Научная статья на тему 'Лингвокультурологическии анализ пространственного и временного культурных кодов в японских и английских пословицах о счастье'

Лингвокультурологическии анализ пространственного и временного культурных кодов в японских и английских пословицах о счастье Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
258
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ПОСЛОВИЦЫ / КУЛЬТУРНЫЙ КОД / НАЦИОНАЛЬНО ДЕТЕРМЕНИРОВАННЫЕ ЗНАКИ / АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ / ЯПОНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ / ПОСЛОВИЧНЫЙ КОНЦЕПТ СЧАСТЬЕ / LINGUISTIC CULTURE / PROVERBS / CULTURAL CODE / NATIONALLY DETERMINED SYMBOLS / ENGLISH PROVERBS / JAPANESE PROVERBS / PROVERBIAL CONCEPT OF HAPPINESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сулица О. А.

В данной статье описываются отношение к счастью в японской и английской лингвокультуре через анализ пространственного и временного культурного кодов в пословицах. Автор анализирует как пословицы с лексемой счастье, так и пословицы, в которых данная лексема не используется. Данный анализ позволяет выявить символику примеров указанных выше культурных кодов, характерную для японской и английской культуры, которая формирует представление о счастье носителей двух языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUACULTURAL ANALYSIS OF THE SPACIAL AND TEMPORAL CULTURE CODES IN THE JAPANESE AND ENGLISH PROVERBS ABOUT HAPPINESS

The article describes attitude of the Japanese and the English to happiness through the spacial and the temporal culture code in proverbs. The author of the article provides the description of proverbs both with and without the “happiness” lexeme. Such analysis makes it possible to distinguish the symbolism of the culture codes typical for the Japanese and the English culture that make the idea of happiness for the Japanese and the English.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологическии анализ пространственного и временного культурных кодов в японских и английских пословицах о счастье»

УДК [821.521:398.91+821.111:398.91] :81'1 СУЛИЦА О.А.

^арший преподаватель кафедры восточных языков и методики их преподавания, Начальник управления международной деятельности, Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина E-mail: [email protected]

UDC [821.521:398.91+821.111:398.91] :81'1

SULITSA O.A.

Senior lecture of the Department for oriental languages and its teaching methods, Head of the Department for International Cooperation, Ryazan State University named

for S. Yesenin E-mail: [email protected]

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОСТРАНСТВЕННОГО И ВРЕМЕННОГО КУЛЬТУРНЫХ КОДОВ В ЯПОНСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ О СЧАСТЬЕ

LINGUACULTURAL ANALYSIS OF THE SPACIAL AND TEMPORAL CULTURE CODES IN THE JAPANESE

AND ENGLISH PROVERBS ABOUT HAPPINESS

В данной статье описываются отношение к счастью в японской и английской лингвокультуре через анализ пространственного и временного культурного кодов в пословицах. Автор анализирует как пословицы с лексемой счастье, так и пословицы, в которых данная лексема не используется. Данный анализ позволяет выявить символику примеров указанных выше культурных кодов, характерную для японской и английской культуры, которая формирует представление о счастье носителей двух языков.

Ключевые слова: лингвокультура, пословицы, культурный код, национально детерменированные знаки, английские пословицы, японские пословицы, пословичный концепт Счастье.

The article describes attitude of the Japanese and the English to happiness through the spacial and the temporal culture code in proverbs. The author of the article provides the description of proverbs both with and without the "happiness" lexeme. Such analysis makes it possible to distinguish the symbolism of the culture codes typical for the Japanese and the English culture that make the idea of happiness for the Japanese and the English.

Keywords: linguistic culture, proverbs, cultural code, nationally determined symbols, English proverbs, Japanese proverbs, proverbial concept of Happiness.

К средствам оценки и категоризации действительности отечественные исследователи относят культурные коды. Многие из них в своём понимании культуры в первую очередь обращают внимание на ее коммуникативную и символическую природу. Сам язык является проявлением способности человека к постоянной, непрерывной метафоризации, к видению одного через другое, уподоблению одного другому. Коды культуры, с одной стороны, объясняют действительность, а с другой стороны «шифруют» разнообразные объекты [1, с. 285].

С позиции семиотики код означает закон соответствия между планом выражения и планом содержания отдельного знака; код задаёт значимость знака. Код формируется и реализует свою функцию в культуре. Культура в рамках данного исследования понимается как пространство культурных смыслов, или ценностного содержания, вырабатываемого человеком в процессе миропонимания, и кодов - вторичных знаковых систем, в которых используются разные материальные и формальные средства для означивания культурных смыслов. Разными способами кодируемое ценностное содержание, вырабатываемое в культуре, образует систему кодов культуры и составляет в целом картину мира, которая раскрывает мировоззрение того или иного социума. По содержанию эти знаки представляют собой реалии мира, переосмысленные в эстетических и этических категориях, ставшие носителями национальных идей и тем самым составляющие культурно-языковое про-

странство отдельной нации. По форме культурные коды -это знаки материального и духовного мира, соединенные в рамках одной темы [3, с. 169-171].

В.В. Красных описывает культурные коды, как средства членения, категоризации, структуризации и оценки представлений человека об окружаем мире. С данной точки зрения, коды могут быть относительно универсальны для разных культур, но удельный вес их проявления в отдельных культурах и их метафоризация будут национально детерминированы [5, с. 5].

Особенность пословиц состоит в том, что, употребляясь в речи, они выполняют две функции: собственно языковую и культурную. Они образно передают информацию об окружающем нас мире, и в то же время, отражают культурные стереотипные представления, тем самым включая в себя национальную семантику. Таким образом, у пословиц образуется своё собственное значение, которое М.Л.Ковшова предлагает называть культурно-языковым [3, с. 169-170].

Наша идея заключается в том, что уже сам выбор реалий для создания образа пословицы не случаен. Лексические компоненты пословицы можно считать именами реалий (культурных знаков), получивших национально детерменированное переосмысление. Ключевые лексические компоненты пословицы изначально являются знаками вербального кода культуры, и в этом качестве они воспринимаются носителем языка, вызывают представле-

© Сулица О. А. © Sulitsa О.А.

10.00.00 - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 10.00.00 - PHILOLOGICAL SCIENCES

ния, знания, ассоциации, которые соотносятся с предметами, текстами и действами культуры [3, с. 175]. Например, употребление ворот Р^ кадо в японских пословицах о счастье может ассоциироваться с непостоянством, разделением на «своё» и «чужое».

Д.Б. Гудков и М.Л. Ковшова понимают «культурный код» как систему знаков материального и духовного мира, ставших носителями культурных смыслов, которые «прочитываются» в данных знаках [2, с. 206].

В рамках лингвокултурологического исследования можно представить организацию культурных знаков в код культуры по тематическому признаку: «человек» (антроп-ный код), «природа» (природный код), тело (телесный, или соматический, код) и др. Например, в природный код культуры входит такая природная реалия, как камень, и ее вербальные и иные заместители, потому что в них воплотились культурные смыслы - твердость, незыблемость, основание. Они воплощены в самом камне как элементе процесса при закладке храма, памятника, в живописных, литературных и др. образах камня, в вербальных знаках (камень, твердыня и др.), в том числе в семантике фразеологизмов (краеугольный камень и др.) [3, с. 172-174].

С позиции В.В. Красных количество универсальных культурных кодов может быть ограничено, а их проявления в линкокультурологическом пространстве отдельных культур могут быть различными. Для классификации культурных кодов она выделяет такие группы кодов как: соматический (телесный), пространственный, временной, предметный, биоморфный и духовный [5, с.6].

В.Н. Телия определяет культурыне коды как вторичные знаковые системы, использующие разные материальные и формальные средства для кодирования одного и того же содержания, сводимого в целом к картине мира, как к мировоззрению данного социума. Общий список культурных кодов может быть расширен в зависимости от характера номинации, но можно выделить такие основные культурные коды, как: антропный, зооморфный, растительный, природный, артефактно-вещный, кастрономический, архитектурный, религиозно-антропоморфный, религиозно-артефактный, количественный, цветовой, телесный, пространственный и временной [6, с.676].

Пространственный код относится к организации самого человека, пространства внутреннего мира человека, отношения человека и фрагментами внешнего мира, определяющими личное пространство человека, выходящими за пределы личной зоны, но понимаемые как близкое, своё, родное, или выходящие за пределы личной зоны и понимаемые как чужое, чуждое, враждебное [Красных 2001:78]. Временной код культуры описывает бытие человека во времени в материальном и нематериальном мире, а также ко времени в широком значении этого слова. Предметный код относится не только к предметам, заполняющим пространство, но к метрической системе, описывающей объем, расстояние и др. [5, с.10-12].

Многие из указанных кодов культуры могут пересекаться, как например, выражение рукой подать выражает пространственное значение, но может выражать также и соматический (телесный) культурный код.

Анализ культурных кодов 221 одной пословицы о счастье в английском (105 пословиц с лексемой happy / happiness) и японском (116 пословиц с лексемой и других

пословиц о счастье) показал, что в двух языках есть как схожие, так и уникальные наполнения культурных кодов.

В английских пословицах счастье представлено через пространственный код как нечто внутреннее, свое, происходящее внутри или рядом, как близкое, как процесс, а не результат, как приятное событие, обязательно приходящее после неудач. Используются метафоры путешествия и возвращения домой, домашнего уюта, камина и дома с садом. Happiness is a journey, not a destination. Happiness grows at our own firesides and is not to be picked in strangers ' gardens. All happiness is in the mind. Happiness adds and multiplies as we divide it with others. Happiness is where you find it. Happiness is never found by pursuing it. Happiness is to be sought not outside but within. When things look blackest, happiness is often right around the corner.

В японских пословицах пространственный код выражается в оппозиции «далеко-близко», соседствует с архитектурным, предметным и антропным, а также духовным кодом, которые выражаются такими символами, как ворота или камень, дом, где царствует жена, мать и слышен смех, человек, который сам привлекает счастье или беду и должен расценивать поражение как преддверие успеха. Использование ворот как канала счастья, через который оно ниспускается откуда-то извне, относится к синтоистской мифологии, где ворота означают грань между земным и внеземным миром. - «бесы оби-

тают около ворот храма»; Данная

пословица является сокращенным вариантом

«если сидеть на холодном камне три года, он станет теплым»; - «счастье не находит-

ся рядом, его нужно искать»; - «В

дом, где смеются, приходит счастье»;

«Для радости и горести нет входа (ворот), человек сам привлекает к себе счастье или, наоборот, неудачи». ^Шй&^ЮЩ - «Поражение -мать успеха»; - букв. «плохая жена

- 100 лет неурожая», данная поговорка использовалась по отношению к мужчинам, взявших себе в жены женщину, которая не умеет правильно вести хозяйство и воспитывать детей. Таким образом, не только он сам становился несчастным, но и его потомки тоже.

Временной код в английских пословицах о счастье включает культурные смыслы скоротечности и бесконечности, случайности, заполненности жизни действиями, событиями, а также отсутствия отрицательного опыта в прошлом, знания своих недостатков с юности, осторожности и контроля над своими эмоциями, умением быстро добиваться чьего-либо расположения, успеха. Deepest happiness is for a short duration. Happiness goes on forever. Happiness in this world when it comes, comes incidentally. To fill the hour - that is happiness. Call no man happy till he is dead. Happy's the wooing that's not long a-doing. Happy is the country which has no history. Happy is he who knows his follies in his youth. When a man is happy he does not hear the clock strike.

В японских пословицах о счастье временной код представлен такими культурными смыслами, как скоротечность, недолговечность, сменяемость счастья несчастьем, терпеливым ожиданием, неожиданным приятным событием, наличием постоянного источника пропитания,

трудовой деятельности, долгой жизни, отсутствием в ней поступков, за которые мучает чувство стыда. Используются метафоры и символы времен года, природных объектов и явлений, животных и птиц.

- «Через три года и несчастье становится счастьем»; Ш&Ш^ХЫ^Ш^ - «За несчастьем придет благополучие»; - «Когда есть радость, есть и страдания»; - «Радости сменяются бедами»; ^$6/Ж/!шйШТ^Ткахо:/ун/фуку-ванэтэматэ- «Следует терпеливо ждать ^ТЙШ^-«Если терпеливо ждать, наступит хорошая погода и для выхода в море»;

- «Если терпеливо ждать, наступят благоприятные дни» ш^^сЪ - «Кто рано встает -тому Бог подает»; - «нежданное счастье»;

- «Слишком счастливые

люди живут меньше»;

- «В счастливые дни можно радоваться, а в дни несчастья следует задуматься»;

- «Беда приходит когда ожидаешь меньше всего»; —

«Если хочешь быть счастливым всю жизнь, научись рыбачить», -^Д^ЛЙЖ^^ - «Чем длиннее жизнь, тем больше в ней стыда»; ^Д^ЛЙЖ^^Й Ъ - «Долгожитель может увидеть вершину Хо:рай» (Хо:рай - один из трех священных островов-гор в

мифологии Китая, согласно легендам, это место, где живут бессмертные). - «Тысяча

лет журавля и десять тысяч лет черепахи» (журавль и черепаха считаются долгожителями, их образы часто встречаются в паремиях и пожеланиях долгой и счастливой жизни; журавли живут парами, они являются олицетворением крепких брачных уз).

—AÎT^^: - «Радостные события не случаются часто, в то время как беда не приходит одна». ^ ^/cD^ff^S^bD- «После зимы обязательно наступит весна».

Таким образом, анализ пространственных и временных кодов показал, что в пословицах о счастье в английской и японской картине мира используются разные формальные и материальные средства для кодирования. Японские коды более разнообразны - символика времен года, мифологические функции ворот, дома, членов семьи, природных явлений и объектов, времени суток, животных и птиц. В английской лингвокультуре счастье представлено через путешествие и возвращение домой, к камину и дому, окруженному садом, описывается как непредсказуемое эмоциональное состояние, которое нужно разделить с другими, чтобы умножить, и которое достигается через простое понимание жизни и того, что любая деятельность и есть счастье, что заложено в древнегреческой философии стоицизма.

Библиографический список

1. Абакумова О.Б. Пословицы в языке, сознании и коммуникации. СПб.: Алеф-Пресс, 2012. 354 с.

2. Гудков Д.Б., КовшоваМ.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. 288 с.

3. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры / М. Л. Ковшова. Изд. 2-е. М. : ЛИБРОКОМ, 2013. 456 с.

4. Кодзиэн [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dictionary.goo.ne.jp/

5. КрасныхВ.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.

6. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. М., 2004. С.674-684.

References

1. Abakumova O.B. Poslovitsy v yazike, soznanii i kommunikatsii (Proverbs in language, mind and communication). SPb.: Alef-press, 2012. 354 p.

2. GudkovD.B., KovshovaM.L. Telesniy kod russkoi kulturi: materiali k slovary (Somatic code of Russian culture). M.: Gnosis, 2007. 288 s.

3. Kovshova M.L. Lingokulturologichesky metod vo frazeologii: Kodi kulturi (Linguistic and cultural study method in phraseology) / M.L. Kovshova. Izd. 2. M.: LIBROKOM, 2013. 456 s.

4. Kodzien [Elektronny resurs]. - Rezhim dostupa: http://dictionary.goo.ne.jp/

5. Krasnih V.V. Etnopsiholingvistika I lingvokulturologia: Kurs lekzi (Ethno-linguistics and linguistic-cultural study). M.: ITDGK "Gnozis", 2002. 284 s.

6. Teliya V.N. Faktor kulturi I vosproizvodimost frazeologizmov - znakov-mikrotekstov (Factor of culture and reproducibility of phraseological units - signs of microtexts)// Sokrovennie smilsli: Slovo. Tekst. Kultura (Innermost senses: Word. Text. Culture). M., 2004. s. 674 -684.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.