592. The results of the study allow to set the references used by the author, while working on his dictionary.

Key words: Slavic grammatical tradition, orthographic codification, grammatical codification, Old Church Slavonic, principle of anti-verse.

Инь Сюй, аспирант филологического факультета Московского государственного университета

имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: andreiyin2014@yandex.ru

БУКОВНИЦА 1592 Г.: КРУГ ИСТОЧНИКОВ

В статье рассматривается дошедший до нас в сборнике 1592 г. рукописный трактат Буковница Герасима Ворбозомского (РГБ, ф.173.1, № 35, л. 130-235), который оставался за пределами внимания исследователей и не был упомянут в фундаментальных трудах по славяно-русской филологической традиции. На основе сопоставительного анализа раскрывается ориентация данного трактата, представляющего собой грамматический словарь, на ряд орфографических и грамматических руководств на концептуальном и формальном уровнях. Особое внимание уделяется изучению цитатного комплекса, заим-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.