Научная статья на тему 'Этикетные формулы коммерческого письма как стереотипы делового общения (на материале англоязычных и русских деловых писем)'

Этикетные формулы коммерческого письма как стереотипы делового общения (на материале англоязычных и русских деловых писем) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
415
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Этикетные формулы коммерческого письма как стереотипы делового общения (на материале англоязычных и русских деловых писем)»

2000.

9. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. — Волгоград: Перемена, 2000.

ИсуповаМ. М.

ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫ КОММЕРЧЕСКОГО ПИСЬМА КАК СТЕРЕОТИПЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКИХ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ)

Одной из причин появления стереотипов ученые называют коллективную языковую деятельность, которая предполагает повторяемость определенных ситуаций, что допускает их типическую вербальную репрезентацию, влекущую за собой появление стереотипных средств выражения — стереотипных языковых единиц (конструкций, моделей). Как отмечал Г.Клаус, «мысленным стереотипам соответствуют языковые стереотипы в форме нормированных оборотов речи ..., языковые стереотипы подключаются как языковые субпрограммы, т.е. определенные нормированные обороты речи используются для обозначения определенных нормированных ситуаций» [1, с. 163]. Самым важным показателем образования речевого стереотипа признается частотность, под которой понимается факт социального предпочтения, употребления в речи готовых воспроизводимых единиц языка в их постоянной комбинаторике и постоянном значении [2].

Стереотипные фразы, как правило, достаточно определенно отражают речевую ситуацию. Получатель информации без труда представляет себе, о чем идет речь, в зависимости от того, какие формулы речи употребляются говорящим: формулы приветствия, просьбы, вежливого отказа, приглашения, выражения благодарности и т.п.

В настоящее время стереотипные фразы занимают одно из главных мест в общем арсенале языковых средств. По мнению многих лингвистов, это объясняется стремлением к экономии языковых средств. Мы хотели бы добавить, что стремление к экономии языковых средств является следствием такого свойства мозга, как минимизация территории мозга, которое выделила Н.П. Бехтерева, изучая нейрофизические системы обеспечения работы мозга. Деятельность стереотипного порядка формирует в долговременной памяти человека соответствующую матрицу, позволяющую вернуться к ней впоследствии [3, с. 60]. То есть с установлением стабильных связей между компонентами стереотипной деятельности значительно сокращается количество звеньев мозга, которые обеспечивают эту деятельность. В результате высвобождаются нервные клетки, которые начинают обеспечивать другую, нестереотипную деятельность, т.е. деятельность становится операциональной.

Подобный процесс отмечает А.А. Ухтомский в своем учении о доминанте. Как только доминантный очаг сформирован, связи между доминантой и комплексом раздражителей стабилизируется, эта доминанта стабилизируется, а впоследствии может быть восстановлена при наличии хотя бы одного раздражителя из комплекса [4]. Таким образом, можно говорить о наличии психофизиологической базы, способствующей образованию стабильных связей, которые в результате частотной актуализации становятся операциональными. Следовательно, образуются познавательные модели, фиксированные стабильными/стереотипными языковыми знаками, на использование и распознавание которых в коммуникативных актах затрачивается минимальное количество усилий, что вполне соответствует задачам официально-делового общения.

По стереотипным фразам, представляющим типичное ментальное содержание, можно определить цель использования письма и приемы работы с ним. То есть в большинстве

случаев можно говорить о дескрипторном образе письма, представляемом теми или иными стереотипизированными структурами/ формулами, употребляемыми в соответствии с заданной коммуникативной ситуацией и имеющимися стандартными (стабильными) познавательными схемами. А это существенно повышает скорость идентификации содержания документов, облегчает их восприятие (по данным инженерной психологии, стандартизированный текст воспринимается в 8-10 раз быстрее, чем текст нестандартизирован-ный).

Каждая национальная культура обладает присущими ей специфическими нормами фиксации вежливого поведения, которое, как правило, рассматривается в тесной взаимосвязи отношений между коммуникантами, контекстом высказывания и лингвостилистиче-ской формы. Этикетные формулы и стандарты призваны устанавливать, поддерживать и завершать контакт между коммуникантами, они нормируют речевую деятельность со стороны этических правил, принятых в том или ином нациокультурном социуме. Выбор даже одного неправильного ситуативно обусловленного компонента в соотношении этикетных речевых формул может привести к нарушениям устоявшихся норм этикета делового общения.

Рассмотрение теории вежливости восходит к работам Дж. Лича, который считал принцип вежливости одним из основных прагматических принципов, регулирующих отношения между участниками коммуникативного акта. По Личу этот принцип требует удовлетворения следующим максимам: 1) максиме такта (Соблюдай интересы другого. Не нарушай границы его личной сферы); 2) максиме великодушия (Не затрудняй других); 3) максиме одобрения (Не порочь других); 4) максиме скромности (Отстраняй от себя похвалы); 5) максиме симпатии (Вызывай доброжелательность). [5].

Наиболее полное определение вежливости как прагматического явления дал Дж.Томас: это стратегия или серия стратегий, применяемых говорящим для достижения разнообразных целей, таких как создание, поддерживание или сохранение гармоничных отношений при речевом взаимодействии. В реализации этих стратегий могут использоваться как стереотипные лингвистические формы вежливости, так и нетрадиционные индивидуальные лингвистические средства. [6, с. 157]

Не следует смешивать вежливость с такими понятиями как уважительность или почтительность, которые тесно взаимосвязаны, но представляют собой разные явления. Например, в русском языке уважительность/почтительность передается через выбор местоимения второго лица ты — Вы, в английском языке это формы почтительного обращения Sir и Madam. Именно социолингвистические нормы, принятые в том или ином социуме, такие социолингвистические параметры адресата, как возраст, пол, социальный статус, диктуют адресанту, какую этикетную форму обращения необходимо употребить в письме, вне зависимости от желания адресанта. Поэтому мы не рассматриваем уважительность/почтительность как прагматическое явление.

В зависимости от позиции в тексте письма функциональная нагрузка вежливых высказываний типична: в начале и конце письма это преимущественно социально-регулятивная функция, а в середине письма — коммуникативная функция.

Стереотипные конвенциональные формулы приветствия в деловом письме (сравним английские Sirs, Dear Sir, Dear Mr.Brown, Dear Tom и русские Уважаемые господа! Уважаемый г-н Иванов! Уважаемый Иван Иванович!), заключительные формулы вежливости (английские Sincerely yours, Faithfully yours и русские С уважением, С глубоким уважением), выражение благодарности (английские thank you, thank you very much и русские большое спасибо за..., благодарим Вас за...) и извинения (английское we are very sorry... и русское примите наши извинения, приносим наши извинения) и сожаления (английское we are sorry, unfortunately и русское к сожалению, с сожалением.) передают стремление адресанта установить партнерство в ходе реализации прямого речевого акта. Важную роль при выборе необходимой языковой формулы играют коммуникативные стратегии и роле-

вые отношения между коммуникантами, психологическое расстояние между ними, социальный статус, характер обстановки общения, а в настоящее время прослеживается ориентация адресанта на более вежливое и тонкое обращение к адресату и к сокращению эпистолярной дистанции, существующей между ними. Имплицитно этикетные формулы дают представление об адресанте, его уровне языковой компетентности, что может первоначально сформировать у адресата представление о личностных свойствах адресанта, о степени серьезности/несерьезности фирмы, которую он представляет.

Формулы вежливости середины делового письма реализуют преимущественно коммуникативную функцию с целью, например, заострения внимания адресата на каком-либо факте или вызова положительной реакции. Очень часто действие принципа вежливости направлено на смягчение коммуникативного намерения говорящего (термин введен Д.Гордоном и Дж.Лакоффом [7]) и осуществляется путем снижения категоричности высказывания, с помощью которого оформляется речевой акт [8, с. 23]. Адресант стремится избежать прямой формулировки тех своих желаний, осуществление которых может затруднить собеседника.

Рассмотрим способы снижения категоричности высказывания в следующих английских деловых письмах:

1. Письмо-запрос: Dear Sirs,

We saw your products demonstrated at the Hanover Fair earlier this year. Could you send us your catalogue, details of your export prices and terms of payment. Please send them by express mail.

We are looking forward to hearing from you.

Yours faithfully.....

2. Письмо-запрос: Dear Sirs,

We have seen your advertisement in The Metal Worker, and we would like to ask you about details of your aluminium fittings.

Would you also send us your prices, terms of payment and delivery terms.

We look forward to receiving your reply.

Yours faithfully......

3. Письмо-подтверждение: Dear Sirs,

We thank you for your enquiry of 31 January, and are pleased to confirm our telephone conversation of yesterday, in which we informed you that we can deliver part of the goods required from stock...

We believe you will find our terms and delivery dates satisfactory, and we can assure you that you can count on our full co-operation and attention in this matter.

Yours faithfully.....

4. Письмо-отказ: Dear Sirs,

We are grateful to you for the order, but we 're afraid we cannot allow a further discount of 5% as requested.

We are at your service at all times.

Yours faithfully ...

5. Письмо-отказ: Dear Sirs,

As we can hardly promise delivery before next spring, we suppose we must return your order, with our apologies and thanks.

Yours sincerely.....

6. Письмо-отказ: Dear Sirs,

We thank you for your letter of 2 March.

We are extremely sorry that no priority can be given to your order, but you can be sure that all orders are being executed in strict rotation.

Looking forward to hearing from you soon.

Yours faithfully.....

Анализ писем показал, что способами снижения категоричности высказывания в английских деловых письмах являются:

1) имплицированное направление коммуникативной инициативы: употребление вопросов, с помощью которых адресант передает инициативу адресату: Could you .....? (Не

могли бы вы...?) (письмо 1); Would you send...? (Не прислали бы вы...?) (письмо 2). Встречается также выражение Will you be so kind.? (Не были бы вы столь любезны ...?) (примечание: здесь и далее перевод дается буквальный);

2) выражение реальности сообщаемого посредством переключения модальной характеристики высказывания из действительной в предположительную, что достигается употреблением: а) глагола в условном наклонении: We would like to ask you ... (Мы бы хотели попросить вас) (письмо 2); б) модальных слов perhaps probably, may be (возможно, вероятно, может быть) также часто встречающихся в письмах; в) модальных глаголов, выражающих возможность, разрешение, право (can) (письма 3,4,6), предположение , вероятность, просьбу, желательность (may, might); г) модальных частиц hardly (едва ли) (письмо 5), scarcely (вряд ли), которые выражают неуверенность и употребляются в функции частичного отрицания, имеющего более вежливый характер по сравнению с полным, категоричным отрицанием;

3) эмфатическое выражение просьбы путем употребления слова please (пожалуйста) с глаголом в повелительном наклонении: Please send them by express mail. (Пришлите, пожалуйста, их экспресс-почтой) (письмо 1);

4) сужение универсальности высказываемого мнения, ограничения его рамками личного опыта адресанта с помощью употребления модальных фраз с глаголами мыслительной деятельности to think (думать), to believe (верить, полагать) (письмо 3), to suppose (полагать, предполагать) (письмо 5), to imagine (представлять) и глагольно-именных сочетаний We 're afraid (письмо 4), Ifear (я боюсь) и др. Причем фразы we 're afraid и Ifear, как правило, предваряют известия, которые могут быть неприятными для собеседника, и вносят в высказывание семантический оттенок извинения;

5) употребление лексико-фразеологических способов выражения модальности: to be sorry (сожалеть) (письмо 6), to be able (быть в состоянии), to be glad (быть довольным), to be happy (быть счастливым), to be kind (быть любезным), to be sure (быть уверенным) (письмо 6), to be pleased (быть довольным) (письмо 3), to look forward to (с нетерпением ждать) (письма 1,2,6) и т.д.

Причем необходимо отметить, что вышеуказанные способы снижения категоричности высказывания стали настолько типичными для английской деловой переписки, что можно говорить о стереотипе сниженной категоричности делового письма, что ведет к сближению эпистолярной дистанции между коммуникантами.

Анализ русских деловых писем показал, что если до 90-х годов XX века вежливость и этикет в деловой переписке сводились к использованию стереотипных формул приветствия, заключительных вежливых формул, выражений благодарности и извинения (см. выше), то в настоящее время в связи с изменением общественной формации и переходом к рыночной экономике, привнесением в жизнь общества новых производственных, социальных и межличностных отношений вежливость становится все более важным компонентом любого делового письма не только в связи с принятым в обществе деловым этикетом, но и как инструмент достижения определенной ситуативно обусловленной коммуникативной цели (например, заинтересовать в сотрудничестве (письмо 8), смягчить отказ

(письмо 11) или высказать свое отношение с целью дальнейшего развития сотрудничества (письма 12.13).

Рассмотрим несколько русских деловых писем с целью установления устойчивых компонентов этикетных структур.

7. Письмо-запрос: обращение отсутствует

Обращаемся к вам с просьбой прислать образцы ваших тканей с указанием цен и условий продажи.

С уважением............

8. Письмо-запрос: Уважаемые господа!

Наша фирма вот уже три года успешно занимается пошивом женской и мужской одежды.

Мы были бы очень рады, если бы вы прислали нам образцы ваших тканей, последний прайс-лист, условия продажи и предусмотренные скидки.

С наилучшими пожеланиями............

9. Письмо-просьба: Уважаемая Светлана!

Не могли бы Вы прислать нам по факсу или электронной почте Ваш последний прайс-лист?

С нетерпением ждем вашего ответа.........

10. Письмо-отказ: Уважаемые господа!

Сообщаем вам, что мы не можем выполнить ваш заказ до января 1999г. из-за большого количества текущих заказов.

С уважением..........

11. Письмо-отказ: Уважаемый г-н Морозов!

Боюсь, что мы вряд ли сможем выполнить Ваш заказ в ближайшем будущем, так как фирма закрывается на летние каникулы до 30 августа.

С уважением........

12. Письмо-сообщение: Уважаемый г-н Морозов!

Мы рады сообщить Вам, что Ваш заказ № 9864 от 21.09.2000 принят к исполнению.

С наилучшими пожеланиями......

13. Письмо-сообщение: Уважаемые господа!

Мы счастливы сообщить вам, что ваш заказ будет выполнен на две недели раньше предусмотренного Договором срока, т.е. 15.03.99 вместо 29.03.99.

С наилучшими пожеланиями и надеждой на дальнейшее сотрудничество......

Наряду с традиционной фразой письма-запроса Обращаемся к вам с просьбой прислать образцы ваших тканей (письмо 7) можно встретить нехарактерное ранее употребление условного наклонения для выражения реальности настоящего: Мы были бы очень рады, если бы вы прислали нам образцы ваших тканей (письмо 8) или вопроса Не могли бы вы прислать нам по факсу ... ваш прайс-лист? (письмо 9) как имплицированное направление коммуникативной инициативы. Наблюдается и сужение универсальности высказываемого мнения с помощью употребления глаголов, передающих модальность в письме-отказе: Боюсь, что мы вряд ли сможем выполнить вашу просьбу в ближайшем будущем (письмо 11), что вносит в письмо семантический оттенок извинения. В этом же предложении частица вряд ли предваряет неприятное известие для адресата и также вно-

сит оттенок извинения. В конце писем часто добавляются фразы: С наилучшими пожеланиями (письма 8,12,13), С нетерпением ждем вашего ответа (письмо 9) вместо традиционного С уважением (письма 7,10,11). Следует отметить также употребление нехарактерных ранее для русского делового письма лексико-фразеологических способов выражения модальности: вместо сообщаем вам, что (письмо 10) все чаще можно встретить мы рады сообщить вам, что... (письмо 12) или мы счастливы сообщить вам, что... (письмо 13). Такие фразы, показывающие адресату отношение адресанта к тому, что волнует адресата, вносят оттенок сопереживания.

Проведенный текстовый анализ англоязычных и русских деловых писем позволяет сделать вывод о том, что в настоящее время прослеживается влияние когнитивных моделей стереотипных этикетных формул и структур вежливости англоязычного делового социума, репрезентирующихся в начальных и завершающих фразах делового письма, выполняющих социально-регулятивную функцию в письме, а также в вежливых структурах середины письма, выполняющих коммуникативную функцию, на когнитивные модели русского делового социума вплоть до полного их заимствования, что находит выражение в стереотипизации новых этикетных формул и вежливых структур современного русского делового письма.

Литература

1. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. — М., 1967. — 215 с.

2. Сорокин Ю.А. Отечественные исследования по массовой коммуникации // Знаковые проблемы письменной коммуникации: Межвуз. сб. научн. тр. — Куйбышев, 1985. — с. 3-10.

3. Бехтерева Н.П. Здоровый и больной мозг. — Л.: Наука, 1988. — 262 с.

4. Ухтомский А.А. Доминанта. — М.-Л.: Наука, 1966. — 273 с.

5. Leech G.N. Principles of Pragmatics. — London — New York, 1983. — Ch. 6: A Survey of the International Rhetoric. — p.p. 231-263.

6. Thomas G. Meaning in Interaction. An Introduction to Pragmatics. — US: Longman Publishing, 1995. — 244 p.

7. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. — Вып. 16. — М.: Прогресс, 1985. — С. 276-302.

8. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. — М., 1988. — 48 с.

Карданова К. С.

ИДЕЯ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТИ КАК КОМПОНЕНТ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ АМЕРИКАНЦЕВ

Языковое сознание (ЯС) может быть определено как «система образов сознания, овнешняемых языковыми средствами: словами, словосочетаниями, фразеологизмами, текстами, ассоциативными полями и ассоциативными тезаурусами как совокупностями этих полей» [1 с. 11]. Структурация ЯС индивида осуществляется под влиянием различных экстралингвистических факторов: политических, социальных, экономических, религиозных, культурных и пр. Поэтому можно предположить, что иерархия компонентов ЯС будет выстраиваться по-разному у представителей различных культур и этносов.

В силу общественно-политических событий последнего десятилетия ЯС современно-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.