Научная статья на тему 'Этимологические и семантические особенности концепта happiness-бахт в английском и узбекском языках'

Этимологические и семантические особенности концепта happiness-бахт в английском и узбекском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧУВСТВО / ДОВЕРИЕ / ЛЮБОВЬ / ОТНОШЕНИЕ / РЕВНОСТЬ / КУЛЬТУРА / БОЖЕСТВЕННОЕ / ВЕЧНОЕ / УДОВЛЕТВОРЕНИЕ / ПЕЧАЛЬ / СОПЕРНИК / ПРЕДАТЕЛЬСТВО / СОВЕСТЬ / ЖЕСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мардиев Тулкин Кулибаевич

В этой статье сравнительный анализ этимологических и семантических аспектов концепт счастья на английском и узбекском языках, а также традиций и менталитета представителей двух неродственных языков. Также в статье проводится сравнительный анализ словарей, пословиц и примеров из художественной литературы, которые имеются в наличии на двух языках

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мардиев Тулкин Кулибаевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Этимологические и семантические особенности концепта happiness-бахт в английском и узбекском языках»

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТА HAPPINESS-БАХТ

В АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

Мардиев Тулкин Кулибаевич

(PhD) старший преподаватель Самаркандский институт экономика и сервиса

Аннотация. В этой статье сравнительный анализ этимологических и семантических аспектов концепт счастья на английском и узбекском языках, а также традиций и менталитета представителей двух неродственных языков. Также в статье проводится сравнительный анализ словарей, пословиц и примеров из художественной литературы, которые имеются в наличии на двух языках.

Annotation. This article provides a comparative analysis of the etymological and semantic aspects of the concept of happiness in English and Uzbek, as well as the traditions and mentality of representatives of two unrelated languages. The article also provides a comparative analysis of dictionaries, Proverbs and examples from fiction that are available in two languages.

Ключевые слова. Чувство, доверие, любовь, отношение, ревность, культура, божественное, вечное, удовлетворение, печаль, соперник, предательство, совесть, жест.

Keyword. Feeling, trust, love, relationships, jealousy, culture, divine, eternal, satisfaction, sadness, rival, betrayal, conscience, gesture.

Как известно, счастье является одним из фундаментальных понятий человеческой жизни. Независимо от национальности, расы, или убеждений человека это понятие означает некую полноту бытия, конечную цель личности. Разумеется, каждый человек по-своему интерпретирует и связывает его с различными ценностями. Поэтому, думается, было бы интересным сравнение этимологии и семантики данного понятия в неродственных языках, то есть, материале английского и узбекского языков.

Итак, рассмотрим концепт счастье сначала в английском языке. Хотя он является самостоятельным по значению, все же данный концепт неразрывно связан с такими понятиями, как любовь, радость, дружба. Как явствует из этимологических словарей английского языка, слово happiness является именем существительным с корнем hap (событие, удача) и заимствован из древнескандинавского языка [7,45]. Во всех толковых словарях английского языка указывается, что данная лексемасоздана посредством прилагательного happy (счастливый) и суффиксов: happiness (счастье). В частности, в словарях "Oxford Advanced Learner's Dictionary", "New Oxford -New Oxford Dictionary of English" указывается на следующие значения лексемы.

Happy - feeling or expressing pleasure, contentment, бахтдан мамнунлик ^исси: you don't look very happy today; I won't be happy until I know she is safe;

Happy - felling satisfied that smth is good, right etc, тоесть, чувство удовлетворения: I'm not happy with his work this term;

Happy - in greeting, full of joy, то есть, чувство самореализации, удовольствия:

birthday, happychristmas;

Happy - to do smth. Pleased or very willing to do smth, тоесть, чувство исполненного «долга»: I am (more than) happy to be of service;

Happy - fortunate, lucky, тоесть, чувствоудачи, перспективы: He is in the happy position of never having or worry about money;

Happy - (of words, ideas, behavior etc.) well suited to the situation, pleasing; not a very happy choice of words/ combination of colours. A happy event, the happy golden /many happy returns etc [8,835].

Можно назвать следующиея дерные синонимы лексемы happiness в английском языке: Happy, lucky, felicity, fortunate, bliss, pleasure, joy, delight, enjoyment [7,36-85].

Так как в большинстве словарей понятие счастье в английском языке выражается словом happy, существует множество словосочетаний, созданных с его участием: happy event - счастливый случай, событие (н-р, рождение ребенка или свадьба); happy love- лучшая часть (н-р, при выборе чего-то), happy warrior- неутомимый борец; happy hour- счастливые мгновения (надо сказать, что англичане снижение цен на спиртные напитки также выражают данным понятием); happy family- счастливая семья (н-р, мирное сосуществование в одном пространстве); happy days- счастливые дни; happy-go-lucky - жить без проблем, не принимая ничего близко к сердцу [7,538].

В толковом словаре узбекского языка на слово бахт дается следующая характеристика. Оно заимствовано из персидского языка, и первоначально означало долю, жребий, удел, пай. Вместе с тем, это слово со временем стало означать и удовлетворение своей деятельностью, успехами, образом жизни, исполнение желаний, достижение цели, то есть, такие понятия, которые более близки к нравственным, моральным ценностям. Обратимся к примерам.

Полное удовлетворение своей жизнью: Она-ер нафасига, меурига, инъомларига туйиб яшашдан ортиц бахт борми? - Саодат [4, 178].

В месте с тем, данная лексема имеет и такие семантические синонимы, как омад, толе, ицбол: Нега бошингга цунган бахт цушни калтак олиб цувлайсан [1,46].

Можно привести следующие ядерные синонимы концепта бахт: саодат, омад, шодлик, хурсандчилик, ицбол, мамнунлик, бахтиёрлик, толе, мурод, ният, цобил [6,15-30].

В толковом словаре синонимов узбекского языка Азим Х,ожиева ("Узбек тили синонимларнинг изошли лугати") слово бахти его синонимы интерпретируются так: бахт, ицбол, толе, саодат являются синонимами и выражают чувство удовлетворения жизнью, или нечто, дающее человеку такое чувство. Синоним ицбол характерен, в основном, для высокого стиля. С синонимам толе,бахт, ицбол больше всего по значению совпадает вариант омад. Синоним саодат характерен для литературного языка и используется реже. Есть также и такие синонимы, как бахтли, бахтиёр, саодатли, толели, масъуд: Бахтёр булган, бахтикулган. Саодатли китоб. Бахтли кузим, мен уйлаб боцсам, Икки бауор курибди ёшинг[6,50]. Синоним масъуд в настоящее время считается устаревшим и свойственен высокому стилю.

Таким образом, счастье является определенным чувством человека, при этом существует и понятие несчастье, то есть, не достижение какой-либо цели и при этом появляется диада. В религиозной литературе понятия бахтли и бахтсиз связаны с неким даром свыше. При этом и человек играет активную роль, так как он может оценить этот дар или наоборот. Также человек может проявлять активность, для того, чтобы сподобиться такого дара, то есть, это зависит и от свободного волеизъявления личности. Бахт аста-секин келади, бахтсизлик эса цанот цоциб келад. Бахт бахтсизлик билан ёнма-ёняшайди.

Концепт бахт выражает некую цель, чего человек очень хочет достигнуть. Бахтсизлик, соответственно, означает противоположное чувство. Бахт омад келтиради. Бахтсизлик кулфат келтиради. Например, человек, который добился объекта своей любви, считается счастливым. Это доставляет ему удовольствие, удовлетворение, радость. Также достижение очень важной цели в жизни (богатства, высокой должности) связывают с понятием бахт. И наоборот, человек, не имеющий этого, считается несчастным. В художественной литературе мы можем найти примеры того, что должен делать человек, чтобы стать счастливым. При этом указывается, что такими условиями являются дружба, благотворительность, милосердие, милость, воспитанность и т.д. Такие условия для достижения счастья можно встретить, как в английском, так и в узбекском языках. Обратимся к примерам: Then, all the good you bring to him, all the relief, all the happiness you bring to him, begin -Ваша доброта, ваше доверие доставляю тему счастье [11,62]. Mr. Stryver having made up his mind to that magnanimous bestowal of good fortune on the Doctor's daughter, resolved to make her happiness known to her before he left town for the Long Vacation- Мистер Страйвер, принявший решение обэтом велико душном подарке для счастья дочери доктора, решил рассказать ей об этом, прежде чем покинуть город для длительных каникул [10,248].

Такие чувства, свойственные концепту бахт, встречаются и в узбекской литературе: Бу бахт цуши кимнинг, цайсибир толеи баланд йигитнинг бошига цунар экан? Хамманинг тилида шу савол. Лекин уамманинг дилида эзгу биртилак; "Илоуим, тенги топилсин"; Кузгуга бориббоц, кузларингда меур, самимийлик бор, сен келажаги порлоц йигит сан ва бахтинг шуки, одамларга ишонасан. Билиб цуй, одамларга ишонмай цуйиш катта бахтсизликдир [1,33].

Значит, где есть милосердие, милость и дружба, там есть и счастье.

В двух сравниваемых языках, здоровье также является источником счастья. При этом здоровье несравнимо вышелюбого богатства: Health is better than wealth. Health is not valued till sickness come. Happiness takes no account of time [2,148-154].

Пример на материале узбекского языка: Бемор тузалгиси келса, бахтига табиб уз оёги билан келар. Бахтсиз бурни цонар, огзи ошга етганда [5,194]. В этих паремиях счастье сравнивается с удачей. То есть, удаче приписывается важное значение в человеческих делах. Отсутствие ее приравнивается к несчастью.

Иногда в английском языке счастье может быть свойственно только определенному периоду, после чего может наступить депрессия. Например, But Becky was angry with Tom. She walked away and didn't answer. Tom was unhappy. He didn't go to school in the afternoon. Summer vacation started, and Becky went away with her family. Tom was unhappy [12,9-18].

И в узбекском языке можно встретить, такие примеры. Бошингда айланиб юрган бахт цуши сафарга чиццанингда цунади. Мартабаси улуг катта бойга айланасан. Кузимга бир уурлицо циз уам куринаяпти. Бахт цуши ушанинг узгинаси, икковингнинг севишинг аниц [1,6]. Бева (Тул) эрнинг муаммосини уал этиш осондай туйилади. Биронтасига уйланса яна бахтини топгандай булади. Лекин болаларнинг бахт топиши мушкул. Уйларига дунёдаги энг меури бонугай она кириб келса уам кемтик бахтларининг урни тулмайди[3,102].

И в английском, и в узбекском языках понятие счастье неразрывно связано и с разделенной любовью. К примеру:

Lucie, I recall these old troubles in there a son that I have to-night for loving you better than words can tell, and thanking God for my great happiness - Люси, я вспоминаю эти старые события по той причине, что для меня думать о моей любви к тебе лучше, чем о сказанных когда-то словах... [12,331].

В узбекской литературе также понятие бахт неразрывно связано с понятиями севги, мухаббат, то есть, любящий и любимый человек является счастливым: Тангрим сенга икки нарсани атоцилганки, иккови уам ноёб. Бири- шундай суратинг борки, сени севган одам узини бахтлисезгай. Яна бир-шундай сийратинг борки, мууаббатинг узингга уам бахт келтиради. Мен бу икки нарсага эришганимиздан мамнунман [13,70].

Надо отметить и то, что и в английском и в узбекском языках считается, что счастьеневозможно за счет несчастья других:

Your unselfishness cannot entirely comprehend how much my mind has gone on this; but, only ask yourself, how could my happiness be perfect, while yours was incomplete?"[10,331]. Your own feeling tells you that you were not what you are, she returned. I am. That which promised happiness when we were one in heart, is fraught with misery now that we are two [11,56].

Наблюдается совпадение значений концепта счастье в двух сравниваемых языках и на уровне паремий. При этом в английском языке условием достижения счастья являются такие черты характера, как доброта, послушность, рассудительность, вера. Например: Kindness brings happiness; Obedience is the mother of happiness; All happiness is in the mind; He is not happy who does not realize his happiness; Happiness is something to do, something to love, something to hope for; You can never be happy at the expense of the happiness of others [9,184].

В узбекских паремиях такими условиями являются трудолюбие, оптимизм, доброта: Бахт кулги бор уйга кирар; Бахт - сандицда, калити - осмонда; Бахтни меунатдан изла; Бахтни цулдан ташлама каби [5,193-194].

Таким образом, можно сделать вывод, что, во-первых, концепт счастье в обоих языках является основополагающим при оценке человеком своей жизни, своего бытия.

Во-вторых, языковая культурная идея счастья представляет собой этноцентрическую семантическую структуру, определяющую национальную идентичность личности.

В-третьих, концепция счастье, как аксиологическая ментальная единица языкового образа мира, предлагает следующие базовые (центральные) идеи: "благосклонность судьбы"; "удача", "интенсивная радость"; "положительный баланс жизни", "чувство удовлетворения жизнью". С понятием же несчастье связаны такие чувства, как "неудача", "горе", "тяжелый случай", "неприятность", "душевные муки".

В-четвертых, идея счастья имеет исторически эволюционный и изменчивый характер, это находит свое подтверждение и в текстах различного характера, принадлежащих различным эпохам.

В-пятых, при сравнении понятий счастье и несчастье в обоих языках наблюдается схожесть также на уровне паремий и фразеологизмов.

В-шестых, основные различия между понятиями заключаются в словарных определениях.

В-седьмых, этнокультурная идея счастья прежде всего ориентирована на основную семантику понятия счастья. Это зависит от бытовых взглядов существования в социуме счастья и несчастья.

Итак, счастье в обоих языках является неким фундаментальным понятием, важнейшей ценностью для личности и встречается во сферах жизнедеятельности общества.

Список испоьзованной литеретуры:

1.Азамат Коржовов. Бозор ошхонасидаги киз. - Т.: Дизайн -пресс 2012. - 191б.

2.Караматова К., Караматов Х.С. Proverbs, Маколлар, Пословицы. - Т.: Мехнат, 2000. - 398 б.

Тохир Малик Падаркуш - Т.: Davr press 2011 . -164 б.

Узбек тилининг изохли лугати. - М.: УЗСЭ, 1981. - 632 б.

Узбек халк маколлари. - Т.: Шарк, 2005. - 512 б.

Х,ожиев А. Узбек тили синонимларининг изохли лугати. - Т.: Укитувчи, 1974. - 307 б.

Concise Dictionary of English Etymology.W.W. Skeat.- Wordsworth Editions Limited , 2007. - 648p.

New Oxford - New Oxford Dictionary of English: Oxford University Press, 1998. - 2152 p.

http://www.special dictionary.com/proverbs.

http://www.planetpdf.com. (Charles Dickens, A Christmas Carol).

http://www.planetpdf.com. (Charles Dickens, A tale of two cities).

http://www.planetpdf.com. (Mark Twain the adventures of Tom Sawyer).

http://www. Ziyouz.com. (Кодиров П. Акбар ва Хумоюн).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.