Научная статья на тему 'Этапы становления научной школы по романо-германскому языкознанию в БашГУ'

Этапы становления научной школы по романо-германскому языкознанию в БашГУ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурясов Рахим Закиевич

The present article focuses on the linguistic problems most frequently approached by the professors of the faculty of Romance and Germanic philology. These theoretical questions are as follows: word-formation and its interrelation with grammar studied on the basis of Germanic languages, word-formation stylistics, lexicography-bound patterning of word-formation structures; different aspects of text theory and communicationrelated linguistics; certain issues handled within the frameworks of cross-cultural linguistics and cognitive linguistics; interconnection and cross-fertilization problems of modern trends in linguistics (semiotics and cognitive studies); cross-linguistics and typological research undertaken on the basis of evidence from both genetically related and unrelated languages (Turkic, Slavic, Germanic, Romance languages); translation theory matters; foreign language teaching methods and techniques underpinned by the strategy of integration.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STAGES OF DEVELOPMENT OF SCIENTIFIC SCHOOL FOR ROMANCE AND GERMANIC LINGUISTICS IN BASHKIR STATE UNIVERSITY

The present article focuses on the linguistic problems most frequently approached by the professors of the faculty of Romance and Germanic philology. These theoretical questions are as follows: word-formation and its interrelation with grammar studied on the basis of Germanic languages, word-formation stylistics, lexicography-bound patterning of word-formation structures; different aspects of text theory and communicationrelated linguistics; certain issues handled within the frameworks of cross-cultural linguistics and cognitive linguistics; interconnection and cross-fertilization problems of modern trends in linguistics (semiotics and cognitive studies); cross-linguistics and typological research undertaken on the basis of evidence from both genetically related and unrelated languages (Turkic, Slavic, Germanic, Romance languages); translation theory matters; foreign language teaching methods and techniques underpinned by the strategy of integration.

Текст научной работы на тему «Этапы становления научной школы по романо-германскому языкознанию в БашГУ»

ЭТАПЫ СТАНОВЛЕНИЯ НАУЧНОЙ ШКОЛЫ ПО РОМАНО-ГЕРМАНСКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ В БАШГУ

В конце 30-х гг. XX в. во многих областных центрах страны были открыты трехгодичные институты иностранных языков, целью которых была подготовка учителей средних школ. В БАССР такой институт был открыт в 1938 г., в 1940—1941 учебном году он вошел в состав Педагогического института им. К.А. Тимирязева. В 2008 г. факультету романо-германской филологии (бывшему факультету иностранных языков) исполнилось 70 лет.

До середины XX в. факультет готовил учителей немецкого и английского языков. В те годы научная работа на факультете не велась, первые публикации по проблемам обучения иностранным языкам в национальных школах можно проследить лишь с конца 40-х гг. Зачинателем в этой области был Н.З. Диаров, опубликовавший свою статью в 1949 г. [1].

В 1950-е гг. наблюдается некоторая активность со стороны преподавателей БашГУ в области методики преподавания иностранных языков. Н.З. Диаров публикует ряд статей, посвященных методике обучения английскому произношению в башкирских школах, в журналах «Иностранные языки в школе» (1952, № 6; 1954, № 5) и «Башкортостан укытыусыИы» (1955, № 11). В 1953 г. он защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата педагогических наук на тему «Методика обучения английскому произношению в V—VI классах башкирской школы».

В начале 50-х гг. аналогичную работу (т.е. сопоставительное исследование с методическим уклоном) проводит Р.О. Шенкнехт на материале

немецкого и башкирского языков. Впоследствии им быша опубликована серия статей [2; 3], а спустя несколько лет — защищена и кандидатская диссертация. Состояние лингвистической науки не позволяет говорить о каких-либо серь-езныгх научных достижениях в области германской филологии, хотя в этот период появляются статьи, посвященные вопросам методики преподавания иностранных языков в средней школе, Г.Н. Классена [4; 5]. Им же в 1957 г. составлен «Букварь для 1 класса», в 1958 г. — «Методическое руководство к букварю для немецких школ».

В области развития германского и романского языкознания в БашГУ трудно переоценить роль Ю.М. Скребнева, который в течение 7 лет (1958— 1965) заведовал кафедрой английского языка и стал образцом научной активности вообще в регионе. Достаточно упомянуть лишь некоторые из его работ, чтобы получить представление о научном уровне Ю.М. Скребнева: «Стилистика английского языка» (Л., 1960; в соавторстве с М.Д. Кузнец), которая в 1970-е гг. была переведена на немецкий язык и использовалась в вузах Германии как один из учебников для студентов-англистов, и др. [6; 7; 8; 9].

Надо отметить, что с 1961 г. в БашГУ стали проводиться научные конференции преподавателей вузов Поволжья, Урала и Сибири по общему и романо-германскому языкознанию, которые практически были всесоюзными научными форумами. Эти конференции вызвали огромный интерес у преподавателей вузов республики и пользовались исключительной популярностью среди студентов факультета.

Мурясов Рахим Закиевич, доктор филологических наук, профессор, декан факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета

© Мурясов Р.З., 2009

Однако наука не делается в изолированной от обшества социальной лаборатории. К сожалению, наиболее талантливая часть лингвистов во главе с Ю^. Cкpeбнeвым, покинув Башгосуни-верситет из-за постоянных атак со стороны партийной организации и некоторых ученых факультета, стала докторами наук, профессорами уже в других высших учебных заведениях, куда была приглашена на должность заведуюшего кафедрой: Ю^. ^ребнев и P.P. Каспранский — в Горьковском институте иностранных языков (ныне Hижeгopoдcкий лингвистический университет), Г.И. Богин — в Калининском (ныне Тверской) госуниверситете.

В IWTO-є и последуюшие десятилетия реша-юшую роль в кардинальном изменении кадровой ситуации в периферийных вузах сыграла хорошо продуманная Mиниcтepcтвoм высшего образования страны стратегия подготовки специалистов высокой квалификации через целевую аспирантуру центральных вузов. В решение данной задачи большой вклад внес Mocкoвcкий государственный институт иностранных языков (ныне Mocкoвcкий государственный лингвистический университет), профессора которого в TO-є и 7O-e гг. XX в. для БашГУ подготовили около PO кандидатов наук. M^rae из них впоследствии стали докторами наук (P3. Mуpяcoв, З.З. Чаны-шева, C^. Иванова, В^. Калимуллина, A.П. Maйopoв, A.H. Днтышев, В.И. Xaйpуллин и др.). Прошедшие также курс аспирантуры в Caнкт-Пeтepбуpгcкoм университете преподаватели БашГУ: CT. Шафиков, Л.A. Фатыхова, E.A. Mopoзкинa в l99O-e гг. зашитили докторские диссертации.

До l99O г. на факультете не было ни одного доктора наук, а на кафедрах было около l5 кандидатов наук. В настояшее время в университете работают l4 докторов и около 5O кандидатов наук по романо-германскому языкознанию.

Крупным достижением стало открытие в l998 г. ученого совета по зашите кандидатских диссертаций и в POO8 г. — докторских, на заседаниях которого рассматриваются диссертационные исследования ученых многих вузов Poccийcкoй Федерации, в т.ч. Челябинской, Оренбургской, Capaтoвcкoй, Тюменской, Омской областей, Красноярского края, Pecпублики Татарстан и т.д.

Благодаря кропотливой работе коллектива факультета и усилиям ректората в БашГУ организована работа по созданию научных направ-

лений по английскому и немецкому языкознанию.

О формировании научного направления можно говорить при наличии ряда факторов. Прежде всего необходима научная тема, возглавляемая квалифицированными учеными, и коллектив, способный разрабатывать разные аспекты данной темы. Состоятельность научного направления определяется результатами, предоставляемыми научной общественности в виде публикаций в достаточно авторитетных изданиях. При этом, безусловно, предполагается использование, т.е. цитирование идей, сформулированных в публикациях, в целях дальнейшего развития данной науки. За последние 5 лет в Башкирском государственном университете на базе факультета романо-германской филологии образовались шесть научных направлений:

1. Словообразование в германских языках в его соотношении с грамматическим строем языка на базе кафедры немецкой филологии и преимущественно на материале немецкого языка. Идея данной исследовательской темы находит свое отражение в многочисленных монографиях, учебных пособиях и публикациях в центральной и зарубежной печати, а также в межвузовских сборниках. Данное научное направление представлено работами проф. Р.З. Мурясова и его учеников — проф. Р.Г. Гатауллина, доцентов Л.З. Гу-мировой, В.В. Кузикова, Ф.А. Исламовой, А.С. Самигуллиной, Г.Р. Иштугановой и др., разрабатывающих различные аспекты теории словообразования и грамматики:

1.1. Лексикографическая параметризация словообразования разрабатывалась Р.З. Мурясовым в соавторстве с учеными МГЛУ. Результатом подобного рода сотрудничества явилось опубликование «Словаря словообразовательных элементов немецкого языка» (М., 2000; 2-е изд.), получившего положительную оценку в отечественной и зарубежной лингвистической науке;

1.2. Проблемы соотношения словообразования с грамматическим строем языка нашли свое подробное освещение в трудах Р.З. Мурясова [10; 11; 12; 13; 14] и серии статей, опубликованных в журнале РАН «Вопросы языкознания», «Иностранные языки в школе», а также в Германии в журналах «Deutsche Sprache. Zeitschrift &r Theorie und Praxis» (Mannheim-Berlin, 1994), «Deutsch als Fremdsprache» (1976) и т.д. Статья «Zur Wortbildungsstruktur der Ableitungen mit

Fremdsuffixen» (1976) была перепечатана в Германии в книге «Fremdwortbildung» (Frankfurt am Main, 2005);

1.3. Исследование стилистических потенций словообразовательных структур представлено в монографиях проф. Р.Г. Гатауллина [15; 16] и ряде учебных пособий и многочисленных статьях, значительное число которых опубликовано в Германии.

Научные исследования Р.Г. Гатауллина посвящены также описанию словообразовательной системы и фразеологии немецкого языка. В своих трудах он разрабатывает стилистические аспекты словообразования, описывает лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловливающие появление или модификацию стилистических коннотаций, сопровождающих словообразовательные акты; дает типологию стилистически маркированных словообразовательных моделей и деривационных формантов, а также видов функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окраски словообразовательных средств.

2. Различные аспекты теории текста и коммуникативной лингвистики составляют предмет научных интересов большинства преподавателей кафедр английской филологии, английского языка, французской филологии и отчасти немецкой филологии. Проблемы синтаксиса словосочетания, предложения и лингвистики текста, а также актуальные проблемы когнитологии и лингво-культурологии рассматриваются в публикациях проф. В.М. Калимуллиной, Л.А. Азнабаевой, Л.А. Фатыховой, О.И. Таюповой, С.В. Ивановой, З.З. Чанышевой; доцентов Т.Ф. Каримовой, Ф.С. Кудряшевой, В.А. Литвинова, А.Л. Федоровой и др.

В контексте теории функциональной лингвистики по проблеме соотношения функций языка и языковых единиц в тексте опубликованы труды проф. В.М. Калимуллиной [17; 18] и учебное пособие «Разноуровневые парадигмы в глагольной лексике и фразеологии» (Уфа, 1985), а также серия статей в различных межвузовских сборниках. В работах Калимуллиной рассматриваются такие вопросы, как определение наборов функции языка одновременно реализуемых в письменном коммуникативном акте, устанавливаются и описываются основные модели информационно-смысловой структуры и номинативного аспекта текста, определяются и анализируют-

ся первичный и вторичный аппарат глагольных средств формирования этих аспектов текста.

Научные исследования проф. И.О. Таюпо-вой посвящены проблемам функциональной стилистики, лингвистике и типологии текста, культуре речи, прагмалингвистике. В русле данных научных направлений изучаются речевая деятельность и результаты этой деятельности — тексты, как художественные, так и нехудожественные, в т.ч. малоформатные, выполняющие в социуме не только одинаковые, но и различные коммуникативные функции.

Применительно к текстам различных видов (подвидов) обсуждаются вопросы коммуникативно-прагматической нормы, выявляются ее специфика, ведущие и факультативные языковые и вне-языковые признаки, рассматриваются вопросы вида текста как некой нормативной структуры, имеющей ряд конкретных реализаций и являющейся моделью речевого поведения коммуникантов.

Проф. Л.А. Азнабаева в своих трудах разрабатывает этико-лингвистическую концепцию вербальной коммуникации, в основе которой лежит понимание речевого взаимодействия как оппозиции «говорящий — адресат», где реагирующий адресат представлен одновременно как объект речевого воздействия и субъект речевого взаимодействия. Представлена категория адресата в речи и в языке, определена его роль в регулировании конвенционального речевого взаимодействия. При этом отмечено, что коммуникативная оппозиция «говорящий — адресат» отличается как нестабильностью, так и неравновес-ностью и вариативностью позиций в отношении зависимости друг от друга.

3. В последние годы защищены докторские диссертации и опубликованы монографии С.В. Ивановой и 3.3. Чанышевой по проблемам лингвокультурологии и когнитологии.

Подавляющее большинство работ С.В. Ивановой написано в русле лингвокультурологического подхода к языку, основанного на триаде: язык — культура — языковая личность. В основе исследований лежит идея о тесной связи языка и культуры. Взаимодействие языка и культуры порождает лингвокультурологические сращения, под которыми имеются в виду «очевидные и зафиксированные в языковых единицах результаты взаимовлияния культуры и языка». 3начительное внимание уделяется проблемам, связанным с разработкой теоретических основ, а также методо-

логического аппарата лингвокультурологического исследования. В качестве единицы лингвокультурологического анализа предлагается культурологическая компонента, которая представляет собой информацию культурно-ценностного плана, заключающуюся в рамках языковой единицы и сопряженную с ее значением. Культурологическая компонента есть результат сращения языкового и культуроносного значений.

Научно-исследовательская работа проф.

3.3. Чанышевой посвящена лингвокультурологической проблематике в области германистики, сопоставительного исследования английского и русского языков, лексикографии, межкультур-ной коммуникации и перевода. В научных публикациях автора решаются вопросы, связанные с установлением этнокультурных параметров классификации лексики, поисками процедур и разработкой методик изучения содержания языковых единиц на основе совмещения традиционного подхода к семантике с новейшими течениями, представленными лингвокультурологической и лингвокогнитивной парадигмами; структурированием культурно-релевантной информации, актуализируемой в сознании носителей языка лексическими и фразеологическими единицами, и систематизацией способов ее индексации в переводном русско-английском словаре; установлением критериев оценки перевода культурно-маркированных слов и словосочетаний, учитывая разрабатываемую концепцию двухуровневой структуры эквивалентности, включающей языковой и культурный уровни.

В область научных интересов проф. Л.М. 3ай-нуллиной входят проблемы исследования специфики функционирования универсальных концептов в лингвокультурах разных народов как способа отражения этноязыкового сознания, особенностей языковой объективации универсальных концептов в разных языках, сопоставительный анализ семантических особенностей производных единиц, а также проблемы лингводидактики.

Ею проводятся сопоставительные исследования отдельных областей семантических пространств ряда языков, позволяющих увидеть как общечеловеческие закономерности восприятия окружающего мира, так и национальную специфику образования и функционирования концептов, создающих национальную специфику языковой картины мира и выражающих характерные особенности национального сознания. Про-

веденное сопоставительное исследование вербализованных концептов рассматривается как способ моделирования национальной языковой картины мира, а концептосфера конкретного этноса — как отражение национального и языкового сознания.

4. Теоретические проблемы соотношения разных парадигм современной лингвистической науки рассматриваются в работах А.С. Самигуллиной.

Центральное место в своих исследованиях

А.С. Самигуллина отводит метафоре, которая рассматривается ею как единица трех взаимодействующих пространств: когнитивного, лингвистического и культуры. Иначе говоря, в понимании А.С. Самигуллиной есть: а) мыслительный механизм (когнитивная метафора); б) средство создания образности (фигура речи); в) конвенционально закрепленный способ кодирования информации в языке (языковая метафора). Учитывая данные онтологические особенности объекта исследования, она предлагает интегративную методику анализа сущностей метафорической природы, в которой основу концептуального синтеза составляет методологически «широкое» понятие «знак»: знак в языке, знак в культуре и шире — знак в коллективном и индивидуальном сознаниях носителей конкретно взятого языка и конкретно взятой культуры.

Соответственно, если предположить, что метафора есть знак (выступающий в трех вышеприведенных смыслах), то для ее эффективного изучения, по мнению А.С. Самигуллиной, следует одновременно использовать познавательные возможности когнитивной лингвистики и семиотики, реализованные в когнитивно-семиотическом эксперименте. А.С. Самигуллина делает ставку на когнитивно-семиотический проект применительно к исследованию метафоры в силу следующих причин: 1) основной проблемой когнитивной лингвистики является проблема представления знаний в языке, что сопряжено с изучением сущностных и функциональных свойств знака как эмпирического объекта, неразрывно связанного с человеком, а 2) главный закон семиотики гласит знак за2знак, поскольку любой знак всегда можно интерпретировать при помощи другого знака или при помощи цепочки знаков, только таким образом происходит развитие значения знака.

Научные исследования проф. Л.А. Фатыхо-вой базируются на сближении семиотического (реализация в общении символической функции

языка) и коммуникативно-прагматического (акцент на функциональной природе языка в связи с его психологическими, деятельностными и другими коммуникативными характеристиками) подходов исследования речи.

5. Преподавание иностранных языков практически всегда происходит на базе родного языка. Перевод текста на родной язык в конечном счете является самым надежным способом верификации понимания обучающимися текста на иностранном. Практическая потребность обучения иностранному языку стимулирует типологические и сопоставительные исследования, в которые могут быть вовлечены материалы двух и более языков. Однако было бы ошибочным считать, что интерес к типологическим исследованиям обусловлен исключительно прикладными аспектами лингвистики. Типологические исследования преследуют далеко идущие цели и решают задачи теоретического языкознания.

С повышением роли национальных языков народов России и в связи с актуальностью изучения русского и иностранных языков возникает потребность активизации типологических исследований в области лексико-семантической, фонологической и грамматической системы на материале национального (родного), русского и иностранных языков.

Понятие полилингвизма, обусловленного полиэтническим характером населения, качественно и количественно обогащается благодаря изучению иностранных языков, номенклатура которых отражает евразийское геополитическое положение региона. Наиболее распространенными являются европейские (английский, немецкий и французский) языки. В последние годы наблюдается активное проникновение в систему образования восточных языков (турецкого, арабского, китайского).

Многоязычие в регионе создает существенные предпосылки для развития лингвистической науки, в особенности, типологической и контрастивной (сопоставительной). С начала 90-х гг. прошлого столетия значительно повысился интерес к сопоставительному изучению генетически неродственных языков, в частности, тюркских с европейскими (английским, немецким и французским), что обусловлено двумя причинами: I) стремлением к выявлению универсальных свойств языков мира, что представляет интерес для теории языка в целом, и 2) потребностями

методики преподавания иностранных языков в национальной (в данном случае тюркоязычной — башкирской и татарской) аудитории. Если история сопоставительного изучения тюркских языков с русским охватывает многие десятилетия (с 1930-х гг.), то контрастивное исследование тюркских языков с европейскими языками на серьезном научном уровне только начинается. Большой вклад в данное научное направление вносят диссертационные работы, предметом которых являются контрастивные исследования башкирского, татарского и ряда европейских языков. На диссертационном совете по сопоставительной лингвистике при БашГУ защищено по данной тематике около 60 кандидатских диссертаций. Первые результаты подобного рода исследований вышеназванных языковых систем свидетельствуют о поразительных сходствах отдельных фрагментов языковых мозаик. Так, категория времени в русском языке на грамматическом уровне представлена 3 формами, в английском и немецком — 6, во французском — 11 и башкирском — 10. В башкирском, романских и германских языках особенно глубоко «эшелонирован» концепт прошедшего, а именно, помимо обычной формы прошедшего времени в них представлены формы предпрошедшего (ср. англ. Past Perfect, нем. Plusquamperfekt, фр. plus-que-parfait и passe anterieur и башк. предпрошедшее определенное / предпрошедшее неопределенное). В отличие от других языков башкирский и французский глаголы имеют двойную ступень концепта предпрошедшего: башк. давнопрошедшее определенное / давнопрошедшее неопределенное, фр. passe surcompose (сверхсложное прошедшее). Видение времени через сетку грамматических форм разными языками существенно отличается. Многоступенчатость концепта прошлого максимально сходна в башкирском и французском языках. Приведенная структура членения концепта времени в вышеуказанных языках служит блестящим подтверждением положения В. фон Гумбольдта о том, что каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг, и поэтому изучение иностранного языка можно было бы уподобить приобретению новой точки зрения в прежнем миропонимании.

Лексические системы языков располагают в изобилии национально специфичными, т.е. идио-

этническими явлениями, свойственными одному языку и трудно передаваемому в другом. Например, в словарном составе немецкого языка представлено слово для обозначения лица, регулярно пользующегося транспортом для поездки на работу и с работы (обычно о живущих далеко от места работы, напр., за городом): нем. Pendler «jmd., der ausserhalb seines Wohnortes arbeitet oder eine Ausbildung erhalt und taglich von seinem Wohn, — zum Arbeitsort und zurti ck fa hrt» (Klappenbach / Steinitz) [19]. Аналогичное явление имеет место во французском языке, ср.: navetteur «personne qui fait regulierement la navett par un moyen de transport collectif, entre son domicile et son lieu de travail» [20]; ср. также в английском языке: commuter «житель пригорода, работающий в городе и ежедневно ездящий на работу поездом, автобусом и т.п.» [21]. В современных двуязычных словарях предпринимаются неудачные попытки перевода такого рода слов на русский язык. Например, в Новом большом англо-русском словаре под редакцией академика Ю.Д. Апресяна дается перевод слова как «заго-родник», в других словарях как «дачник» и т.д.

Выявлению лексико-семантических универсалий на основе полевого метода исследования лексики посвящены монографии проф. С.Г. Ша-фикова [22; 23; 24], учебные пособия [25; 26] и ряд статей. Монографии ученого представляют собой опыт систематизации дедуктивных парадигматических универсалий в лексической семантике. В решении этой задачи автор исходит из того, что основной единицей типологического исследования должно служить наименование как ономасиологическая единица языка и результат процесса номинации. В качестве основных параметров наименования, составляющих его содержательную структуру, принимаются парадигматика и внутренняя форма наименования. Каждый из этих параметров конституируется параметрами менее общего характера (субпараметрами), соответствующими дедуктивным универсалиям.

Сопоставительному изучению башкирского и европейских языков посвящен ряд исследований проф. Р.З. Мурясова [27; 28; 29].

В контексте контрастивно-типологических исследований могут рассматриваться также проблемы, связанные с теорией перевода, в частности, работы проф. В.И. Хайруллина.

Большое место в исследованиях В.И. Хай-руллина занимает проблема определения перево-

да, что объясняется неоднозначностью данного понятия и часто даже отсутствием определения понятия «перевод» в ряде работ других авторов. Определения, которые удается найти, характеризуются полярностью: они либо слишком широки, либо, наоборот, слишком узки. По мнению

В.И. Хайруллина, перевод — это сложное явление, затрагивающее различные сферы как интеллектуальной, так и практической деятельности, будь то исторические, культурные или социальные отношения языковых сообществ. Перевод представляет собой тройственное объединенное понятие, предполагающее языковую деятельность по передаче идей из одной культуры в другую. Таким образом, перевод может быть определен как вид языкового посредничества по преобразованию содержания текста исходного языка на другой (переводящий) язык посредством создания в последнем текста, который в коммуникативном, информативном и культурном отношении тождествен тексту исходного языка.

6. Поскольку университет является одновременно образовательным учреждением, то вопросы методики преподавания всегда находятся в центре внимания любого преподавателя. Несмотря на то, что первые диссертации, защищенные в республике, в качестве предмета исследований имели методические проблемы, тем не менее в последующие тридцать лет не было каких-либо серьезных исследований в области методической науки. Лишь в конце 70-х гг. ХХ в. в работах Л.К. Мазуновой методические проблемы стали изучаться на уровне современных научно-методических требований, научные интересы которой связаны с методикой обучения иностранным языкам лиц студенческого возраста в условиях языкового вуза. В первой экспериментальной работе (1975), связанной с исследованием эффективности используемых в стране в 60—70-х гг. ХХ в. аспектного, комплексного и аспектно-комплексного подходов к обучению иностранным языкам, анализ этих подходов с психо-физиоло-го-лингводидактических позиций позволил автору увидеть слабые места каждого из них и обратиться к разработке собственной стратегии обучения языкам. Эта стратегия, получившая название «интегративной», базировалась на моделировании глобального предметно-содержательного контекста учебно-речевой деятельности обучаемых. Интегративный подход и адекватная ему модель обучения нашли отражение в учебных

пособиях автора [30; 31; 32; 33]. В 2005 г. доцент Л.К. Мазунова завершила докторскую диссертацию на тему «Система овладения культурой иноязычного письма в языковом вузе». В работах Л.К. Мазуновой предложен системный путь овладения культурой иноязычного письма как интегративным многослойным умением, обеспечивающим организацию предметного содержания текста, его композиционное построение, формально-языковую реализацию согласно принятым в соответствующем социуме жанрово-стилевым и техническим канонам, а также редактирование, что в своей совокупности обеспечивает формирование общеязыковой культуры личности, обусловливающей ее адаптацию в социуме и участие в цивилизационном процессе, а также разработана стратегия овладения культурой иноязычного письма, материализованная нами в четырех «проекциях» — в гносеологической и методической теориях письма, технологической модели овладения им и комплекте учебных пособий в четырех частях.

К 100-летию БашГУ факультет романо-германской филологии сформировался как один из крупных центров отечественной германистики.

ЛИТЕРАТУРА

1. Диаров Н.З. К вопросу о методе введения лексики // Иностранные языки в школе. — 1949. — № 3.

2. Шенкнехт P.O. К вопросу преподавания немецкого языка в башкирской школе на материале немецкого и башкирского языков // Башкортостан укытыусыЬы. — 1955. — № 2.

3. Шенкнехт P.O. Предлоги немецкого языка и функционально соответствующие им послелоги и аффиксы башкирского языка // Башкортостан укытыусыЪы. — 1954. — № 2.

4. Классен Г.Н. Объяснение и закрепление Prasens и Imperfekt passiv в VII классе // Иностранные языки в школе. — 1955. — № 4.

5. Классен Г.Н. Улучшить умение переводить // Иностранные языки в школе. — 1955. — № 2.

6. Скребнев Ю.М. К вопросу об ортологии // Вопросы языкознания. — 1961. — № 1.

7. Skrebnev Yu.M. Parenthese und Absonderung // Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik. — 1959. — VII, № 1.

8. Skrebnev Yu.M. Some Remarks on Verbless Predication // Philologica Pragensia. — 1961. — V, № 3.

9. Skrebnev Yu.M. Zum Problem der semantisch-stilistischen Analyse der englischen Phraseologie // Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik. — 1961.— IX, № 3.

10. Мурясов Р.З. Словообразовательная система современного немецкого языка. — Уфа, 1980.

11. Мурясов Р.З. Имя собственное в немецком языке. — Уфа, 1983.

12. Мурясов Р.З. Морфология производного слова. — Уфа, 1992.

13. Мурясов Р.З. Словообразование и функционально-семантические категории. — СПб.; Уфа, 1993.

14. Мурясов Р.З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию. — Уфа, 1998.

15. Gataullin R.G. Stilistische Aspekte der deutschen Wortbildung. — Ufa, 1995.

16. Gataullin R.G. Deutsche Lexikografie. — Ufa, 2001.

17. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации информативной функции языка. — Уфа, 1996.

18. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации номинативной функции языка в тексте. — Уфа, 1996.

19. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Herausgegeben von R. Klappenbach und W. Steinitz. — Berlin, 1978.

20. Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue franyaise. — Paris, 2004.

21. Новый большой англо-русский словарь. В 3 т.— М.: «Русский язык», 2000.

22. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. — Уфа, 1996.

23. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. — Уфа, 1998.

24. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. — Уфа, 2004.

25. Шафиков С.Г. Структурно-семантические параметры английской номинации и ее системный анализ. — Уфа, 1992.

26. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. — Уфа, 1999.

27. Мурясов Р.З. Сопоставительная морфология немецкого и башкирского языков. Глагол. — Уфа, 2002.

28. Мурясов Р.З. Неличные формы глагола в типологическом видении // Вопросы языкознания. — 2000. — № 4.

29. Мурясов Р.З. Некоторые вопросы аспектоло-гии в типологическом плане // Вопросы языкознания. — 2001. — № 5.

30. Мазунова Л.К. Интегративный подход к обучению иностранным языкам. — Уфа,1995.

31. Islamova F.A., Mazunova L.K. Schreiblandschaft. Lehrwerk zur Rechtschreibung. — Ufa, 1999.

32. Mazunova L.K. Schreiblandschaft. Einfuhrung ins Schreiben. — Ufa, 2001.

33. Мазунова Л.К. Хрестоматия к учебно-методическому комплексу «Schreiblandschaft». — Уфа: Баш-ГУ, 2002.

34. Азнабаева Л.А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении. — Уфа: БашГУ, 1998.

35. Зайнуллина Л. М. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики. Монография. — Уфа: БашГУ, 2003.

36. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвоког-нитология: сопряжение парадигм. — Уфа: БашГУ, 2004.

37. Мазунова Л.К. Письмо как средство и способ сохранения фенотипа «человек культурный». — М.: Наука, 2006.

38. Самигуллина А.С. Метафора в когнитивносемиотическом освещении. Монография. — Уфа: БашГУ, 2008.

39. Таюпова О.И. Коммуникативно-прагматический аспект вариативности в малоформатных прозаических текстах современного немецкого языка. Монография. — Уфа: БашГУ, 2003.

40. Фатыхова Л.А. Основы интериоризации речи (на материале диалогической речи современного английского языка). — Уфа: БашГУ, 1996.

41. Хайруллин В.И. Перевод научного текста: лингвокультурный аспект. — М., 1992.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

42. Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики. Монография. — Уфа: БашГУ, 2004.

43. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Монография. — Уфа: БашГУ, 2004.

Rakhim Z. Muryasov

STAGES OF DEVELOPMENT OF SCIENTIFIC SCHOOL FOR ROMANCE AND GERMANIC LINGUISTICS IN BASHKIR STATE UNIVERSITY

The present article focuses on the linguistic problems most frequently approached by the professors of the faculty of Romance and Germanic philology. These theoretical questions are as follows: word-formation and its interrelation with grammar studied on the basis of Germanic languages, word-formation stylistics, lexicography-bound patterning of word-formation structures; different aspects of text theory and communication-related linguistics; certain issues handled within the frameworks of cross-cultural linguistics and cognitive linguistics; interconnection and cross-fertilization problems of modern trends in linguistics (semiotics and cognitive studies); cross-linguistics and typological research undertaken on the basis of evidence from both genetically related and unrelated languages (Turkic, Slavic, Germanic, Romance languages); translation theory matters; foreign language teaching methods and techniques underpinned by the strategy of integration.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.