Научная статья на тему 'Онтология экспрессивности в деловой корреспонденции на английском языке'

Онтология экспрессивности в деловой корреспонденции на английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
331
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ / BUSINESS CORRESPONDENCE / ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО / BUSINESS LETTER / ПИСЬМО-ОФЕРТА / OFFER / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / EXPRESSIVITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дарбишева Хадижат Асхабалиевна

В статье анализируются деловые письма-оферта. Автор доказывает, что вопреки общепринятому мнению об отсутствии экспрессивности в деловой переписке, экспрессивность в письмах-оферта проявляется на разных уровнях графическом, фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Ontology of Expressivity in Business Correspondence

Business offer letters are analyzed. The author proves that expressivity in offer letters is shown at different levels graphic, phonetic, lexical, morphological and syntactic.

Текст научной работы на тему «Онтология экспрессивности в деловой корреспонденции на английском языке»

Суммируя вышесказанное, обратим внимание на четко просматривающуюся связь между социальными настроениями в период изменений в структуре социума и острым стремлением социума в этот период к линг-вокреативу и стремительному обновлению дискурсов в части обилия новых смыслов и коннотаций как маркеров новой (и, как правило, нестабильной) идеологии. Именно в таких "здесь и сейчас", в фиксированном месте и фиксированном времени возникают феномены речи толпы, образчики сниженной или разговорной речи, сленгизмы как своеобразные "знаки эпохи", динамически проживающие три стадии: кодирование как социальная практика и необходимость (тайноречие, профессионализм) ^ декодирование и частичное освоение социумом (период социального взрыва, презентация и самопрезентация, информативная насыщенность) ^ полное декодирование и полное освоение социумом, приближение к норме и широкому словоупотреблению.

ЛИТЕРАТУРА

1. Мацумото Д. Психология и культура. М.: Гу-мер, 2004. 414 с.

2. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование; 2-е изд. М.: Наука, 1977. 341 с.

3. Комле в Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969. 192 с.

4. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Наука, 1998. 312 с. С. 90.

5. Эко У. Отсутствующая структура: введение в семиологию. СПб.: Симпозиум, 2004. 544 с.

6. Почепцов Г.Г. Семиотика. М.: Рефл-бук; Ваклер, 2001. 432 с. С. 235.

7. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.

8. Брунер Д. Психология познания. М.: Прогресс, 1977. 464 с. С. 236

9. Якобсон Р. В поисках сущности языка // Семиотика: Антология: Сб. работ / Сост. Ю.С. Степанов. 2-е изд., испр., доп. М.: Академический проект, Деловая книга, 2001. 702 с. С. 111-126.

10. Hall S. Coding / Decoding. Birmingham University, 1974. 341 р.

27 мая 2008 г.

ББК Ш143.21

ОНТОЛОГИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Д

зм, испол

Х.А. Дарбишева

еловая корреспонденция представляет собой совокупность .традиционных и электронных писем", используемых в деловом мире. При написании письма в деловых целях необходимо следовать одному из распространенных форматов, например цельноблочному (англ. full block style). Он включает: отпечатанный типографским образом бланк фирмы, ссылку (или ссылки), наименование и адрес получателя, дату, вступительное обращение, указание на общее содержание письма, вступление, основной текст, заключительную формулу вежливости, подпись, имя и фамилию отправителя, должность и название подразделения. Непременным условием является соблюдение двойного интервала между абзацами, выравнивание текста письма по левому краю, отсутствие пунктуации в адресах отправителя

и получателя, а также после вступительного обращения.

Процесс создания делового письма предполагает воспроизведение устойчивых лексико-фразеологических сочетаний. Во вступительном фрагменте письма используются: Thank you very much for ... We are interested in ... I am writing to you to complain about ... As you will remember from our telephone conversation... Следующие обороты и фразы выполняют связующую функцию и встречаются в основной, содержательной, части, письма: With regard to ... I сan assure you that ... We are confident that ... Therefore ... As you probably know... Для заключительного абзаца делового письма предназначаются высказывания: We look forward to meeting you, We look forward to receiving confirmation of your order, Please contact us if you have any further questions.

Дарбишева Хадижат Асхабалиевна - аспирант кафедры английского языкознания Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, 119899, г. Москва, Ленинские горы, д.1, стр. 51, 1-й учебный корпус, e-mail: hadijat_78@mail.ru.

Darbisheva Hadijat - postgraduate student of the English department of Moscow State Lomonosov University, 1/51, Leninskie goryi, Moscow, 119899, e-mail: hadijat_78@mail.ru.

В деловом мире сформировались определенные жанры деловой корреспонденции на английском языке, например, сопроводительное письмо (covering letter), письмо-оферта (offer), письмо-жалоба (letter of complaint), письмо-извинение (letter of apology), письмо-запрос (letter of request), письмо-заявка (letter of application) [1].

Существует обширная научная литература, посвященная различным аспектам деловой переписки: лингвостилистический анализ делового письма [2], официально-деловой стиль на синтаксическом уровне [3], коммуникативно-прагматические и композиционно-структурные характеристики коммерческой корреспонденции [4], деловое письмо как объект функциональной грамматики [5], динамика воспроизведения и речетворчества в деловой корреспонденции [6], прагмалинг-вистический подход к письменному деловому общению [7], онтология знаковости в деловой корреспонденции [8], лингвокуль-турные компоненты английского делового письма [9], когнитивные основы делового письма на английском языке [10]. В работах отечественных специалистов затрагивались и такие научные проблемы, как становление и развитие официально-делового стиля в английском языке [11], национально-культурная специфика делового текста [12], исследование речевых жанров, функционирующих в сфере бизнес-общения [13], эффективность делового общения [14]. Иначе говоря, усилиями отечественных специалистов изучены многие стороны и составляющие деловой переписки на английском языке. Тем не менее обращает на себя внимание то обстоятельство, что вопрос об онтологии экспрессивности в деловом письме на английском языке до сих пор не стал объектом отдельного филологического исследования.

Что понимается под термином "экспрессивность"? Шарль Балли во "Французской стилистике", вышедшей из печати в 1909 г., связывал экспрессивность с изучением языковой сущности с точки зрения ее реализации в тексте, а также с выявлением в нем экспрессивно-окрашенных средств. Он использовал термин "аффективная стилистика" [15]. Согласно учению академика В.В. Виноградова, экспрессивность включает языковую экспрессию, эмоциональность и образность, которые совокупно служат средством усиления впечатления [16].

В Словаре лингвистических терминов профессора О.С. Ахмановой подчеркивается, что экспрессивность - это наличие экспрессии, которая определяется как "выразительно-изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (или стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность". Экспрессивность ад-герентная - "экспрессивность, приобретаемая словом или выражением только в данном речевом контексте", отличается от экспрессивности ингерентной (экспрессивности значения), "внутренне присущей данному слову (или выражению) как элементу (единице) языка (жахнуть, златокудрый)" [17]. В этом смысле понятие экспрессивности применимо к разным аспектам языка - фонетическому, морфологическому, лексическому и синтаксическому.

По мнению В.Н. Телия, экспрессивность -это "совокупный продукт, выражение некоторого итога, создаваемого целым рядом субъективно ориентированных и эмоционально окрашенных отношений субъекта речи к обозначаемому" [18]. К. А. Долинин обращает внимание на то, что экспрессивность "воздействует на воображение адресата и / или его эмоциональную сферу" [19].

Лингвистический энциклопедический словарь предлагает следующее определение экспрессивности: "совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи" [20].

Имея в виду рассмотренные характеристики экспрессивности можно утверждать, что мысль об экспрессивных элементах в деловом письме на первый взгляд представляется парадоксальной. Принято считать, что деловое общение в письменной форме осуществляется в рамках официально-делового стиля и тем самым исключает выразительно-изобразительные качества и свойства. Так, профессор И.Р. Гальперин еще в 50-х гг. прошлого столетия писал: "В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и

другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие каких бы то ни было метафор, метонимии или других приемов создания образности речи" [21]. Сравните с процитированным следующее суждение конца 1980-х годов: "All emotiveness and subjective modality are completely banned out of the official style" [22].

Обратимся к материалу и рассмотрим типичное письмо-запрос:

Bredgade 51 DK 1260 Copenhagen K DENMARK 6 May 2000

Compuvision LTD Warwick House Warwick Street Forest Hill London SE23 1JF UK

For the attention of the Sales Manager

Dear Sir or Madam

Please would you send me details of your DVD video systems. I am particularly interested in the Omega range.

Yours faithfully

Signature

B. Kaasen [23].

Приведенный материал являет собой образец делового письма в собственном смысле этого термина. В нем целенаправленно соблюдаются основные условия как с точки зрения форматирования (расположение блоков в определенной последовательности, наличие двойного интервала между абзацами и отсутствие абзацных отступов), так и в плане строгого соответствия вступительного обращения Dear Sir or Madam заключительной формуле вежливости Yours faithfully. Иными словами, письмо написано в официально-деловом стиле и полностью соответствует требованиям цельноблочного формата без каких бы то ни было проявлений экспрессивности, эмоциональности и образности.

От письма-запроса перейдем к письму-оферта, которое содержит конкретизированное предложение товаров и услуг определенному лицу или кругу лиц. В кандидатской диссертации А.В. Юнг под рубрикой "деловое письмо-оферта" объединяются такие разновидности переписки, как письмо-предложение, письмо-реклама и письмо-приглашение [10 c. 5]. Цель письма-оферта заключается в том, чтобы вызвать у адресата интерес к определенному товару / услуге и вовлечь его в деловое сотрудничество. Приведем пример:

NIPPONEX ELECTRICS

TOKYO, JAPAN

Amperlite LTD 146 O'Leary St. Dublin 2 Ireland

1 November 2007

Dear Sirs

DRILITE BATTERIES

Improved methods of production enable us to offer you our range of Drilite batteries at a reduced price for large quantities.

Details of the new prices for your market are enclosed, and you will see that the average price reduction is 5 %. As our prices are quoted c.i.f. Dublin, you will agree that they are considerably lower than those of manufactures of similar batteries, both here in Japan and elsewhere.

The quality of our products remains the same - only the finest chemicals are used. The new prices are for minimum orders of £ 1,000 and are effective as from 1 January. Immediate dispatch is guaranteed, and we hold ample stocks.

We appreciate your past custom, and look forward to supplying you in the new year at the new price.

Yours faithfully

NIPPONEX ELECTRICS

Enclosure [24, c. 105].

В приведенном письме также использован цельноблочный формат со всеми составляющими. В письме предлагается определенный товар, формулируются условия сделки, упоминается информация о предоставляемой скидке, указывается дата начала действия предлагаемой цены на товар, приводятся условия транспортировки. Сочетание нейтрального и официально-делового стилей соответствует стандарту и не дает никаких оснований для постановки вопроса об экспрессивности.

Продолжим рассмотрение писем-оферта:

Dear Sir or Madam

On 1 June this year we are moving to larger and more modern premises at nos. 50-55 Oxford Street. Our business has grown so considerably in recent years that we can no longer provide our customers with the service we are used to giving them in our present building.

In view of this move we are selling off our entire stock at greatly reduced prices to save us the trouble and expense of packing and removal.

Come and visit us any day next week. The sale will last for 7 days only - less if stocks are cleared sooner. This is an exceptional opportunity for you to obtain real bargains: reductions range from 15 % to 30 %, while certain surplus lines will be going at up to 50 % off list prices.

Don't miss this chance! Our doors open at 9 a.m. on Monday 20 May [24, c. 106].

Рассматриваемое письмо, как и предыдущее, написано с соблюдением цельноблочного формата и отвечает основным требованиям оферты. Имеют место и некоторые отличительные особенности: обращает на себя внимание стилистическое несоответствие между типичным для официально-делового стиля обращением Dear Sir or Madam и императивным восклицательным высказыванием Don't miss this chance! в конце письма вместо ожидаемой заключительной формулы вежливости Yours faithfully. Императивное предложение встречается и в основном тексте письма: Come and visit us any day next week.

Если начало этой оферты отражает традиционный подход к написанию текста, то завершающая часть, скорее, напоминает рекламное объявление. Следует признать, что выбивающиеся из общей официально-деловой канвы разговорные вкрапления и оценочные сочетания (This is an exceptional opportunity ... to obtain real bargains ...) делают стиль письма более разнообразным и привлекательным.

Экспрессивные элементы имеют место и в следующем письме-оферта:

Interactive Marketing

An International Journal from the publishers of Journal of Brand Management and Journal of Database Marketing

Prof W Viviers

Dept. of World Economics

Amur State University

Blagoveshchensk

Ignatevskoe Shosse 21

675027 Amurskaya Oblast

Russia

AF

October 2001

Dear Professor Viviers

Do you need to keep up-to-date with the latest intelligence on cutting-edge marketing strategies, worldwide?

If so, the quarterly journal Interactive Marketing is precisely what you need. As one of the world's foremost marketers, Professor Philip Kotler, says:

"Interactive Marketing is essential reading for those marketers interested in forging - or enhancing - strong relationships with their customers, with the aid of new technologies."

Since the first issue was published in the summer of 1999, Interactive Marketing has grown to become a unique and invaluable journal for marketers keen to utilise new media, generate loyalty, strengthen their brands, drive down costs, add value and attain and sustain competitive advantage.

Interactive Marketing is a journal rather than a magazine; instead of telling you who has moved where or who has won which account, it will help you share and

learn from the experiences and ideas of leading marketers worldwide, thus ensuring you are better prepared for those crucial marketing tasks.

In addition to a printed copy of the journal a subscription now includes online access meaning you can search the journal for that marketing strategy or nugget of information that might just make the difference, from your desktop, whenever you need to - all for no extra charge.

Please spend five minutes looking at the list of articles scheduled for publication in Interactive Marketing and a full listing of the eminent international Editorial Board that guides the journal, as outlined on the attached leaflet. Then return your order form to us to ensure you don't miss out.

I look forward to welcoming you as a subscriber to the journal in the very near future.

Yours sincerely,

Signature

Ruth Moss

Publisher

Henry Stewart Publications [24, c. 107].

Письмо-оферта и в этом случае составлено с учетом требований цельноблочного формата; запятая после заключительной формулы вежливости Yours sincerely - одно из не многочисленных отступлений от него. Связь с деловым миром передается ключевыми бизнес-терминами marketing strategies, marketers, brands, costs, customers, competitive advantage и account. Указание на издательскую отрасль (the publishing industry) осуществляется с опорой на такие специализированные понятия и термины, как quarterly journal, magazine, subscription, leaflet, subscriber. Мысль, высказанная в отношении предыдущего письма о том, что текст оферты напоминает рекламное объявление, подкрепляется еще большим разнообразием экспрессивных элементов, например: оценочные прилагательные cutting-edge, foremost, essential, unique, invaluable, подчеркивающие качество предлагаемого издания; вопрос, помещенный после обращения и выделенный полужирным, чтобы заинтересовать адресата; высказывание известного профессора, оформленное в виде отдельного абзаца и также выделенное полужирным; усложненные синтаксические конструкции (см. напр. четвертый абзац текста, состоящий из одного предложения и начинающийся словами Since the first issue ...).

Приведем фрагмент оферты, адресованной потенциальным подписчикам авторитетного интеллектуального издания London Review of Books.

LONDON REVIEW OF BOOKS 28 Little Russell Street, London WC1A 2HN

Accept six free issues of the most stimulating literary journal in print

Dear Reader,

This may be your last chance to try the London Review of Books.

You will have had letters from us before with special subscription invitations, but this one is different. You see, this is the last time that you will be sent this offer. So if you have considered subscribing to the most widely-read literary journal in Europe, now really is the time to act.

And, to make your decision a little easier, this final offer is also the best subscription offer available anywhere - six free issues, and then just £7.47 for a further 3 months (that's 57 % per cent off the cover price). In fact, you will not be sent a better subscription offer from us - ever. Decide to accept the six free issues and you will join over 80,000 other word-addicted readers. Bright, inquiring and soeptical, they don't just enjoy reading. They relish thinking, reflecting, analysing and questioning for the sake of it. Which is why they demand something out of the ordinary when it comes to a literary magazine.

'Easily the liveliest literary magazine.' Salman Rushdie

We hope you will join us. Once you've read a few issues, we are confident you will find that the LRB has become a regular - and irresistible - habit.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Yours sincerely,

Nicholas Spice Publisher.

Отсутствие абзацного отступа, наличие свободной строки между абзацами, скоорди-нированность вступительного обращения Dear Reader и заключительной формулы вежливости Yours sincerely свидетельствуют о том, что письмо следует цельноблочному формату. Запятая после вступительного обращения и заключительной формулы вежливости является отклонением от классического block style и указывает, с одной стороны, на британский подход к написанию письма и, с другой стороны, на особый тон письма - оно обращено к читателю (и читателям), а значит должно звучать менее формально и располагать к себе потенциальных подписчиков.

Иначе говоря, рассматриваемый текст отвечает требованиям, предъявляемым к оформлению делового письма, и обладает характеристиками коммуникативного акта деловой направленности так как, во-первых, в общение вовлечены, по меньшей мере,

два коммуниканта - адресант и адресат; во-вторых, в письме формулируется предложение о заключении соглашения (или сделки); в-третьих, адресату гарантирована компенсация за принятие определенных условий; в-четвертых, имеется указание на принадлежность дискурса миру бизнеса, например общеупотребительные термины offer и price; в-пятых, в письме содержится указание на конкретную отрасль (the publishing industry) - issue, journal, subscription, magazine, contributor, book review и др.

Вместе с тем нельзя обойти вниманием отличительных особенностей письма из London Review of Books: оно гораздо длиннее предыдущих образцов (приведенный фрагмент составляет одну шестую всего текста); рассматриваемое письмо креолизованное, так как в оригинале, наряду с текстом, имеются изображения и рисунки; оно гораздо разнообразнее с точки зрения используемых языковых средств и стилистических приемов. Остановимся на этом более подробно и начнем, прежде всего, с графических средств экспрессивности -курсив, полужирный и одинарные кавычки. Сравним предложение из оригинала (а) с его соответствием без курсива (б).

(а) This is your last chance to try the London Review of Books.

(б) This is your last chance to try the London Review of Books.

Очевидно, что курсивное выделение привлекает внимание читающего: название журнала выступает на первый план, не сливаясь с предшествующими и последующими высказываниями. Этот прием используется последовательно каждый раз, когда упоминается это авторитетное издание.

Высказывание известного писателя Салмана Рушди заключено в одинарные кавычки и выделено полужирным шрифтом:

'Easily the liveliest literary magazine.' Salman Rushdie

Замена полужирного на светлый снизила бы воздействие высказывания.

Снятие цитаты сделало бы текст письма не только менее орнаментальным, но и менее весомым: высказывание авторитетного писателя носит оценочный характер и сформулировано риторически грамотно с опорой на аллитерацию [l] и ассонанс [i:], [i].

В целом следует подчеркнуть, что внесения в форме цитаты используются в рассматриваемом письме многократно. Этот прием "апеллирования к авторитетному

источнику" [2, c. 38; 25] сближает оферту с рекламными объявлениями и роликами, в которых столь часто фигурируют известные политики, писатели, актеры и общественные деятели, выступающие в поддержку того или иного товара, услуги, проекта и т.д.

До сих пор в рассмотрении материала с целью выявления экспрессивных элементов мы опирались главным образом на диакритический уровень - графические и фонетические средства. Следующий шаг в изучении сформулированной проблематики связан с большой совокупностью двусторонних единиц - слов и словосочетаний, а также предложений и высказываний. Приведем несколько прилагательных, использованных в превосходной степени и делающих высказывание более экспрессивным: the most widely-read literary journal So if you have considered subscribing to the most widely-read literary journal in Europe, now really is the time to act.

the best subscription offer

And, to make your decision a little easier, this final offer is also the best subscription offer available anywhere -six free issues, and then just £7.47 for a further 3 months (that's 57% per cent off the cover price).

В следующем предложении использовано окказиональное прилагательное word-addicted:

Decide to accept the six free issues and you will join over 80,000 other word-addicted readers.

Коннотативное словосочетание, участвующее в передаче сообщения, выполняет функцию воздействия и сближает оферту с рекламным текстом.

Опорой в создании экспрессивности письма-оферты являются и другие явления, выходящие за пределы словосочетания и привлекающие внимание к синтаксическому строению предложения и, шире, высказывания. В следующем отрывке экспрессивность достигается собственно синтаксическими средствами:

Bright, inquiring and soeptical, they don't just enjoy reading. They relish thinking, reflecting, analysing and questioning for the sake of it.

Исследование корпуса аутентичных пи-сем-оферта с точки зрения наличия в них экспрессивных элементов позволяет сделать несколько выводов: экспрессивность встречается в деловых письмах рассматриваемой разновидности в разных объемах - от единичных случаев до большого перечня проявлений ингерентной и адгерентной экспрессии.

С учетом особенностей и многообразия реального бытования экспрессивных элементов в англоязычных письмах-оферта представляется целесообразной постановка вопроса о категории экспрессивности, основывающейся на противопоставлении немаркированного и маркированного членов оппозиции: роль первого выполняют типичные для письма-оферта нейтральные и официально-деловые средства выражения, в то время как роль второго берут на себя многочисленные и разнородные проявления экспрессивности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Калюжная В. В. Характеристики английского функционального стиля официально-делового изложения. Дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1977. 203 с.; Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста. Дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2001. 212 с.; Суханова И.Д. Композиционно-структурные и лингвистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка. Дис. . канд. филол. наук. М., 1984. 260 с.

2. Разговорова Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции): Дис. . канд. филол. наук. М., 1983. 202 с.

3. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля на синтаксическом уровне: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1966. 15 с.

4. Суханова И.Д. Указ. соч.

5. Назарова Т.Б., Толстова Т.В. Грамматика в деловом общении на английском языке: от функции к формам // Вестник Самарского гос. ун-та. Спец. вып. Самара, 2006. С. 187-196; Толстова Т.В. Грамматика в английском языке делового общения: формы и функции // Изв. Самар. науч. центра Российской академии наук. Спец. вып. "Философия, отечественная история, право, педагогика, политология, культура, лингвистика". Самара, 2006. С. 186-193; Толстова Т.В. Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 2007. 169 с.

6. Юршева Л.А. Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения: Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. 186 с.

7. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2001. 15 с.

8. Назарова Т.Б. Словарный состав современного английского языка на продвинутом этапе обучения. М.: АСТ / Астрель, 2007.

319 с. (на англ. яз.); Назарова Т.Б., Буданова Б.В. Семиотика коммуникантов в деловом общении на английском языке // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 32. М., 2006. С. 43-50; Буданова Б.В. Онтология знаковости в деловом общении на английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 2007. 133 с.

9. Омоле О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма: Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. 182 с.

10. Юнг А.В. Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (на материале деловых писем-оферта): Дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 2004. 192 с.

11. Носик С.Г. Становление и развитие официально-делового стиля в английском языке (на материале древнеанглийского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1975. 21 с.

12. Стеблецова А.О. Указ. соч.

13. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: жанроведческий аспект. Ростов н/Д: Изд-во СКНЦ ВШ, 2003. 91 с.

14. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. М.: Р. Валент, 2005. 215 с.

15. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. 392 с.

16. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. 238 с. С. 21.

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. 576 с. С. 523-524.

18. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. 214 с. С. 6.

19. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1978. 303 с. С. 120.

20. Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1990. 682 с.

21. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1958. 459 с. С. 433.

22. Kukharenko V.A. A Book of Practice in Stylistics. M.:Higher School, 1986. 144 р.

23. Ashley A. Oxford Handbook of Commercial Correspondence. Oxford: Oxford University Press, 2003. 304 р. Р. 9.

24. Сущинский И.И. Деловая корреспонденция на английском языке. М.: Эксмо, 2007. 320 с.

25. Петрушко М.В. Эмоционально-экспрессивные средства воздействия рекламного текста: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2000. 209 с. С. 78.

6 мая 2008 г.

ББК 76.01

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ЖЕНСКИХ ЖУРНАЛОВ

Женские периодические издания, зародившись в конце XVIII в., сегодня являются одними из наиболее популярных и востребованных аудиторией. Однако женская пресса остается явлением малоизученным в научной среде. Существует ряд статей, посвященных истории развития отдельных женских журналов [1]. Модификация женской периодики в 90-х гг. прошлого века вызвала определенный интерес со стороны исследователей: вышла серия публикаций Р.М. Ямпольской [2], были защищены диссертационные исследования [3]. Процессы развития современных женских изданий не находят отражения в научных трудах, между тем историко-типологическое изучение женской прессы является актуальным и необходимым.

В.В. Смеюха

Ориентированность на дидактическую деятельность является элементом, делающим прессу данного типа востребованной среди массовой аудитории. Женщины ощущают потребность координировать свои внешние данные, поведение, взаимоотношения с окружающими, и именно женская периодика предлагает необходимую для этого информацию. Сегодня читательская активность женской аудитории привлекает внимание не только издателей журналов и газет, но и рекламодателей, видящих в женщине активного покупателя, ведь именно женщина является инициатором приобретения товаров не только для себя, но и для своей семьи.

Благодаря рекламе женская пресса получила широкие возможности экономического

Смеюха Виктория Вячеславовна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры средств массовых коммуникаций Южного Федерального университета, 344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 150, т. 8(863)263-23-80, e-mail: smeyha@yandex.ru.

Smeuha Viktoriya - candidate of philology, assistant professor of Mass media department of Southern Federal University, 150 Pushkinskay Street, Rostov-on-Don, 344006, e-mail: smeyha@yandex.ru, ph. 8(863)263-23-80.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.