Научная статья на тему 'ЕЩЕ РАЗ О ТРЕТЬЕМ СИРО-ТЮРКСКОМ ФРАГМЕНТЕ ИЗ ХАРА-ХОТО'

ЕЩЕ РАЗ О ТРЕТЬЕМ СИРО-ТЮРКСКОМ ФРАГМЕНТЕ ИЗ ХАРА-ХОТО Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
третий сиро-тюркский фрагмент / тюркский текст / записанный буквами сирийского алфавита / реконструкция его транскрипции и перевод / уточнение значения слова bitig / древнеуйгурский язык / карачаево-балкарский язык / Third Syro-Turkic fragment and its translation / Syro-Turkic writing / manuscripts in Syriac script / Syro-Turkic Nestorian Christian literature

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глашев Ахмед Алабиевич

В статье исследуется так называемый третий сиро-тюркский фрагмент из Хара-Хото, уникальность которого состоит в том, что это единственная рукопись, содержащая тюркский текст, данный в сирийской графике. На важность этого отрывка обратила внимание сиролог Н.В. Пигулевская (1894–1970), она же издала его, сделала транслитерацию сирийских букв и составила необходимые примечания, насколько это было возможно для человека, не занимающегося специально тюркскими языками. Поскольку до сих пор не была реконструирована транскрипция этого отрывка с учетом фонетики и грамматики тюркских языков и не был сделан его перевод, автор статьи ставит перед собой эту задачу. Привлечение христианских текстов на тюркских языках VIII–XIV вв. позволило предложить ряд фонетических при подготовке транскрипции и лексических при работе над переводом решений. Особое внимание уделено слову bitig и уточнению его значения в сравнении с вариантом, предложенным у Пигулевской, на основе материалов карачаево-балкарского и древнеуйгурского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE TRANSLATION OF THE SYRO-TURKIC MANUSCRIPT FROM KHARA-KHOTO

The article studies the Syro-Turkic manuscript fragment from a Syrian Christian book from Khara-Khoto (the capital of the Tangut kingdom), which is of great scientific interest as a monument of the history of Christianity in Central Asia and the history of the Turkic peoples in the 13th — 14th centuries. The text of the manuscript is written in Syriac script in one of the ancient Turkic dialects, close to the Old Uighur language and dating back to the 13th — 14th centuries. This is the so-called 3rd Syro-Turkic fragment, which was written in the Syriac alphabet among the Turks who adopted Christianity from the Nestorian Syrians in the area of Lake Issyk-Kul (present-day Kyrgyzstan). The text of the manuscript remained unnoticed by turkologists for a long time, and it was not transcribed and translated from Turkic into Russian. This article proposes a transcription of the text of the MS in accordance with norms of Turkic grammar and phonetics and gives a translation of this fragment, using other Christian texts in the Turkic languages written in 8th — 14th centuries. In particular, the article pays attention to the word bitig and providing its more precise equivalent based on sources of the Karachay-Balkarian and Old Uighur languages. The article also clarifies the meanings of other words and restores some parts of the text. The analysis of the Syro-Turkic fragment allows one to conclude that it is a part of a Christian Syriac book written in a Turkic language.

Текст научной работы на тему «ЕЩЕ РАЗ О ТРЕТЬЕМ СИРО-ТЮРКСКОМ ФРАГМЕНТЕ ИЗ ХАРА-ХОТО»

Вестник ПСТГУ Серия III: Филология.

Глашев Ахмед Алабиевич, аспирант ИСАА при МГУ им М. В. Ломоносова

2022. Вып. 73. С. 29-36

DOI: 10.15382/sturIII202273.29-36

Россия, г. Москва aglashev@mail.ru

https://orcid.org/0000-0002-3469-9521

Еще раз о третьем сиро-тюркском фрагменте

из Хара-Хото

А. А. Глашев

Аннотация: В статье исследуется так называемый третий сиро-тюркский фрагмент из Хара-Хото, уникальность которого состоит в том, что это единственная рукопись, содержащая тюркский текст, данный в сирийской графике. На важность этого отрывка обратила внимание сиролог Н. В. Пигулевская (1894—1970), она же издала его, сделала транслитерацию сирийских букв и составила необходимые примечания, насколько это было возможно для человека, не занимающегося специально тюркскими языками. Поскольку до сих пор не была реконструирована транскрипция этого отрывка с учетом фонетики и грамматики тюркских языков и не был сделан его перевод, автор статьи ставит перед собой эту задачу. Привлечение христианских текстов на тюркских языках VIII—XIV вв. позволило предложить ряд фонетических при подготовке транскрипции и лексических при работе над переводом решений. Особое внимание уделено слову bitig и уточнению его значения в сравнении с вариантом, предложенным у Пигулевской, на основе материалов карачаево-балкарского и древнеуйгурского языков.

Ключевые слова: третий сиро-тюркский фрагмент, тюркский текст, записанный буквами сирийского алфавита, реконструкция его транскрипции и перевод, уточнение значения слова bitig, древнеуйгурский язык, карачаево-балкарский язык.

В Рукописном отделе Института востоковедения РАН среди сирийских рукописей хранятся отдельные листы, один из которых, обозначенный в каталоге номером LXXII, можно признать уникальным1. Это единственный рукописный источник, написанный на тюркском языке буквами сирийского алфавита2. Он входит в коллекцию П. К. Козлова, состоящую их трех отдельных листов3, при-

© Глашев А. А., 2022.

1 См.: Пигулевская Н. В. Каталог сирийских рукописей Ленинграда // Палестинский сборник. Вып. 6 (69). М.; Л., 1960. C. 194.

2 Такая запись тюркского текста встречается только на эпиграфических памятниках, например, надгробиях из р-на оз. Иссык-Куль.

3 Н. В. Пигулевская отмечает, что эти три фрагмента не включены в отчеты экспедиции и упоминания о них не встречается в записях самого П. К. Козлова, но конверт, в котором хранились листы, был подписан рукой профессора Ф. А. Розенберга «Три фрагмента из Хара-Хото». Исследовательница предполагает, что найдены они были в одном из особых районов

везенных им в 1909 г. из экспедиции в мертвый город Хара-Хото4, и его принято называть по месту предполагаемой находки третьим сиро-тюркским фрагментом из Хара-Хото. На основании начертания букв Пигулевская датирует этот отрывок Х11—Х111 вв.5 Но если принять во внимание эпиграфические памятники из Киргизии (надгробные надписи на сирийском языке и на тюркском языке сирийским письмом), которые часто датируются ХШ—ХГУ вв.6, а также время гибели Хара-Хото (1372) предложенную датировку можно расширить до первой половины XIV в.

Все три отрывка опубликованы7 и определены как части из богослужебных книг. Но если в первых двух случаях подобная характеристика была подкреплена знанием содержания, то для третьего листа такой вывод был сделан, вероятно, по аналогии с предыдущими8. Дело в том, что первые два листа написаны на сирийском языке и Н. В. Пигулевская сделала их перевод, а вот третий отрывок, хотя и написан сирийскими буквами, передает текст на одном из диалектов древнеуй-гурского языка. Он был опубликован исследовательницей вместе с остальными двумя, но для третьего фрагмента она дала только транслитерацию сохранившихся сирийских букв и перевод отдельных тюркских слов9. Не вызывает сомнения, что этот образец письменности смешанного типа значительно расширяет области взаимодействия сирийского языка и других культур. Он наряду с Несто-рианской стелой в китайском городе Сиань, рассказами путешественников, например, Марко Поло, и свидетельствами сирийских литературных памятников, таких как «Путешествие мар Ябалахи и Саумы из Багдада в Пекин», служит еще одним подтверждением распространения Церкви Востока в торговых центрах Азии и Китая.

Позже Пигулевская вернулась к этому фрагменту с целью показать, как и в какой мере сирийское влияние сказалось на тюркских народах, которые приходили в общение с другими народами и испытывали различные культурные и религиозные воздействия, что, в частности, проявилось в том, что тюркские тексты из Центральной Азии написаны разными алфавитами: рунами, манихей-

Хара-Хото, в котором жили сирийцы и христиане других народностей, принадлежавших к не-сторианам, что было обычно для средневекового Востока (см.: Пигулевская Н. В. Сирийские и сиро-тюркский фрагменты из Хара-Хото и Турфана // Советское востоковедение. Т. I. М.; Л., 1940. С. 213-214).

4 Хара-Хото (монг. «Черный город»; по-тангутски «Эдзина») с 1032 г. известен как важный административный центр тангутского государства Си-Ся, с 1226 г. находился под властью монголов, в 1372 г. был разрушен китайской династией Мин.

5 См.: Пигулевская. Сирийские и сиро-тюркский фрагменты из Хара-Хото и Турфана. С. 220.

6 См.: Коковцов П. К. К сиро-турецкой эпиграфике Семиречья // Mélanges asiatiques. Tirés du Bulletin de l'Académie Impériale des sciences de St.-Pétersbourg. T. XIV (1909-1910). St.-Petersburg, 1910. C. 131-154 (также BAIS VIme Série. III. 1909, 773796).

7 См.: Pigulevskaya N. Fragments syriaques et syro-turcs de Hara-Hoto et de Tourfan // Revue de l'Orient chrétien. 1938. Vol. X. P. 1-46; Пигулевская. Сирийские и сиро-тюркский фрагменты из Хара-Хото и Турфана. С. 212-234.

8 См.: Пигулевская. Каталог сирийских рукописей Ленинграда. С. 194.

9 См.: Она же. Сирийские и сиро-тюркский фрагменты из Хара-Хото и Турфана. С. 228.

ским, брахми, уйгурским10 и сирийским. Для этого она более подробно разобрала проблему соотношения сирийских букв и звуков тюркских языков, проанализировала модификации начертания сирийских букв во фрагменте, объяснив их особенности тем, что в тюркских языках больше звуков, чем букв в сирийском алфавите11. В той же статье она указала на очевидные сирийские заимствования, встречающиеся в третьем отрывке из Хара-Хото, и на их формоизменение с помощью тюркских флексий12.

Однако до сих пор текст так и не был ни транскрибирован с учетом тюркской грамматики и фонетики, ни переведен с тюркского на русский язык. Сама Пи-гулевская признавала нелегкость задачи найти верное соотношение сирийских букв и звуков тюркских языков и на его основании реконструировать реальное произношение этого небольшого текста, составив его транскрипцию. Попытаемся выполнить эту задачу.

Вначале приведем транслитерацию третьего фрагмента, подготовленную Пигулевской:

1. al'.... s ka kuc ba.... t bi

2. tmiz iso' msiha ning kuc b....

3. bir ma ki auiza ba sla....

4. arik adgu kilinclik

5. iuhnn z'ura aungelis....

6. atlik bil... u.... ir mis....

7. ts'ita bitig bizing bia ti

8. ms[i]ha tin ki auzining.... t

9. iuhnn z'uraka... mi

10. ...... at......s

11.......ка ....

12. .. hia....

13.......tur....

При работе над транскрипцией были учтены опущенные при написании гласные, особенность произношения звуков тюркских языков, не передаваемая сирийскими буквами, легко восстанавливаемые конъектуры, которые в свою очередь служили основанием для корректировки звуков. Транскрипция текста с небольшими конъектурами принимает следующую форму:

1. al[gi]s [siz]kä küc b[ar]ti bi[lig]

2. tämiz iso' misihani^ küci b[ilä]

3. bir ma ki özä basla[di]

4. arik ädgü kilinclik

10 Многочисленные свидетельства того, как тюрки пытались приспособить свой язык к алфавитам тех народов, с которыми они вступали в общение, содержат найденные в Турфане рукописи.

11 Так, тюркский алфавит, созданный на базе 28 букв арабского, содержит 34 буквы, а в сирийском их только 22.

12 См.: Пигулевская. Еще раз о сиро-тюркском // Тюркологический сборник. 1966. С. 228232.

5. iuhanna z'ura ängälis[niQ]

6. atlik bilän u[yan] ir mis[iha]

7. ts'ita bitig bizi^ bilä ti

8. mis[i]ha tin ki özini^...... t

9. iuhnn z'uraka...... mi

10. ...... at......s

1 1.......ка ....

1 2.......hia....

1 3.......tur....

1. al[gi]s «молитва»; [siz]kä «вам»; вместо kuc — küc 'сила'13; b[ar]ti bi[lig] «есть мудрость».

2. msihaning — msihani^ «Христа», исправлена передача тюркского аффикса принадлежности niq14; b[ilä] послелог «с».

3. basla[di] «начал».

4. adgu — ädgü15 «хороший, добродетельный».

5. aungelis — ängälis[niq] «евангелиста», восстановлен тюркский аффикс принадлежности niq.

6. u — u[yan] «Бог; божественный, всемогущий»16, восстановлено древне-тюркское слово, которое встречается как в классической литературе Караханид-ского каганата, так и в более архаичных диалектах, близких к древнеуйгурскому языку и языку сиро-тюркских эпиграфических памятников Киргизии.

7. bitig — bitig «книга»; ti — ti «крепко, устойчиво, прочно»17. В тюркских языках звук t отсутствует, и сирийская буква tQt соответствует тюркскому звуку t. Также требует корректировки гласный во втором слове, поскольку одна и та же сирийская буква yod передает разные по характеру тюркские звуки, не маркируя особым образом их специфику. Следует обратить внимание, что в примечаниях Пигулевской стоит biting18 а в самой транслитерации — bitig19. Вероятно, появление nun следует признать опечаткой. Поскольку на фотографии рукописи букву после tQt допустимо считать за yod, мы принимаем второй вариант прочтения.

Возможна еще одна важная поправка: ts'ita — psitta. С одной стороны, ts'ita можно понимать как сирийское заимствование tas'itä7 «история, рассказ». Но, с другой, с некоторой долей вероятности, здесь можно предположить ошибку и появление сирийской буквы taw вместо pq, учитывая, что даже духовные лица из тюрков-несториан часто не владели сирийским языком. Эту замену можно объ-

13 См.: Древнетюркский словарь. АН СССР. Л., 1969. С. 322.

14 См.: Там же. С. XVI.

15 Такую транскрипцию привела уже Пигулевская в замечаниях к сделанной ею транслитерации (см.: Пигулевская. Сирийские и сиро-тюркский фрагменты из Хара-Хото и Турфана. С. 233).

16 См.: Древнетюркский словарь. С. 607.

17 См.: Там же. С. 565.

18 См.: Пигулевская. Сирийские и сиро-тюркский фрагменты из Хара-Хото и Турфана. С. 233.

19 Там же. С. 232.

яснить некоторым сходством очертаний в несторианском письме буквы taw (V) и буквы pq (а). В этом случае перед нами может быть сирийское заимствование ps'ita — название одного из переводов, как для книг Ветхого, так и для книг Нового Заветов на сирийский язык20. Косвенным подтверждением предложенного исправления может служить тот факт, что эта редакция была принята как у мо-нофизитов, так и у несториан, и вполне могла стать основой для распространения несторианства у тюрок. При переводе будет учтено именно это исправление.

8. tin — tin «вера, религия»21. См. объяснения для строки 7.

9. Сирийское слово z'ura «малый» с тюркским аффиксом -ka.

При переводе также учитывалась лексика христианских богословских памятников VIII—XIII вв. на древнеуйгурском языке, которые ближе всего к языку третьей сиро-тюркской рукописи из Хара-Хото. Перевод первых девяти строк, поскольку строки 10—13 сильно повреждены:

1. Молитва вам силу дает и мудрость

2. непорочного Иисуса Христа силу

3. ведь он тот, который сам начал путь

4. чистым и добродетельным

5. Иоанна Малого Евангелиста

6. именитого, божественный свет Христа,

7. Пешитта Библия с нами всегда

8. Христа вера, в которой......

9. Иоанну Малому ..

Остановимся на слове bitig из седьмой строки, которое Пигулевская перевела как «книга» без всякой конкретизации, хотя значение этого слова в данном контексте можно уточнить. Слово bitig выступает здесь в значении не просто «книга», но «Писание». В советских изданиях словарей тюркских языков, включая глоссарии древнетюркских диалектов, значение «Священное Писание» для слова bitig не приводится. В известной же работе А. Габэн по древнетюрк-ской грамматике, которая в основном построена на материале древнеуйгурских памятников, этому слову, кроме основных значений «книга, письмо, рукопись», также дано значение «Новый Завет»22.

В значении «священный текст» слово bitik (bitig) встречается в древнеуй-гурских текстах не только христианского содержания, но и буддийского и ма-нихейского. Такой перевод можно также подкрепить текстом «немецкой» части памятника XIII—XIV вв. Codex Cumanicus, содержащего переводы библейских отрывков и христианских молитв на половецкий язык, а также древнеуйгурски-ми переводами христианских текстов. Слову bitik, выделенному особо и представленному в уйгурской графике, в глоссарии этой рукописи среди прочих

20 Пешиттой (сир. «простой, общеупотребительный») называется как один из переводов Ветхого Завета, сделанный напрямую с еврейского текста в отличие от гекзапларного, в основе которого лежат «Гекзаплы» Оригена, так и один из переводов Нового Завета, за которым в науке также закреплено название древнесирийского (Vetus syra).

21 См.: Древнетюркский словарь. С. 561.

22 См.: Gabain A. von. Alttürkische Grammatik. Leipzig, 1950. S. 303.

значений: «секретарь, писец» (bacsi ul biticci — лат. scriba) или «учитель школы» (bitik ostasy, bitik ostasi — лат. magister solarium), дано и значение «Библия» (jaqsy bitik, iacsi bitik), оно же учтено при переводе словосочетания bitik tili — «язык Священного Писания»23. Употребление слова bitik в значении «Священное Писание, Евангелие» находит свое подтверждение еще в одном источнике. Махмуд Кашгарский (XI в.) в «Словаре тюркских наречий» приводит слово bitik J-ч с таким пояснением: «Священное Писание», «одна из ниспосланных с неба книг»24.

Обоснованность предложенного нами уточнения в значении слова bitig в рассматриваемом контексте подтверждается материалами карачаево-балкарского языка, сохранившего древнюю лексику25. В нем, как и в древнеуйгурском и половецком, среди значений слова bitik приведено «Священное Писание, Евангелие». Примечательно, что оно сохраняется только в этом языке, во всех остальных живых тюркских языках слово bitig его утратило и вместо него используется арабское слово инджилъ J^l. Хотя последнее наряду с bitig также употребляется и в карачаево-балкарском, но только в значении «Евангелие», «Библия» же в этом языке может обозначаться еще одним словом таурат26.

Слово bitik в обсуждаемом значении сохранилось также в карачаево-балкарском названии Битикле (букв.: «Священные книги») у комплекса пещер, где, по преданиям балкарцев, хранились древние христианские богослужебные книги и Библия. Битикле находится в верховьях реки Чегем в скале с вырубленными ступенями. О древних христианских книгах в этих пещерах сообщает кизляр-ский дворянин А. Тузов, который в 1743 г. посетил селение Эль-Тюбю (ныне село Верхний Чегем в Кабардино-Балкарской Республике). По его словам, вблизи села в одной из пещер под названием Битикле, к которым вела искусственная, вырубленная в скалах лестница, он видел «хранящиеся в сундуке восемь книг, писанные на пергаменте на греческом языке» и одна из них оказалась Евангелием XV в.27

Не исключено, что третий сиро-тюркский отрывок из Хара-Хото, несмотря на свой незначительный объем и фрагментарность сохранившегося текста, еще не раз привлечет к себе внимание как историков, занимающихся историей христианства в Азии, так и лингвистов, решающих проблему становления тюркской письменности.

23 См.: Глашев А. А. Слово bitik в уйгурской графике в Codex Cumanicus // Программа и тезисы XXVIII Международной научной конференции «Дмитриевские чтения», 2 октября 2020 г. ИСАА при МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 2020. С. 27.

24 Древнетюркский словарь. С. 103; Махмуд ал-Кашгарй. Дйван Луат ат-Турк / пер., пре-дисл., коммент. З.-А. М. Ауэзова; сост. индексов Р. Эрмерс. Алматы, 2005. С. 905.

25 См.: Боровков А. М. Карачаево-балкарский язык // Яфетический сборник. Л., 1932. Вып. VII. С. 37-55.

26 См.: Акбаев И. Т. Русско-карачаевский словарь. Баталпашинск, 1926. С. 12.

27 См.: Мизиев И. М. Очерки истории и культуры Балкарии и Карачая XIII-XVIII вв. Нальчик, 1991. С. 19.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Список литературы

Акбаев И. Тылмач. Русско-карачаевский словарь. Баталпашинск, 1926.

Боровков А. М. Карачаево-балкарский язык // Яфетический сборник. Л., 1932. Вып. VII. С. 37-55.

Глашев А. А. Слово bitik в уйгурской графике в Codex Cumanicus // Программа и тезисы XXVIII Международной научной конференции «Дмитриевские чтения», 2 октября 2020 г. ИСАА при МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 2020. С. 27.

Древнетюркский словарь. АН СССР. Л., 1969.

Махмуд ал-Кашгарй. Диван Луат ат-Турк / пер., пред. и комм. З.-А. М. Ауэзовой; сост. индексов Р. Эрмерс. Алматы, 2005.

Мизиев И. М. Очерки истории и культуры Балкарии и Карачая XIII—XVIII вв. Нальчик, 1991.

Пигулевская Н. В. Еще раз о сиро-тюркском // Тюркологический сборник. 1966. С. 228232.

Пигулевская Н. В. Каталог сирийских рукописей Ленинграда // Палестинский сборник. Вып. 6 (69). М.; Л., 1960.

Пигулевская Н. В. Сирийские и сиро-тюркский фрагменты из Хара-Хото и Турфана // Советское востоковедение. Т. I. М.; Л., 1940. С. 212-234.

Gabain A. von. Alttürkische Grammatik. Leipzig, 1950.

Pigulevskaya N. V. Fragments syriaques et syro-turcs de Hara-Hoto et de Tourfan // Revue de l'Orient chrétien. 1938. Vol. X. P. 3-46.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2022. Vol. 73. P. 29-36

DOI: 10.15382/sturIII202273.29-36

Ahmed Glashev, Graduate Student, Institute of Asian and African Studies, Moscow State University Moscow, Russia a.glashev@mail.ru https://orcid.org/0000-0002-3469-9521

On the Translation of the Syro-Turkic Manuscript

from Khara-Khoto

A. Glashev

Abstract: The article studies the Syro-Turkic manuscript fragment from a Syrian Christian book from Khara-Khoto (the capital of the Tangut kingdom), which is of great scientific interest as a monument of the history of Christianity in Central Asia and the history of the Turkic peoples in the 13th — 14th centuries. The text of the manuscript is written in Syriac script in one of the ancient Turkic dialects, close to the Old Uighur language and dating back to the 13th — 14th centuries. This is the so-called 3rd Syro-Turkic fragment, which was written in the Syriac alphabet among the Turks who adopted Christianity from the Nestorian Syrians in the area of Lake Issyk-Kul (present-day Kyrgyzstan). The text of the manuscript remained unnoticed by turkologists for a long time, and it was not transcribed and translated from Turkic into Russian. This article proposes a transcription of the text of the MS in accordance

with norms of Turkic grammar and phonetics and gives a translation of this fragment, using other Christian texts in the Turkic languages written in 8th — 14th centuries. In particular, the article pays attention to the word bitig and providing its more precise equivalent based on sources of the Karachay-Balkarian and Old Uighur languages. The article also clarifies the meanings of other words and restores some parts of the text. The analysis of the Syro-Turkic fragment allows one to conclude that it is a part of a Christian Syriac book written in a Turkic language.

Keywords: Third Syro-Turkic fragment and its translation, Syro-Turkic writing, manuscripts in Syriac script, Syro-Turkic Nestorian Christian literature.

References

Akbaev I. Tylmach (1926) Russko-Karachayevsky slovar. Batalpashinsk (in Russian).

Borovkov A. M. (1932) Karachayevo-balkarsky jazik. Jafetichesky sbornik. Leningrad, 1932, issue VII, pp. 37-55 (in Russian).

Gabain A. von. (1950) Altturkische Grammatik. Leipzig.

Glashev A. A. (2020) Slovo bitik v uigurskoy grafike v Codex Cumanicus. Program and theses of the XXVIII International Scientific Conference "Dmitriev Readings", October 2, 2020. ISAA of the MGU named after M. V. Lomonosov. Moscow, p. 27 (in Russian).

Drevneturksky slovar (1969) Academy of Sciences of the USSR. Leningrad (in Russian).

Mahmud al-Kâshgarï. Dïvân Lugât at-Turk (2005) Translated, foreword and comments M. Auezova, Indices R. Ermers. Almaty (in Russian).

Miziev I. M. (1991) Ocherki istorii i kulturi Karachaya i Balkarii 13—18 vekov. Nalchik (in Russian).

Pigulevskaya N. V. (1938) Fragments syriaques et syro-turcs de Hara-Hoto et de Tourfan. Revue de l'Orient chrétien, 1938, vol. X, pp. 3-46.

Pigulevskaya N. V. (1966) Jescho raz o syro-turkskom. Turkologichesky sbornik, 1966. Moscow, 1966, pp. 228-232 (in Russian).

Pigulevskaya N. V. (1960) Katalog syriyskikh rukopisey Leningrada. Palestinsky sbornik, issue 6 (69). Moscow; Leningrad, 1960 (in Russian)

Pigulevskaya N. V. (1940) Syriysky i syro-turksky fragmenty iz Khara-Khoto i Turfana. Soviet-skoye vostokovedenie, vol. I. Moscow; Leningrad, 1940, pp. 212-234 (in Russian).

Статья поступила в редакцию 18.10.2022

The article was submitted 18.10.202

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.