Научная статья на тему 'ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК'

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
228
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / ПОГОРОК / ОБРАЗОВАНИЕ / ШКОЛА / ИЗУЧЕНИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирзоева Шамигул Идибековна

В этой статье автор исследует изучения пословиц и погорок в современной школе. Автор статьи на основе обширного материала показывает развитие пословиц и поговорок в современном языкознании. Надо отметить, что пословицы и поговорки наряду с другими видами народного творчества составлений самостоятельную область филологии-паремиологию занимающуюся разработкой проблем афористических жанров - пословиц, поговорок, афоризмов. Он пытался разработать теоретические вопросы паремиологии и паремиографии, изучая пословиц поговорки в трех аспектах - лингвистическом, логика -семиотическом и предметно-образном. Он исходил из того положения, что «….пословицы и поговорки при своей видимой простоте представляют собой весьма непростые образования. Фразеологизм-идиома - застившее словосочетание, не переводимое на обычный язык по сумме лексем. В структурном отношении фразеологизм-одночленнаяпразема. В роли самостоятельным фразы он выступать не может. В этом коренное отличие фразеологизма от молвушки, которая выступает лишь в роли самостоятельной

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETYMOLOGICAL COMMENTARY ON PROVERBS AND SAYINGS

In this article, the author explores the study of proverbs and pogorka in the modern school. The author of the article, on the basis of extensive material, shows the development of proverbs and sayings in modern linguistics. It should be noted that proverbs and sayings, along with other types of folk art, are an independent field of philology - paremiology, which deals with the development of problems of aphoristic genres - proverbs, sayings, aphorisms. He tried to develop theoretical questions of paremiology and paremiography, studying proverbs and sayings in three aspects - linguistic, logic - semiotic and subject-figurative. He proceeded from the position that “.... The words and sayings, with their apparent simplicity, are very complicated formations. Phraseologism-idiom is an obscured phrase that cannot be translated into ordinary language by the sum of lexemes. Structurally, the phraseological unit is a single-term prasema. He cannot act as an independent phrase. This is the fundamental difference between a phraseological unit and a gossip, which acts only as an independent

Текст научной работы на тему «ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК»

About the author:

Nazarova Zebunisso — candidate ofpedagogical sciences, acting as docent, teacher of the Tajik State Institute of Culture and Arts named after M. Tursunzoda, Tel.: (+992) 902448478, Email: zebunisso. nazarova@mail. ru

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

Мирзоева Ш.И.

Таджикский государственный педагогический университет имени С.Айни

В ХХ веке проблеме соотнесенности пословиц с фразеологией решатся с качественно новых позиций. Прежде всего, она переосмысляется в связи со становлением фразеологии как специальной лингвистической дисциплины, стремящейся уточнить границы своего предмета. Пословицы и поговорки наряду с другими видами народного творчества составлений самостоятельную область филологии - паремиологию занимающуюся разработкой проблем афористических жанров -пословиц, поговорок, афоризмов.

Вопрос о включении и невключении пословиц во фразеологию решается учеными в зависимости от понимания ими сущности фразеологизма. От всех других видов фразеологических сочетаний пословица отличается синтаксической законченностью, представляет собой грамматически оформленное суждение. Грамматическое оформление суждения, выраженного в форме пословицы, сближает пословицу с басней. Как и басня, пословица представляет собой иносказание, но выраженное в предельно сжатой форме. По словам А.А.Потебни, поэтический образ в басне и пословице является «постоянным сказуемым к переменчивым подлежащим, постоянным объяснением к изменчивому объясняемому» [6, с.15.]. Академик В.В.Виноградов признавал пословицы фразеологизмами, относя их к фразеологическим единствам: «К области фразеологических единств относятся и многие фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, и литературные цитаты, и крылатые выражения, и народные пословицы, и поговорки» [1, с.15.].

А.Н.Кожин отмечает, что пословицы и поговорки обладают свойством воспроизводимости, как и устойчивые фразы. «Они возникают из одного и того же источника, из разговорной речи русского народа, при этом пословицы и поговорки могут частично перерастать в устойчивые фразы (не до жиру - быть бы живу; упрямый что лукавый; ни богу свечка, ни черту кочерга; у упрямого на голове хоть кол теши; хоть лыком шит, да начальник; женский обычай - не мытьем так катаньем). И все же нечто общее сближающее, объединяющее не делает пословицы и поговорки разновидностью устойчивой фразы; больше того, они представляют речевое явление иного порядка, структурно -грамматически, семантически и функционально заметно отличающегося от устойчивой фразы» [4, с.15.].

Далее А.Н.Кожин замечает, что пословицы и поговорки - это синтаксически разложимые выражения, связи лексически самостоятельных членов пословично-поговорочных выраженный воспринимаются как мотивированные, как живые «осознанные» отношения между самостоятельными членами высказывания» [4, с.15.].

А.И.Молотков отмечает следующие: «Смысловая природа пословицы иная, чем фразеологизма-идиомы: в основе содержания высказывания, передаваемого предложением-пословицей, лежит суждение, тогда как в основе лексического значения фразеологизма - то или иное понятие» [5, с. 15.]. Как видно, здесь А.И.Молотков с других позиций подходит к данной проблеме, также однако, составляющей пословицы и поговорки за пределами фразеологии. Данная аргументация кажется довольно характерной для противников включения пословиц по фразеологии.

Одновременно в современном языкознании существуют попытки решения этой проблемы другим путем, а именно, изучая пословичный фонд, изнутри, без опоры на выявление характеристики фразеологических сочетаний, но не отказываясь от их привлечения там, где это действительно необходимо.

Здесь, прежде всего, следует назвать ряд работ Г.П.Пермякова . Наиболее существенным моментом его концепции является, по нашему мнению, рассмотрение пословицы как знака описываемой ею ситуации. Знаковость пословицы позволяет соотнести эти клише с другими общепризнанными языковыми знаками: словом, фразеологическим сочетанием. Он отмечает, что фразеологизмы по своей внешней форме часто бывают похожи на пословичные изречения. Однако, в отличие от пословиц и поговорок, фразеологизмы служат знаками вещей и понятий, т.е. по своему смыслу приближаются к отдельными словам (кот наплакал - очень мало, баклуши быть -бездельничать), тогда как пословичные изречения всегда являются знаками ситуаций или отношений между вещами (так, пословица «На безрыбье» означает, что при отсутствии лучшей вещи ее может заменить худшая).

В словаре русских пословиц и поговорок В.П. Жуков рассматривает этот вопрос следующим образом: «От фразеологизмов (под фразеологизмами понимаются идиомы ) пословицы и поговорки отличается в структурно-грамматическом отношении: они представляют собой законченное предложение»[3, с.15.].

Затем он отмечает, что пословицы могут сохранять два плана - буквальный и переносный. Так, пословица «Кашу маслом не испортишь» может быть употреблена в прямом и переносном смысле. Фразеологизмы лишены такой особенности: они не могут одновременно употребляться в буквальном и переносном значении.. .фразеологизмы лишены актуального значения.

Изучение пословиц проходит на стыке лингвистики и фольклористики в силу особенностей исследуемого материала. Многие фразеологизмы являются фрагментами иносказательных пословиц и поговорок. Но, анализируя такой фразеологизм, не обходимо прежде всего назвать его источник и расшифровать смысловое значение этого источника, тоесть пословицы и поговорки. Тогда понятен будет и смысл самого фразеологизма.

Возьмем для примера поговорку «Работать спустя рукава» его можно заменить в поговорке каким-то другим глаголом, но это будет не «сопроводитель фразеологической единицы», а лишь употребления поговорки, ее перифраз. «Спустя рукава» - идиома, смысл которой: лениво, безогонька. Это и есть фразеологизм. В пословице «Хлеб-соль а правду-матку режь» - сразу три фразеологизма: «Хлеб-соль», «правда-матка» и «резать правду - матку», то есть критиковать. В пословице «Кто кашу заварил, тот пусть ее и расхлебывает» - два фразеологизма: «заварить кашу», «расхлебывать кашу».

Фразеологизм-идиома - застившее словосочетание, не переводимое на обычный язык по сумме лексем. В структурном отношении фразеологизм-одночленнаяпразема. В роли самостоятельным фразы он выступать не может. В этом коренное отличие фразеологизма от молвушки, которая выступает лишь в роли самостоятельной фразы. Правда, самостоятельность это относительная. Молвушка употребляется лишь в качестве ответной реплики в диалоге. Примеры такого диалоге: «Хочешь поехать в дом отдыха?» - «Еще бы!»: «Хочешь в подшефный колхоз на уборку картофеля?» - «Вот еще!».

Вне диалога, вне контекста выражения «еще бы» и «вот еще» никакой идеи в себе не несут.

Иногда человек разговаривает сам с собой. Приступает к какой-либо работе и боится, что может быть авария и т.п. А потом решается: «Была не была!». Здесь он отвечает молвушкой на свои сомнения.

Из других жанров пословично - поговорочного творчества недостоимость приговорок.

Поговорка - вводный стереотипный оборот, приговариваемый к сказанному в каких-то целях. Один вставляет приговорку, чтобы нейтрализовать экспрессию, другой извиняется за сказанное, обидное для кого-то третий признается в каком-то проступке и т.д.

Примеры: «А вдруг, от слов беды не бывает, умрет?», «Грешным делом, и я тогда погрел руки», «Дело прошлое, и ты не без греха был в молодости» и т.п.

В.И.Даль отождествляет приговорку с пустопоговоркой и пишет: «... это изречение, иногда одно слово, часто повторяемое, приговариваемое без большого только и значения» [2, с. 15.].

Изречений «без значения» в пословичном творчестве вообще нет, и каждое пословичное выражение наполнено большим смыслом.

Особняком в русском пословичном творчестве стоят присказки, побасенки и прибаутки.

Присказка и побасенка - это короткая притча, анекдот, вставляемый в речь к слову. Разница между этими жанрами лишь в том, что присказка состоит из чистого диалога действующих лиц, а в побасенке реплики действующих лиц сопровождаются «авторскими ремарками». Пример присказка: «помой хорошенько шею, а то тетя должна приехать». - «А если тетя не приедет, так и буду целый день, как дурак, ходить с чистой шеей?»

Прибаутка - это по - особому ритмизированная поговорка - скороговорка, часто содержащая в себе внутреннюю рифму. Пример: «Тырь-пырь - нашатырь, туда - сюда-камфара». В ней слышится ритм плясовой поговорки. Но это не обязательно.

Есть прибаутки свободного ритма: «Знаем мы вас, не в первый раз, были вы у нас, сапоги пропали у нас, мы не думаем на вас, но после вас никого не было у нас».

ЛИТЕРАТУРА

1. Виноградов В.В. Фразеологические единицы современного русского языка. // В.В. Виноградов М.: Наука, 2001.- 376 с.

2. Даль В.И. Пословицы и поговорги в русском языке. / В.И. Даль Наука, М., 2012.- 26 с.

3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. / В.П. Жуков Высшая школа. М.,- 2009.- 453 с.

4. Кожин А.Н. Современный русский язык. // А.Н. Кожин Наука, М., 2005.- 276 с.

5. Молотков А.И. Фразеологии в современном русском языке. / А.И. Молотков Высшая школа, М., 1999.- 254 с.

6. Потебня А.А. Развитие пословицы и поговорки в настоящее время. / А.А. Потебня Наука, М., 2007.265 с.

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

В этой статье автор исследует изучения пословиц и погорок в современной школе. Автор статьи на основе обширного материала показывает развитие пословиц и поговорок в современном языкознании.

Надо отметить, что пословицы и поговорки наряду с другими видами народного творчества составлений самостоятельную область филологии-паремиологию занимающуюся разработкой проблем афористических жанров - пословиц, поговорок, афоризмов. Он пытался разработать теоретические вопросы паремиологии и паремиографии, изучая пословиц поговорки в трех аспектах - лингвистическом, логика -семиотическом и предметно-образном. Он исходил из того положения, что «....пословицы и поговорки при своей видимой простоте представляют собой весьма непростые образования.

Фразеологизм-идиома - застившее словосочетание, не переводимое на обычный язык по сумме лексем. В структурном отношении фразеологизм-одночленнаяпразема. В роли самостоятельным фразы он выступать не может. В этом коренное отличие фразеологизма от молвушки, которая выступает лишь в роли самостоятельной

Ключевые слова: пословица, погорок, образование, школа, изучение, русский язык.

ETYMOLOGICAL COMMENTARY ON PROVERBS AND SAYINGS

In this article, the author explores the study of proverbs and pogorka in the modern school. The author of the article, on the basis of extensive material, shows the development ofproverbs and sayings in modern linguistics.

It should be noted that proverbs and sayings, along with other types of folk art, are an independent field of philology - paremiology, which deals with the development of problems of aphoristic genres -proverbs, sayings, aphorisms. He tried to develop theoretical questions of paremiology and paremiography, studying proverbs and sayings in three aspects - linguistic, logic - semiotic and subject-figurative. He proceeded from the position that ".... The words and sayings, with their apparent simplicity, are very complicated formations.

Phraseologism-idiom is an obscured phrase that cannot be translated into ordinary language by the sum of lexemes. Structurally, the phraseological unit is a single-term prasema. He cannot act as an independent phrase. This is the fundamental difference between a phraseological unit and a gossip, which acts only as an independent

Keywords: proverb, pogorok, education, school, study, Russian

Сведение об авторе

Мирзоева Шамигул Идибековна - старший преподаватель общеуниверситетской кафедры русского языка Таджикского государственного университета имени С. Айни, Тел:. (+992) 902558591

About the author

Mirzoeva Shamigul Idibekovna - Lecturer tacher at the University-wide Department of the Russian Language of the Tajik State University named after S. Aini Tel: (+992) 902558591

ТДУ 372.8-681.3 (575.3) ИСТИФОДАИ ТЕХНОЛОГИЯИ МУОСИРИ ИГТИЛООТЙ-ИРТИБОТЙ ДАР РАВАНДИ ТАЪЛИМИ МУАССИСА^ОИ ТОМАКТАБЙ

Ёров А.Б.

Донишго^и давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни

Технологияи муосири иттилоотй ва иртиботй дар таълим, мачмуи таълимию методй, воситахои техникй ва тачхизотие дар раванди таълим мебошад, ки ба воситаи он фаъолияти мутахассисони муассисахои таълимй (рохбарият, мураббияхо, мутахассисон), инчунин, раванди таълим (инкишоф, тахлил, танзим, ислохот) ба рох монда мешавад. Дар шароити имруза, муассисахои томактабй аз маводхои таълимию методй холй нестанд.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.