Научная статья на тему 'ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, СВЯЗАННЫХ С ПОГОДОЙ'

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, СВЯЗАННЫХ С ПОГОДОЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
74
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТИМОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СЕМАНТИКА / ИСТОЧНИК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Демидова Мария Михайловна

Анализируются базовые источники происхождения английских погодных идиом. Объектом пристального рассмотрения выступает история происхождения фразеологизмов как отражение национальной языковой картины мира. Особый интерес вызывает изучение восприятия того или иного погодного явления носителями языка сквозь призму фразеологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETYMOLOGICAL ANALYSIS OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE ENGLISH LANGUAGE, ASSOCIATED WITH WEATHER

The article deals with the analysis of the basic sources of the origin of the English weather idioms. The object of the detailed consideration is the history of the origin of the phraseological units as the reflection of the national linguistic picture of the world. There is emphasized the study of the perception of the different weather events by the native speakers from the perspective of phraseology.

Текст научной работы на тему «ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, СВЯЗАННЫХ С ПОГОДОЙ»

Lexical and semantic contacts as the factor of the historical development of the lexical units (based on the Middle English language)

The article deals with the lexical and semantic contacts as the factor of the historical development of the lexical units at the example of the Middle English adjective 'clene', that was one of the most important means of the ethical and moral evaluation in the XII-XVth centuries. The source of the study material is the Corpus of Middle English Prose and Verse, including the written monuments of the XII-XVh of both the religious and secular nature.

Key words: lexical semantics, Middle English period, vocabulary of positive ethical and moral evaluation, synonymic contacts, antonymic contacts.

(Статья поступила в редакцию 24.08.2022)

М.М. ДЕМЩовА (Брянск)

этимологический анализ ФЕ Английского языка, связанных с Погодой

Анализируются базовые источники происхождения английских погодных идиом. Объектом пристального рассмотрения выступает история происхождения фразеологизмов как отражение национальной языковой картины мира. Особый интерес вызывает изучение восприятия того или иного погодного явления носителями языка сквозь призму фразеологии.

Ключевые слова: этимология, фразеологические единицы, семантика, источник, английский язык.

Широко известно, что язык отражает национальную культуру, особенности менталитета и мышления определенного народа. Фразеологические единицы (далее ФЕ) являются сложносоставными единицами языка и тоже выполняют эту функцию. Несомненно, есть интернациональные фразеологизмы, основанные на базовых понятиях, одинаковых для всех культур, но есть и те, которые передают

О Демидова М.М., 2022

специфический национальный колорит. «Способы видения мира через языковые образы, запечатленные во фразеологической системе, являясь глубоко национальными по сути, покоятся, тем не менее, на общих для всех людей логико-психологических основаниях» [4, с. 52].

В английском языке очень много идиом, связанных с различными погодными явлениями. Данная закономерность вполне объяснима, поскольку погода и разговоры о ней -часть национального менталитета англичан. «Погода - важный компонент национальной концептосферы, принадлежащий к базовому коммуникативному блоку британского социума» [5, с. 76]. Безусловно, в других языках также присутствуют ФЕ о погоде, но их количество не столь велико, и они менее актуальны.

Гипотеза нашего исследования заключается в том, что большинство ФЕ, связанных с погодой, являются исконно английскими по происхождению. В связи с этим цель статьи -установить основные и второстепенные этимологические источники идиоматических выражений о погоде в современном английском языке.

Поставленная цель определила следующие задачи:

1. Методом сплошной выборки отобрать ФЕ согласно указанной тематике.

2. Используя многочисленные лексикографические источники, установить происхождение отобранных единиц.

3. Провести этимологический анализ и определить процентное соотношение различных источников.

При проведении исследования использовались следующие методы: метод сплошной выборки, лексикографический и сравнительный методы.

Теоретической базой исследования послужили труды А.В. Кунина, внесшего фундаментальный вклад в изучение этимологии английского языка. Использовалась также классификация ФЕ, разработанная Н.В. Шанским, и труды В.Н. Телии, изучавшей русскую фразеологию.

Научная новизна заключается в том, что данная группа ФЕ ранее не подвергалась анализу этимологических источников.

Для проведения исследования нами было отобрано 60 идиоматических выражений, связанных с погодой. Все идиомы зафиксированы в английском фразеологическом словаре

А.В. Кунина [3]. Далее переходим к описанию результатов исследования.

1. Библеизмы. Одним из самых древних источников является Библия. Тексты Писания дали начало огромному количеству ФЕ, пословиц и крылатых выражений разного характера, в том числе и о погоде.

White as snow - «белый как снег, бледный». Согласно лексикографическим источникам, данный компаративный оборот взят из последней книги Нового Завета - Откровения Иоанна Богослова. Следует отметить, что идиома имеет международный статус, поскольку встречается во многих языках, в том числе и в русском.

A cloud of witnesses - «множество свидетелей или очевидцев чего-либо». ФЕ восходит к Ветхому Завету. Интересно, что выражение закрепилось в английском языке именно в этом значении. Вероятно, имел место метафорический ассоциативный перенос: облако - нечто большое, необъятное.

A little cloud no bigger than a man's hand -«предвестник несчастья, беды; дурное предзнаменование». Источником является Первая книга Царств. Доподлинно не известно, почему выражение приобрело такую негативную коннотацию. Возможно, это связано с контекстом, в котором оно изначально употреблялось.

Let not the sun go down on your wrath -«не держи обиду, выясняй все сразу». Данное крылатое выражение имеет нравственно-поучительный характер, что вполне соответствует духу библейских текстов. Встречается в Послании к ефесянам. Тем не менее к широко употребимым ФЕ ее отнести нельзя.

Sow the wind and reap the whirlwind - «посеять ветер и пожать бурю, поплатиться за что-либо». Данное выражение, взятое из Книги Осии, достаточно часто используется не только в английском, но и в других языках, поскольку его смысл передает фундаментальную истину. Оно относится к тем библейским постулатам, которые универсальны для любой культуры и понятны каждому.

To the four winds of heaven - «открытый всем ветрам». Восходит к Евангелию от Матфея. Интересно, что русским аналогом является выражение на все четыре стороны. Однако, согласно фразеологическому словарю русского языка В.Н. Телии, оно никак не связано с библейским аналогом, т. к. изначально «передает праславянские, дохристианские представления о мире» [1].

2. Заимствования - ФЕ, которые полностью или частично заимствованы из других языков, не включая американский.

A storm in a tea cup - дословно выражение переводится как «шторм в чашке чая», эквивалент русского буря в стакане воды. Считается, что в английский оно пришло из французского во времена нормандской экспансии, хотя первоисточником идиомы является латинский вариант excitare fluctus in simpulo - «поднимать бурю в разливной ложке». Русское выражение, весьма вероятно, калька французского, поскольку в обоих случаях упоминается стакан воды. В английском языке упоминается чашка чая. Это также свидетельствует о том, что ФE отражают национальный менталитет, поскольку чай, как и погода, является частью национального культурного кода англичан.

The snow of yester-year - «вчерашний день, безвозвратное прошлое». Восходит к французскому les neiges d'antan - «старый снег». Идиома является интернациональной и широко используется по сей день, в том числе в русском языке, но чаще всего употребляется расширенная версия: нужен как прошлогодний снег.

A bolt from the blue - «гром среди ясного неба». Происходит от немецкой идиомы ein Blitz aus heiterem Himmel. Следует отметить, что выражение претерпело некоторые изменения: вместо молнии в английском появился удар грома, а последний компонент был опущен. ФE присутствует во многих культурах и, по мнению некоторых лингвистов, отражает древние представления о том, что гром и молния - это орудия богов для наказания или передачи какой-либо информации.

Storm and stress - «беспокойство, волнение, напряжение». Возникло по аналогии с немецким Sturm and Drang - «буря и натиск». Изначально - название направления в немецкой литературе XVIII в. хотя идиома является заимствованной, ее структура (сущ. + соч. союз + сущ.) характерна для английских идиом. Каждое из существительных дополняет и усиливает другое.

Adore the rising sun - «заискивать перед начальством». Дословная калька французского выражения. Иногда употребляется с исконно английским глаголом worship вместо французского adore. Здесь интересен метафорический образ восходящего солнца как начала чего-то нового, надежды на лучшее будущее.

3. Американизмы. Мы вслед за А.В. Ку-ниным выделяем данный тип ФE в отдельную группу, поскольку они относятся к «внутриязыковым заимствованиям, то есть ФE, заимствованным из американского или других вариантов английского языка» [2].

Sit or be on a cloud - «быть очень счастливым». ФE имеет два синонима: on cloud sev-

en и on cloud nine. Все идиомы происходят из разговорной речи. Образность всех трех вариантов вполне понятна: максимальная высота ассоциируется с максимальным уровнем счастья. Седьмое облако, как полагают, возникло по аналогии с седьмым небом, а вот девятое, согласно этимологическому словарю Барнарда, восходит к международному атласу облаков, где облако 9 - самое комфортное [9].

Wait till the clouds roll by - «выжидать благоприятный момент». Следует отметить, что в данном случае существительное cloud соответствует русскому слову туча и имеет отрицательную окраску. Выражение передает яркий метафорический образ.

Bat (fan or shoot) the breeze - «болтать, сплетничать». Доподлинно не известно, почему выражение приобрело такой смысл. однако очевидно, что со всеми тремя глаголами фраза передает бессмысленность совершения действия. Так, ban - «бить палкой», fan - «раздувать», shoot - «стрелять».

Take a rain check - «отложить на потом». Идиома появилась в XIX в. Уже тогда бейсбол был одним из самых популярных видов спорта. «Если игру отменяли из-за плохой погоды, зрителям выдавали rainchecks (талоны), которые позволяли им прийти на стадион в другой день и посмотреть любую другую игру» [8]. Постепенно произошла генерализация значения, и идиома стала очень популярна не только в Америке, но и в Великобритании.

При анализе было обнаружено сразу несколько ФЕ с существительным ice, которое имеет исключительно положительные ассоциации: cut the ice - «произвести впечатление». В основе метафорического переноса во всех случаях используются положительные качества льда: считается, что он ускоряет и улучшает процесс выполнения какого-либо действия. Так, put something on ice - «обеспечить успех какого-либо дела». Эллиптичная форма on ice - «дело в шляпе». Straight off the ice -«немедленно, тотчас же».

Blow up the sky high - «разнести вдребезги, пойти прахом». Дословный перевод - «взорвать небеса». Имеет очень яркую эмоциональную окраску, т. к. элементы ФЕ усиливают друг друга. Передает ярко выраженную отрицательную оценку действия или события.

Give somebody the freeze - «облить кого-либо презрением». ФЕ передает негативное отношение говорящего. Метафорический перенос подобен тому, который используется в русской идиоме устроить холодный прием.

4. Авторские ФЕ - фразы, которые изначально были творением определенного человека: философа, мыслителя или писателя.

Steal one's thunder - «забрать себе чужую славу». Согласно исторической справке, устойчивое словосочетание сложилось в 1704 г. [10]. Автором является английский литературный критик и драматург Дж. Деннис. Для своей пьесы он разработал специальное устройство для воспроизведения звуков грома. Пьеса не имела популярности, а вот устройство стали использовать в других театральных постановках без его ведома, в связи с чем на одной из премьер он и произнес эту фразу, которая впоследствии стала крылатой.

Gone with the wind - «бесследно исчезнувший, канувший в лету». Выражение получило всемирную известность после опубликования романа Маргарет Митчелл с одноименным названием. На русский язык оно было переведено дословно: унесенные ветром. Однако считается, что создателем ФЕ был английский поэт Э. Доусон, живший во второй половине XIX в., а Маргарет Митчелл лишь позаимствовала его для своего романа.

Standfoursquare to all the winds - «не уступать, твердо держаться». Идиома появилась в XIX в. в работах английского поэта Альфреда Теннисона. Его произведения были чрезвычайно популярны в Англии в то время. По мнению многих историков, он был любимым поэтом королевы Виктории, поэтому цитаты из его произведений до сих пор широко используются.

The wind of change - «ветер перемен». В настоящее время выражение очень популярно во многих странах благодаря песне американской группы «Скорпионс». Согласно словарям, первое упоминание было в 1960 г. в речи о деколонизации премьер министра Великобритании Гарольда Макмиллана при обращении к южноафриканскому парламенту. После этого большинство колоний получили независимость. Выражение актуально и по сей день и часто используется в политическом контексте.

5. Морские жаргонные выражения. Широко известно, что выражения из профессиональной речи могут иногда переходить в разряд фразеологизмов, приобретая переносное значение. Великобритания - это остров, со всех сторон окруженный водой, и море - такой же важный концептологический аспект, как и погода. В английском языке многие фразы морского быта стали крылатыми.

Make bad/good weather - «плохо или хорошо переносить что-либо». Изначально употреб-

лялось в морском жаргоне со значением хорошо или плохо выдерживать шторм и характеризовало судно, а не человека.

Make heavy weather - «усложнять что-либо». В морской терминологии так говорилось, когда судно испытывало сильную качку.

Be under the weather - «чувствовать недомогание, болеть». История этой идиомы следующая. Если кому-то из членов экипажа становилось плохо, то он опускался на нижнюю часть корабля, где не так ощущалась морская качка. Так, первоначально это выражение характеризовало человека, у которого морская болезнь.

Во всех трех ФЕ существительное weather не переводится, оно приобретает генерализированный смысл, означая воздействие природы на человека.

Ride the storm - «преодолеть все трудности или испытания». В основе ФЕ лежит метафора, понятная всем носителям языка, обладающая яркой эмоциональной окраской. Исторически так говорилось о хорошем корабле, выдержавшем сильный шторм.

Calm before the storm - «затишье перед бурей». ФЕ достаточно распространена в разных языках. Мы знаем о наличии аналога в русском языке, однако не известно, является ли он калькой английской идиомы или имеет какой-либо другой источник происхождения. Изначально выражение появилось в морской практике, когда моряки при наблюдении за морем заметили, что перед сильным штормом возникает кратковременный штиль.

Between wind and water - «в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз». Выражение использовалось моряками для обозначения части корабля ниже ватерлинии, которая является наиболее уязвимой.

In the teeth of the wind - «наперекор судьбе». Sail close to the wind - «ходить по краю пропасти», первоначально - «идти, насколько возможно, против ветра». Семантика ФЕ схожа, в обоих случаях используется подобный метафорический перенос. Основная сема - это опасность, рискованность выполнения действия.

Take the wind out of somebody's sails - «выбить почву из-под ног». Здесь в основе переноса - безвыходность положения или опасность сложившейся ситуации.

Whistle for a wind - «ждать у моря погоды». Идиома основана на старом морском суеверии о том, что, если нет ветра, его можно вызвать при помощи свиста.

Показательно, что все выражения связаны только с тремя терминами: wind, storm, weather. Знание этих явлений необходимо мореплавателям не только для успешного путешествия, но и для сохранения жизни.

6. Разговорные ФЕ. Разговорные идиомы связаны с самыми распространенными погодными явлениями в Великобритании. Дождь -важный компонент национальной концепто-сферы. Всем известны такие ФЕ, как it rains cats and dogs, to save for a rainy day, as right as rain, it never rains but it pours, after rain comes fair weather, come rain or shine.

Всемирно известная идиома it rains cats and dogs имеет несколько вероятных историй своего происхождения. однако наиболее распространенной является версия о том, что во время сильного дождя, что не редкость в Англии, соломенные крыши домов становились скользкими, и домашние животные, которые часто располагались там, соскальзывали и падали вниз. Так и появилась идиома.

ФЕ to save for a rainy day эквивалентна русскому отложить на черный день. Как известно, в русском сознании черный цвет связан с некоторыми негативными проявлениями. В английском сознании дождь вызывает в основном отрицательные эмоции. Это хорошо видно по приведенным ФЕ. Используется противопоставление rain/fair weather, rain/ shine как сравнение добра и зла, света и тьмы. «Преимущественно дождь изображается как плохие погодные явления <.. .> трудный период в жизни, плохое событие» [5, с. 79]. Однако сравнение as right as rain является исключением, поскольку здесь мы можем констатировать некий положительный смысл.

Следующие погодные явления также имеют непосредственное отношение к дождливой погоде.

To face like thunder - «мрачнее тучи». Весь спектр отрицательных эмоций, которые вызывают гром и гроза, используется для очень красочной характеристики настроения или эмоционального состояния субъекта. Следует отметить, что русский аналог также связан с погодным явлением.

Сравнительный оборот like lightning имеет множество вариантов: lightning-fast, with lightning speed, like a streak of lightning, like greased lightning. Все выражения синонимичны, поскольку основаны на одном и том же ассоциативном компоненте: скорость совершения действия.

Основной характеристикой понятия «погода» в Англии выступает имя прилагатель-

ное changeable. Всем известен компаративный оборот as changeable as weather, который употребляется в основном для описания человеческих качеств. Идиома a fair weather friend («ненадежный друг») похожа на русскую до первого дождя, хотя русский вариант имеет более широкий диапазон употребления.

Снег и мороз - достаточно редкие явления на Британских островах. ФЕ с этими элементами весьма немногочисленны и имеют негативную коннотацию. Так, to be snowed under -«быть сильно загруженным, заваленным работой». To freeze somebody's blood («кровь стынет в жилах») вызывает очень яркий эмоциональный отклик. Передает сильный испуг и ужас.

Поговорки, связанные с солнцем и солнечным светом, неоднозначны в смысловом отношении. В ФЕ a ray of sunshine («луч надежды») коннотация исключительно положительная. Луч солнца как символ добра и надежды на лучшее. В следующем примере появляется негативный смысл: to have been in the sun/sunshine («быть сильно пьяным»). Здесь описывается нездоровое, а иногда очень опасное состояние человека. В ФЕ under the sun («на всем белом свете») существительное sun имеет абстрактное генерализированное значение и не содержит никакого оценочного компонента.

Судя по фразеологическому фонду, самым популярным погодным феноменом является ветер. Количество ФЕ с этим элементом превалирует. Все идиомы можно разделить на три группы: нейтральные ФЕ, ФЕ с отрицательной и ФЕ с положительной оценками. Выражения three sheets to the wind / be in the wind («быть пьяным») являются фразеологическими сращениями, т. е. не распадаются на отдельные семы, однако вызывают негативные ассоциации. В следующих случаях: to temper the wind to the shorn lamb («облегчить участь бедняка») и to put the wind up somebody («нагнать страх на кого-либо»), именно существительное wind несет главный негативный смысл. Нейтральное значение: the wind is in that quarters («вот как обстоят дела»), to get the wind up («почуять что-либо»). Положительная оценка: what good wind brings you here? («какими судьбами»), raise the wind («подзаработать денег»).

Туман довольно часто бывает на Британском архипелаге. В английском языке существует несколько терминов для обозначения различных видов данного феномена: fog, mist, haze, smog. В устойчивых выражениях встречаются два вида: fog и mist. Можно выделить два основных метафорических зна-

чения: 1) «что-то неясное, непонятное»: in a fog - «в замешательстве, в затруднении»; not to have the foggiest idea - «не иметь ни малейшего представления»; Scotch mist - «нечто неясное»; 2) что-то плохо видное, плохо различимое: a pea-soup fog - «плотный желтоватый туман»; to cast a mist before somebody's eyes -«пускать пыль в глаза».

Итак, в результате анализа лексикографических материалов было выявлено 6 основных этимологических источников. Мы убедились, что даже на примере небольшой группы ФЕ можно проследить национально-культурную специфику и установить, какие события или явления повлияли на язык и мышление. Так, библеизмы составляют 10%, это вполне объяснимо, поскольку «...в течение столетий Библия была наиболее широкочитаемой и цитируемой в Англии книгой» [6, с. 110-111]. Заимствования составляют всего 8% и относятся только к двум языкам: французскому и немецкому. Здесь немаловажную роль сыграли географический и исторический факторы. Достаточно большое количество - 14% ФЕ - имеют американское происхождение. Этот факт дополнительно подтверждает постоянный обмен между двумя родственными языками, а также подчеркивает ментальную близость народов. Авторские ФЕ весьма немногочисленны и насчитывают всего 6%. Морские жаргонизмы являются одной из главных групп, второй по значимости - 17%. Основной фонд идиом, связанных с погодой, имеет разговорное происхождение - около 45%, поскольку «фразеология является национально специфичным слоем языка, который накапливает и хранит систему ценностей» [7, с. 100]. Таким образом, к исконно английским мы относим три группы: авторские (поскольку все авторы англичане), морские и разговорные. Следовательно, можно уверенно утверждать, что абсолютное большинство (около 79%) имеют национальную природу.

Список литературы

1. Большой фразеологический словарь русского языка: значение, употребление, культурологический коммент. / авт.-сост. И.С. Брилева и др.; отв. ред. В.Н. Телия. М, 2006.

2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Дубна, 1996.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М.Д. Литвинова. М., 1984.

4. Малыгин В.Т. Сравнительно-сопоставительное исследование австрийской фразеологии // Вестн. Владимир. гос. пед. ун-та. 1999. Вып. 4. С. 52-53.

5. Попова Т.А. Вербализация концепта «rain» («дождь») во фразеологии и паремиологии английского языка // Вектор науки Тольят. гос. ун-та. 2016. № 4(38). С. 76-80.

6. Смит Л.П. Фразеология английского языка / пер. с англ. А.Р. Игнатьева. М., 1959.

7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004.

8. Common english idioms and the history behind them [Electronic resource]. URL: https://clck.ru/STc-cV (дата обращения: 24.07.2022).

9. Concise Dictionary of Etymology / ed. by Robert K. Barnhart. Harper Resource, U.S.A., 1995.

10. Online etymology dictionary [Electronic resource]. URL: https://www.etymonline.com (дата обращения: 01.07.2022).

* * *

1. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka: znachenie, upotreblenie, kul'turologicheskij komment. / avt.-sost. I.S. Brileva i dr.; otv. red. V.N. Te-liya. M, 2006.

2. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. M., Dubna, 1996.

3. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar' / lit. red. M.D. Litvinova. M., 1984.

4. Malygin V.T. Sravnitel'no-sopostavitel'noe is-sledovanie avstrijskoj frazeologii // Vestn. Vladimir. gos. ped. un-ta. 1999. Vyp. 4. S. 52-53.

5. Popova T.A. Verbalizaciya koncepta «rain» («dozhd'») vo frazeologii i paremiologii anglijsko-go yazyka // Vektor nauki Tol'yat. gos. un-ta. 2016. № 4(38). S. 76-80.

6. Smit L.P. Frazeologiya anglijskogo yazyka / per. s angl. A.R. Ignat'eva. M., 1959.

7. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya. M., 2004.

Etymological analysis

of the phraseological units of the English

language, associated with weather

The article deals with the analysis of the basic sources of the origin of the English weather idioms. The object of the detailed consideration is the history of the origin of the phraseological units as the reflection of the national linguistic picture of the world. There is emphasized the study of the perception of the different weather events by the native speakers from the perspective of phraseology.

Key words: etymology, phraseological units, semantics, source, the English language.

(Статья поступила в редакцию 13.07.2022)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

А.А. олЛДЬшШНА (Нижний Новгород)

Е.А. СЛОБОДЕНЮК (Петропавловск-Камчатский)

этнонимы GERMAN И AMERICAN EAR ЯЗЫКовоЕ

средство реализации этническо-культурной структуры текста (на материале романа Джонатана Франзена «Безгрешность»)

Анализируется функционирование прямых этнонимов и опосредованных этнонимов-прилагательных German, American в романе Джонатана Франзена «Безгрешность». Этнонимы становятся, с одной стороны, репрезентантами стереотипических представлений о нации, эксплицирующими лейтмотив противоречия, с другой - метафорическим отражением основного замысла романа в предлагаемом индивидуально-авторском контексте.

Ключевые слова: этноним, языковые средства, этническо-культурная структура текста, национальный образ, Джонатан Франзен.

Пятый роман американского писателя Джонатана Франзена «Безгрешность» ("Purity") вышел в 2015 г. [10]. В центре романа стоят две основные фигуры: это рожденная в США главная героиня романа Пип (Пьюрити) Тайлер и уроженец Германии Андреас Вольф. Действие романа и сюжетные линии с участием этих героев разворачиваются в Боливии, СшА и Германии, причем эти места действия изначально противопоставляются, организуя таким образом все повествование. Восточная Германия становится символом тоталитаризма, всеобщего контроля и насилия над личностью. Образ (Восточной) Германии создается разнообразными языковыми средствами на звуковом, графическом, лексическом и мотив-ном уровнях, при этом автор многократно подчеркивает эмоциональную наполненность образа [1].

«Американское» и «немецкое» тесно переплетено в романе, это два мира, стремящихся друг к другу. В романе этническо-культурное, а шире и идеологическое, мировоззренческое самоопределение героев очевидно связано с Германией и США: центральный герой Анд-реас Вольф, ставший гражданином мира, родом из Германии (ГДР), где живут его мать,

© Оладышкина А.А., Слободенюк Е.А., 2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.