Исупова Марина Михайловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка при факультете менеджмента НИУ «Высшая школа экономики», г. Москва,
ПРИНЦИП ДОПОЛНИТЕЛЬНОСТИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ИССЛЕДОВАНИИ
Уровень развития языкознания на современном этапе приводит исследователей к необходимости применения разностороннего подхода в исследовании лингвистических объектов. Подчеркивая особую значимость взаимодействия междисциплинарных связей между различными научными направлениями языкознания, В.А. Пищальникова говорит о том, что в настоящее время необходим переход к интегративному принципу в исследованиях лингвистических объектов и выдвигает на первый план принцип дополнительности как основной инструмент интегрирования знаний [4, с. 4-5].
В предлагаемой статье автор ставит задачу исследования англо- и русскоязычного письма-сообщения как одного из типов деловой
корреспонденции с точки зрения выявления или отсутствия взаимного влияния инокультурных жанров. При анализе материала предпринимается попытка объединения традиционной парадигмы, представленной
функциональной стилистикой (представителями данной парадигмы являются М.Н.Кожина, А.Н. Васильева, О.А.Крылова, О.Б.Сиротинина, Л.Г. Барлас,
Н.Г.Бландова, Н.С.Валгина, Г.Я.Солганик, И.Б.Голуб и др.), прагматической парадигмы (работы И.П.Сусова, В.В.Богданова, Г.Г.Почепцова, А.Е.Кибрик, И.М.Кобозевой, В.И.Заботкиной, Т.В.Булыгиной и др.), представленной прагмалингвистикой, и когнитивтсткой парадигмы (работы А.Н. Баранова, Е.С.Кубряковой, Е.В.Рахилиной, В.З.Демьянкова, Ю.Г.Панкрац,
А.А.Залевской, В.А.Пищальниковой и др.), представленной когнитивной лингвистикой.
Интеграция имеющихся лингвистических парадигм позволяет в ходе исследования применять инструментарий функциональной стилистики, прагмалингвистики и когнитивистики для решения поставленных задач,
выбирать разнообразные стабильные и нестабильные параметры исследуемого объекта, рассматривать его модификации, моделировать, анализировать репрезентируемые моделями свойства.
Различные дефиниции официально-делового стиля языка, предлагаемые исследователями, работающими в парадигме функциональной стилистики, объединены, прежде всего, пониманием того, что правовая форма общественного сознания является основой коммуникации в этой сфере общественной деятельности. Реализующиеся в этой сфере правовые нормы отражаются в различных текстах официально-делового стиля, формируя и определяя нормы (стандарты) языка этого стиля. Несмотря на существующее достаточное количество определений языковых норм/стандартов, все исследователи связывают обязательное соблюдение языковых норм официально-делового стиля с его определенными стилистическими особенностями, а именно, точностью изложения, не допускающей инотолкований; стандартизованностью изложения; полнотой и лаконизмом формулировок; неличным предписывающе-долженствующим характером изложения; терминологичностью, безэмоциональностью и официальностью изложения. Это дает возможность выделить общие типические стилевые признаки официально-деловых текстов, отличающиеся от стилевых особенностей публицистических, художественных или научных текстов, однако, не объясняет стилевое своеобразие различных деловых текстов в границах официально-делового стиля.
Рассматривая язык с точки зрения когнитивной лингвистики, ученые основное внимание уделяют исследованию роли человеческого опыта в процессах функционирования языка, анализу структур знаний, имеющихся у индивида, и способов представления этих знаний [3, с. 403]. С помощью когнитивного подхода к языку появилась возможность объединения не только лингвистических, но и экстралингвистических знаний.
Одним из основных положений когнитивистики является положение о том, что окружающий человека мир отображается в памяти человека в виде когнитивных структур, под которыми понимается представленное словом существующее реально психическое образование, в котором отражается особый способ познания окружающего мира. Причем, как показано в работе
Е.В. Нагайцевой, когнитивные структуры не статичны, а представляют собой динамические образования, «которые могут рассматриваться в состоянии относительной стабильности» [2, с. 6].
При рассмотрении речевого жанра с точки зрения когнитивистики основной акцент переносится не на отношение знаков внутри того или иного текста, а на когнитивные структуры, которые имелись у участников коммуникации до начала коммуникации, до и вне предмета коммуникации, т.е. текста. Функциональная ориентированность жанров упорядочивает познавательные действия человека. С помощью жанра, представляющего собой модель (или схему) и являющегося своеобразным когнитивным инструментом, человек «примеряет» каждый конкретный текст. Применение такой процедуры упрощает действия индивида и формирует схему и порядок их осуществления [6, с. 377].
Общеизвестно, что характерной особенностью деловой речи является единообразие и частая повторяемость речевых средств, что приводит к употреблению стереотипных, клишированных фраз и предложений. Многие лингвисты объясняют это явление стремлением к экономии языковых средств. С точки зрения нейрофизиологии, как отмечает Н.П. Бехтерева, деятельность мозга в процессе порождения стереотипных структур сводится к формированию в долговременной памяти человека определенной матричной основы, которая в дальнейшем будет позволять мозгу возвращаться к ней [1, с. 60], превращая такую деятельность в операциональную. Подобная точка зрения высказывается и в учении о доминанте А.А. Ухтомским [5]. Таким образом, с помощью оформленных стабильными языковыми знаками познавательных моделей и с минимальным количеством усилий происходит процесс быстрого распознавания и использования таких структур человеком.
Являясь средством воздействия на адресата в процессе письменного общения, деловое письмо с помощью языковых средств выполняет коммуникативно-прагматическую функцию достижения той или иной цели автора, помогая адресату определить цель письма - жалобу, просьбу, сообщение определенной информации и т.д.
Деловые письма играют роль не только в установлении и развитии контактов в межличностном общении, но и выступают как средство межгруппового коллективного общения, а в случае международного делового общения несут в себе культурные и социальные стереотипы общающихся между собой представителей иносоциумов. Достижение эффективности общения, обеспечение достаточного уровня взаимопонимания между коммуникантами, представляющими различные культурные социумы, невозможны без наличия определенного набора общих для всех участников коммуникации знаний об особенностях когнитивных структур, составляющих основу общения.
Так, речевая ситуация, в которой возникает необходимость письма-сообщения, характеризуется наличием следующих компонентов: адресанта, адресата и объема деловой информации, обусловленной ситуацией, которая задает систему значимых параметров, и только эти параметры отражаются в тексте письма-сообщения.
Так как тематика сообщений может быть различна, то различны и параметры, но в любом случае они ограничены. Например, объем информации письма, сообщающего об отправке товара, ограничивается такими параметрами, как объем товара, способ и вид упаковки, время и место отправки и прибытия, вид транспорта. Объем информации письма-заказа и письма-подтверждения заказа ограничивается объемом и стоимостью заказа. В письме, сообщающем о проведении выставки, конференции, семинара и т.д., объем информации ограничивается местом и временем проведения выставки, конференции, семинара и т.д.
Например, Письмо 1, информирует об отправке товара: Dear Mr.N,
We are pleased to inform you that the goods ordered under the above number have been completed in full and dispatched as arranged.
The goods are packed in 6 cartoons. The cartoons are marked M-Duna in square, Moscow, and are numbered 1-6.
The consignment is arriving in Moscow on 5-6 December together with a commercial invoice and insurance certificate, both in triplicate.
We look forward to hearing from you again. Yours faithfully ...
Письмо 2 информирует покупателя об отправке товара и закрытии фирмы
на летние каникулы: Dear Svetlana,
We have today executed that part of the above order which we could supply from stock. It is to be delivered to you by “SAMSON” on 29-30 July.
As we informed you of our summer vocation (1.08-30.08), so the remainder may be subject to a delay of 5-7 weeks. We are sorry for inconveniences.
Have a nice vocation. Where are you planning to spend it?
Best regards,
Письмо 3 информирует покупателя об отправке товара: Dear Mr. K,
We are pleased to advise you that your order no. 401/c has been dispatched, packed in 12,100 kg cases, in accordance with your instructions.
The consignment is arriving at Kaliningrad on 15th April, on the m.v. Mercury, which sailed from London yesterday.
We are sure you will be more than satisfied with the fittings, and look forward to hearing from you soon.
Best regards,
Письмо 4 информирует о проведении ежегодного семинара: Dear Sirs,
We are pleased to inform you that our annual seminar is held in Aarhus from 20 to 23 October. If you need visa support please send the following information about each person: Name, Surname, Date and place of birth, Permanent address, Passport No and expiry date.
Yours faithfully
К когнитивной структуре «Сообщение» можно отнести также письма-заказы и письма-подтверждения.
Письмо 5 информирует о направлении заказа: Dear Annette,
This is our additional order for:
1) 35009 -100pcs 2) 35044 - 40pcs 3) 35046 - 50pcs 4)35067 - 30pcs...
Please delete from the order any goods which you cannot ship within 14 days as we need the delivery a.s.a.p.
Thank you in advance. Kind regards from rainy autumn Kaliningrad.
Best regards,
Письмо 6 является примером письма-подтверждения заказа: Dear Annette, This is to confirm the order we discussed on the telephone for the following:
35004 - 100pcs 35021 -150pcs 37025 - 50pcs
35005 - 100 pcs 35045 - 100pcs 37036 - 30pcs
Would you please confirm the special terms we agreed by telephone, namely 30 days from the date of the invoice.
Best regards,
Анализ содержания писем с целью установления устойчивых и неустойчивых компонентов показывает, что устойчивым компонентом письма-сообщения являются стандартные лексические и грамматические конструкции. Лексическая стандартизация проявляется в использовании:
1) стандартных начальных и соответствующих им конечных фраз: Dear Sirs-Yours sincerely, Dear Svetlana - Best regards.
2) терминологии делового английского языка consignment, to dispatch, to execute the order, stock, to deliver, to place the order, invoice, to confirm;
3) клишированных словосочетаний: we are pleased to inform, look forward to, from the date of invoice, this is to inform/confirm, a.s.a.p. - as soon as possible;
4) аббревиатур: pcs - pieces, kg, m.v. - motor vessel.
Из грамматических конструкций стандартными являются:
1) страдательные конструкции: it is to be delivered; order has been dispatched; order has been packed; seminar is held; the goods have been completed in full.
2) имена числительные.
Так как письма носят информативный характер, то указание на информативность передается глаголами-синонимами to inform, to advise.
Композиционно письмо-сообщение состоит из одного/нескольких абзацев: 1 абзац - повод для написания письма (сообщаемая информация). 2-N абзацы - дополнительная информация (если таковая имеется). Последний абзац - заключительная вежливая фраза.
Неустойчивыми компонентами письма-сообщения являются: запрашиваемая информация личного хaрактера: Have a nice vocation; Where are you planning to spend it?; Kind regards from rainy autumn Kaliningrad; запрашиваемая дополнительная информация: запрос о паспортных данных для визовой поддержки (письмо 4), просьба подтвердить специальные условия: Would you please confirm the special terms we agreed by telephone?
Наличие неустойчивых компонентов отражается в композиции письма-сообщения - в количестве абзацев, передающих не только официальное
сообщение, но также информацию либо дополнительную, либо совсем не относящуюся к теме сообщения.
Отношения между компонентами письма-сообщения устойчивы, типичны. Необходимо отметить, что объем деловой информации - величина постоянная, зависящая только от количества параметров темы сообщения. Объем дополнительной информации - величина переменная, может равняться нулю, и тогда степень стандартности письма-сообщения самая высокая, что объясняется официальным характером сообщения.
Если письмо-сообщение не осложнено объемом информации переменного характера, то оно представляет собой письмо, состоящее из одного абзаца, передающего сообщение. Ключевым словом, выражающим цель письма, является слово to inform и его синоним to advise. Чем больше объем информации переменного характера, тем больше абзацев содержит письмо. То есть можно сделать вывод о том, что модификации писем-сообщений определяются наличием и объемом именно этого параметра.
Речевая ситуация, требующая написания русского письма-сообщения, аналогична ситуации, в которой возникает необходимость англоязычного письма, и характеризуется наличием следующих компонентов: адресанта, адресата и объема информации, параметры которой обусловлены ситуацией общения. Например, объем информации письма, сообщающего о согласии на возврат бракованного товара (письмо 7) ограничивается такими параметрами, как название товара и указание пункта договора, в соответствии с которым фирма соглашается на возврат. Объем информации письма, сообщающего о зачислении денег на счет фирмы, ограничен такими параметрами, как название фирмы, сумма, номер платежного документа (письмо 8). Объем информации письма-подтверждения ограничивается следующими параметрами: датой получения документов (письмо 10) или письма (письмо 9); названием товара, относительно которого получена рекламация, номерами вагона и транспортного документа (письмо 9). Объем информации письма-заказа ограничивается объемом и стоимостью заказа (письма 11, 12).
Рассмотрим следующие письма-сообщения, к которым мы относим также письма-подтверждения и письма-заказы:
Письмо 7 сообщает о согласии на возврат товара: Обращение отсутствует В соответствии с условиями пункта 3.2 Договора ЛЕ-02-016/8 от 21 февраля 2010 года ЗАО «АФ» согласно на возврат забракованной вашей лабораторией ОКК субстанции пропранолола гидрохлорида.
Возврат денег за субстанцию будет произведен после ее приемки на наш склад в Москве.
С уважением
Письмо 8 сообщает о зачете денежных средств: Обращение отсутствует
ЗАО «АФ» уведомляет Вас о том, что пришедшую сумму в размере 32 742,96 руб. по платежному поручению №2638 от 12.03.2012г. от ООО «Морон» считать как поступление в адрес ЗАО «АФ».
Подписи
Письмо 9 является письмом-подтверждением: Обращение отсутствует
Подтверждаем получение Вашего письма от 17.04.с.г. и сообщаем, что Ваша рекламация относительно поставки двух токарных станков модели С-840, отгруженных нами в вагоне № 1911547 по ж/д накладной № 427236 принята нами к рассмотрению.
Окончательное решение по данной рекламации мы сообщим Вам дополнительно.
Подпись.
Письмо 10 подтверждает получение документов: Обращение отсутствует
Настоящим подтверждаем получение Договора и Приложения 1 к Договору.
С уважением.......
Письмо 11 является примером письма-заказа: Обращение отсутствует
Ссылаясь на Ваше предложение от 20.08.2010г. просим выполнить и отправить автомобильным транспортом наш заказ на нижеследующие продукты:
- 100 кг паюсной осетровой икры 1-го сорта в дубовых бочонках емкостью 20 л по цене 9000 руб/кг;
- 1000 кг осетрины-балыка в плоских двухсотграммовых банках по цене 120 руб/банка.
Общая стоимость заказа 850 000 рублей. Оплата будет произведена в течение трех банковских дней по получении накладной.
С уважением
Письмо 12 также является примером письма-заказа: Уважаемый Владимир!
Благодарим Вас за Ваше предложение от 21.11.12 и направляем заказ на следующие игрушки:
1. Конструктор фирмы “LEGO”(Дания):
арт. 35044 - 40 шт. - 2,5 у.е./шт. арт. 35051 - 40 шт. - 2,5 у.е./шт
2. Куклы “PORCELAINDOLLS” (Китай): “Nora”- 40 шт. - 10у.е./шт.
Общая сумма заказа составляет 3 478 у.е. Оплата и доставка осуществляется в сроки, указанные в Договоре № 183/00 от 04.03 с.г.
С уважением, Композиционно письма-сообщения всех видов состоят либо из одного абзаца, передающего информацию (письма 8, 10), либо из двух абзацев, где первый передает основную информацию, а второй
- дополнительную (письма 7, 9, 11, 12). Причем дополнительная
информация обусловлена основной, дополняет ее, а не носит отвлеченный от основной информации характер.
Цель письма-сообщения - передача информации - эсплицируется с помощью следующих ключевых слов и фраз, характерных для: а) письма-сообщения: ЗАО «...» согласно, уведомляет; сообщаем; б) письма-подтверждения: подтверждаем; в) письма-заказа: направляем заказ, просим вътолнитъ заказ.
Официальность информационных писем передается лексикограмматически с помощью характерных для русского официально-делового стиля способами:
1) употреблением определенно-личных предложений: просим выполнить и отправить, благодарим и направляем, подтверждаем и сообщаем, подтверждаем получение;
2) изложением письма от третьего лица единственного числа: ЗАО «.. » согласно, ЗАО «... »уведомляет;
3) употреблением пассивных конструкций: оплата будет произведена, возврат денег будет произведен, сроки, указанные в договоре, рекламация принята;
4) неупотреблением прямого обращения (указание на адресата находится в адресном блоке письма);
5) использованием большого количества аббревиатур, цифр, дат, номеров и названий документов;
6) использованием большого числа терминов делового языка: возврат денег, платежное поручение, накладная, оплата, заказ, доставка, рекламация, приемка;
7) использование клишированных словосочетаний делового языка: подтверждаем получение, принята к рассмотрению, оплата будет произведена в течение ...дней по ..., общая сумма заказа, сроки, указанные в договоре.
8) Употреблением следующей официальной лексики: приступаем к рассмотрению, настоящим подтверждаем, относительно поставки, уведомляет, нижеследующие продукты, в соответствии с условиями.
Следует отметить, что типические отношения, существующие между компонентами сходных в обоих языках стандартных речевых ситуаций, вызывающих необходимость письма-сообщения, традиционное использование писем данного типа в деловой культуре обоих этносов позволяют считать схему коммуникативного процесса, репрезентированного в письме-сообщении, и схему зависимости объема информации, передаваемой в письме-сообщении, от параметров основной информации и информации переменного характера, общими как для английского, так и для русского языков с той лишь разницей, что объем информации переменного/дополнительного характера в русских письмах, если он присутствует, зависит от основной информации и дополняет ее, а не вносит какую-либо отвлеченную информацию.
Таким образом, применение принципа дополнительности и интегративного подхода в исследовании текстов деловой корреспонденции помогло проанализировать вербальные репрезентанты когнитивных структур с целью определения влияния или отсутствия влияния когнитивных структур англоязычных деловых писем на когнитивные структуры русских деловых писем. Анализ текстового материала англоязычных и русских писем-сообщений позволяет сделать вывод об устойчивости когнитивной структуры русского письма-сообщения и отсутствии влияния когнитивных структур англоязычного письма-
сообщения. С нашей точки зрения это объясняется, во-первых, существованием и частым использованием такого вида писем в русской коммерческого практике (деловой традицией) и русском деловом языке на различных этапах исторического развития русского делового социума, а во-вторых, официальностью передаваемой деловой информации, превращающей информационное письмо в официальный деловой документ.
Список литература
1. БехтереваН.П. Здоровый и больной мозг. - Л.: Наука, 1988. - 262с.
2. Нагайцева Е.В. Концептуальная символическая модель (на материале творчества А.С.Грина). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 2002. - 22 с.
3. Панкрац Ю.Г. Когнитивный подход к языку и лингвистическая теория // Лингвистика на исходе ХХ в.: итоги и перспективы. Тезисы междунар. конф. Т.1. - М: МГУ, 1995. - С.403-405.
4. Пищалъникова В.А. Психолингвистика и современное языковедение //Методология современной психолингвистики. - М., 2003. - С.4-22.
5. Ухтомский А.А. Доминанта. - М.-Л.: Наука, 1966. - 273 с.
6. Schmidt S.J. Towards a Constructivist Theory of Media Genre // Poetics. -Elsevier Science Publishers B.V. (North-Holland), 1987.- Vol. 16. - p.p. 371-395.