Научная статья на тему 'ENJAMBEMENT В МОНТАЖНОЙ ЛИРИКЕ: НЕПЕРЕВОДИМОЕ В ПЕРЕВОДЕ?'

ENJAMBEMENT В МОНТАЖНОЙ ЛИРИКЕ: НЕПЕРЕВОДИМОЕ В ПЕРЕВОДЕ? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / СТИХОТВОРНЫЙ ТЕКСТ / ТЕХНИКА МОНТАЖА / ENJAMBEMENT / РИТМИКО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПРИЕМ / ДИНАМИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ / ЭСТЕТИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дреева Дж.М.

Цель статьи заключается в попытке изучить некоторые особенности переводческих стратегий, применяемых при передаче экспрессивно-выразительного потенциала поэтического текста с элементами техники монтажа, которые рассматриваются сквозь призму ритмико-синтаксического уровня организации стихотворного текста. Предметом анализа выступает enjambement, или стиховой (стихотворный) перенос, представляющий собой «диссонанс» между ритмическим членением стихотворной речи на стихотворные строки и синтаксическим членением словесного материала на синтагмы в стихе и тем самым влияющий на ритмическую структуру текста. В качестве фактического материала используется стихотворение Х.М. Энценсбергера (род. в 1929 г.) «verteidigung der wölfe gegen die lämmer», написанное свободными ритмами и включающее в себя элементы монтажной техники, а также текст перевода указанного стихотворения на русский язык («Защита волков от овец»), выполненный Львом Гинзбургом (1921-1980 гг.). Для достижения поставленной цели используется комплексная методика, предполагающая применение, помимо структурно-описательного и сравнительно-сопоставительного анализов, также элементов лингвопоэтического и лингвостилистического подходов. Актуальность представленной работы определяется, во-первых, переводческим ракурсом исследования, обусловившим необходимость привлечения к решению обозначенной проблемы основных положений теории динамической эквивалентности Ю. Найды, и, во-вторых, тем, что переводческие стратегии изучаются в аспекте межкультурного взаимодействия, т.е. с учетом культурно-специфических особенностей носителей исходного и переводного языков. На основании результатов анализа делается вывод об особой роли стиховых переносов в монтажной лирике Х.М. Энценсбергера, участвующих в создании эффекта «остраннения» на соответствующем микроуровне лирического произведения. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов на исходном языке и языке перевода свидетельствует о том, что применение основных положений теории динамической эквивалентности, а также учет соответствующих языковых аспектов межкультурной коммуникации при переводе поэтических произведений способствует максимально точному сохранению эстетического эффекта и экспрессивного потенциала, содержащихся в оригинальном стихотворном тексте с элементами монтажной техники.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENJAMBEMENT IN THE MOUNTED LYRICAL POETRY: THE UNTRANSLATABLE TRANSLATED?

The article is aimed at studying some features of translation strategies used to convey the expressive potential of a poetic text with elements of mounting techniques, viewed through the prism of the rhythmic-syntactic level of organisation of the poetic text. The subject of analysis is enjambement, or verse (poetic) transference, which is a “dissonance” between the rhythmic division of poetic speech into poetic lines and the syntactic division of verbal material into syntagmas in verse, thereby affecting the rhythmic structure of the text. The poem by H.M. Enzensberger (born in 1929), “verteidigung der wölfe gegen die lämmer”, as well as the translation of the specified poem into Russian (“Protection of wolves from sheep”) made by Lev Ginzburg (1921-1980), are used as the factual material. The original poem is written in free rhythms and includes elements of mounting techniques. To achieve this goal, a complex methodology has been applied, which, in addition to structural-descriptive and comparative analyses, also involves elements of linguopoetic and linguo-stylistic approaches. The relevance of the presented work is primarily due to the translation perspective of the study, which required the involvement of the main provisions of the theory of dynamic equivalence by E. Nida, secondly, - to the fact that translation strategies are considered in terms of intercultural interaction, i.e. taking into account the culturally specific characteristics of the bearers of the source and target languages. Based on the results of the analysis, a conclusion has been made about the special role of verse transferences in the mounted lyrical poetry of H.M. Enzensberger, which are engaged in the creation of the “defamiliarisation” effect at the appropriate micro-level of the lyrical work. A comparative analysis of the texts in the source language and the target language indicates that the application of the main provisions of the theory of dynamic equivalence, as well as the relevant linguistic aspects of intercultural communication when translating poetic works, contributes to a most accurate preservation of the aesthetic effect and of the expressive potential inherent in the original poetic text with elements of mounting techniques.

Текст научной работы на тему «ENJAMBEMENT В МОНТАЖНОЙ ЛИРИКЕ: НЕПЕРЕВОДИМОЕ В ПЕРЕВОДЕ?»

АПФ&ПЛ

Тематический выпуск ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ З КУЛЬТУР: ТРАДИЦИИ З ИННОВАЦИИ

CIP&PL

LANGUAGES AND CULTURES IN CONTACT: TRADITIONS AND INNOVATIONS

http://philjournal.ru 2021 No 3 254-265

ПЕРЕВОД СКВОЗЬ ПРИЗМУ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

TRANSLATION THROUGH THE PRISM OF INTERLINGUAL INTERACTION

Оригинальная статья УДК 82-1: 811.112.2

DOI: 10.29025/2079-6021-2021-3-254-265

Enjambement в монтажной лирике: непереводимое в переводе?

Дж.М. Дреева

Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова,

362025, г. Владикавказ, Российская Федерация, ул. Ватутина, 44-46, ORCID ID: 0000-0002-7407-6265; Researcher ID: AAY-2166-2021

Резюме: Цель статьи заключается в попытке изучить некоторые особенности переводческих стратегий, применяемых при передаче экспрессивно-выразительного потенциала поэтического текста с элементами техники монтажа, которые рассматриваются сквозь призму ритмико-синтаксического уровня организации стихотворного текста. Предметом анализа выступает enjambement, или стиховой (стихотворный) перенос, представляющий собой «диссонанс» между ритмическим членением стихотворной речи на стихотворные строки и синтаксическим членением словесного материала на синтагмы в стихе и тем самым влияющий на ритмическую структуру текста. В качестве фактического материала используется стихотворение Х.М. Энценсбергера (род. в 1929 г.) «verteidigung der wolfe gegen die lâmmer», написанное свободными ритмами и включающее в себя элементы монтажной техники, а также текст перевода указанного стихотворения на русский язык («Защита волков от овец»), выполненный Львом Гинзбургом (1921-1980 гг.). Для достижения поставленной цели используется комплексная методика, предполагающая применение, помимо структурно-описательного и сравнительно-сопоставительного анализов, также элементов лингвопоэтического и лингвостилистического подходов. Актуальность представленной работы определяется, во-первых, переводческим ракурсом исследования, обусловившим необходимость привлечения к решению обозначенной проблемы основных положений теории динамической эквивалентности Ю. Найды, и, во-вторых, тем, что переводческие стратегии изучаются в аспекте межкультурного взаимодействия, т.е. с учетом культурно-специфических особенностей носителей исходного и переводного языков. На основании результатов анализа делается вывод об особой роли стиховых переносов в монтажной лирике Х.М. Энценсбергера, участвующих в создании эффекта

* © Дреева Дж.М., 2021.

[gj ф I This work is licensed imder a Creative Сommons Attribution 4.0 International License https://creativecommons. org/licenses/by/4.0/

«остраннения» на соответствующем микроуровне лирического произведения. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов на исходном языке и языке перевода свидетельствует о том, что применение основных положений теории динамической эквивалентности, а также учет соответствующих языковых аспектов межкультурной коммуникации при переводе поэтических произведений способствует максимально точному сохранению эстетического эффекта и экспрессивного потенциала, содержащихся в оригинальном стихотворном тексте с элементами монтажной техники.

Ключевые слова: поэтический перевод, межкультурное взаимодействие, стихотворный текст, техника монтажа, enjambement, ритмико-синтаксическая организация, художественный прием, динамическая эквивалентность, прагматическое воздействие, эстетический эффект.

Для цитирования: Дреева Дж.М. Enjambement в монтажной лирике: непереводимое в переводе? Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №3. С. 254-265.

Original Paper

DOI: 10.29025/2079-6021-2021-3-254-265

Enjambement in the Mounted Lyrical Poetry: the Untranslatable Translated?

Dzhanetta M. Dreeva

North-Ossetian State University after K.L. Khetagurov,

44-46 Vatutin Str., Vladikavkaz, Russian Federation, 362025, ORCID ID: 0000-0002-7407-6265; Researcher ID: AAY-2166-2021

Abstract: The article is aimed at studying some features of translation strategies used to convey the expressive potential of a poetic text with elements of mounting techniques, viewed through the prism of the rhythmic-syntactic level of organisation of the poetic text. The subject of analysis is enjambement, or verse (poetic) transference, which is a "dissonance" between the rhythmic division of poetic speech into poetic lines and the syntactic division of verbal material into syntagmas in verse, thereby affecting the rhythmic structure of the text. The poem by H.M. Enzensberger (born in 1929), "verteidigung der wdlfe gegen die lammer", as well as the translation of the specified poem into Russian ("Protection of wolves from sheep") made by Lev Ginz-burg (1921-1980), are used as the factual material. The original poem is written in free rhythms and includes elements of mounting techniques. To achieve this goal, a complex methodology has been applied, which, in addition to structural-descriptive and comparative analyses, also involves elements of linguopoetic and lin-guo-stylistic approaches. The relevance of the presented work is primarily due to the translation perspective of the study, which required the involvement of the main provisions of the theory of dynamic equivalence by E. Nida, secondly, - to the fact that translation strategies are considered in terms of intercultural interaction, i.e. taking into account the culturally specific characteristics of the bearers of the source and target languages. Based on the results of the analysis, a conclusion has been made about the special role of verse transferences in the mounted lyrical poetry of H.M. Enzensberger, which are engaged in the creation of the "defamiliarisa-tion" effect at the appropriate micro-level of the lyrical work. A comparative analysis of the texts in the source language and the target language indicates that the application of the main provisions of the theory of dynamic equivalence, as well as the relevant linguistic aspects of intercultural communication when translating poetic works, contributes to a most accurate preservation of the aesthetic effect and of the expressive potential inherent in the original poetic text with elements of mounting techniques.

Keywords: poetic translation, intercultural interaction, poetic text, mounting techniques, enjambement, rhythmic-syntactic organisation, literary device, dynamic equivalence, pragmatic impact, aesthetic effect.

For citation: Dreeva Dzh. M. Enjambement in the Mounted Lyrical Poetry: the Untranslatable Translated? Current issues in philology and pedagogical linguistics. 2021, no 3, pp. 254-265 (In Russ.).

Enjambement в монтажной лирике - непереводимое в переводе?

Введение

Поэтический перевод, будучи одной из совершенно очевидных и необходимых форм межкультурного взаимодействия, способствует сохранению своеобразия и самобытности культур отдельных народов, а также, с другой стороны, поддерживает культурное многообразие во всем мире.

По общему признанию исследователей, занимающихся проблемами художественного и, в частности, поэтического перевода, перевод литературных произведений представляет собой не просто «перекодирование инвариантного содержания из одной языковой системы в другую, а осуществление творческой деятельности специфического характера, поставленной в определенную зависимость от оригинального художественного текста» [1: 111].

Приведенное суждение имплицирует указание на необходимость учета в процессе перевода одной из фундаментальных категорий переводоведения - категории переводимости / непереводимости. Думается, именно поэтому данная категория, основанная на оппозиции «"возможность vs невозможность" выразить на языке перевода "скрытые" для неносителя языка оригинала национальные смыслы» [1: 111], продолжает привлекать внимание исследователей - лингвистов и литературоведов - несмотря на тысячелетнюю традицию научных изысканий в области теории перевода [2; 3; 4].

В науке о переводе широкой известностью пользуется теория динамической эквивалентности Ю. Найды, базирующаяся на «принципе эквивалентного эффекта». Главный постулат данной теории сводится к следующему: при переводе художественного текста с одного языка на другой следует стремиться к созданию динамической связи между сообщением и реципиентом на языке перевода, которая бы обеспечила у иноязычного читателя такую же реакцию, какую вызывает у своего читателя оригинальный текст. Это означает, что переводчик должен использовать в тексте на языке перевода такие способы выражения, которые оказывали бы на иноязычного реципиента такое же впечатление, иными словами - такое же прагматическое воздействие, какое оказывает на читателя текст на исходном языке. Таким образом, принцип динамической эквивалентности Ю. Найды подразумевает приоритет точной передачи смысла над сохранением стилистических особенностей оригинала [5: 153].

Важность тождества прагматического воздействия перевода на реципиента Ю. Найда акцентирует и в своих более поздних работах, в которых он логически развивает и дополняет теорию динамической эквивалентности, постепенно трансформируя ее в эквивалентность функциональную [6: 12]. Рассматривая процесс перевода как акт межкультурного взаимодействия, ученый, в частности для передачи этнокультурных феноменов, предлагает использовать культурные эквиваленты, хорошо известные иноязычному читателю, с тем чтобы свести к минимуму неизбежно возникающую в процессе перевода проблему культурной идентичности [7: 221].

Следует заметить, что поэзия новейшего времени с ее отказом от рифмы и метрической схемы представляет собой, по общему признанию, довольно весомый «камень преткновения» для переводчиков. Так, И. Кузнецова, одна из переводчиц современной немецкоязычной поэзии, отмечает, что создаваемые в настоящее время «лаконичные» во всех отношениях стихи практически не поддаются переводу, поскольку перед переводчиками неизбежно встает вопрос, что скрывается за недосказанностью и двусмысленностью в такой поэзии и чем они должны заполнить эту пустоту (см. об этом: [1: 113]).

Что касается монтажной лирики, то ее ведущим композиционным приемом является, как следует из названия, техника монтажа, которая состоит в «разрушении смысловой связности и в соположении в предельно узком контексте двух и более словоформ, называющих или описывающих различные, отличающиеся друг от друга фрагменты действительности» [8: 87].

Считается, что формальное соединение в пределах «узкого контекста» разнородных, гетерогенных языковых элементов, ведущее к деструкции на содержательном, семантическом уровне организации текста, «порождает у реципиента монтажного текста чувство удивления, озадаченности и "остранне-ния"» [8: 89]. Здесь необходимо уточнить, что термин «остраннение» восходит к теории В. Шкловского, интерпретировавшего его как «прием превращения изображаемых вещей из привычных в странные» [8: 88].

Техника монтажа является хорошо известным в немецкоязычной поэзии приемом, активно используемым современными авторами, в том числе одним из самых значительных немецких поэтов 2-й половины ХХ века Хансом Магнусом Энценсбергером (род. в 1929 г.), сформулировавшим в ставшем

уже хрестоматийным эссе «Всемирный язык современной поэзии» (1960) свое понимание современной поэзии и назвавшим «монтаж и двусмысленность», наряду с такими чертами, как: «нарушение и пересмотр функции рифмы; диссонанс и абсурдность; <...> очуждение («остраннение», по Шкловскому) и математизация; техника длинных строк и нерегулярные ритмы, намек и затемненность смысла, смена интонации; <...>» [9: 260], важнейшим критерием языка современной поэзии.

Следует подчеркнуть, что современная поэзия, которая посредством техники монтажа нарушает традиционные буржуазные нормы, является таким образом в основе своей «политической» [10: 187]. При этом признается, что в литературном монтаже скрывается сила, способная разрушить буржуазную эстетику и созданную ею картину мира. В этом смысле неудивительно, что Х.М. Энценсбергер, известный как «политический поэт», активно использовал в своих стихах монтажную технику.

Цель данной статьи заключается в попытке изучить некоторые особенности переводческих стратегий, применяемых при передаче экспрессивно-выразительного потенциала современного стихотворения с элементами техники монтажа, рассматриваемого сквозь призму ритмико-синтаксического уровня организации стихотворного текста.

Предметом анализа выступает ритмико-синтаксической прием, свойственный лишь поэтической форме речи и известный как enjambement, или стиховой (стихотворный) перенос.

Материалы и методы исследования

В качестве фактического материала используется самое известное, с нашей точки зрения, и, по общему признанию, самое «непримиримое» политическое стихотворение Х.М. Энценсбергера «Verteidigung der wölfe gegen die lämmer» (1957), написанное свободными ритмами и включающее в себя элементы монтажной техники. К анализу привлечен также текст перевода указанного стихотворения на русский язык («Защита волков от овец»), выполненного поэтом и переводчиком, представителем русской классической школы перевода, Львом Гинзбургом (1921-1980 гг.).

Здесь уместно уточнить, что свободные ритмы представляют собой особую, характерную именно для немецкой поэзии разновидность свободного стиха (верлибра), лишенную вторичных системообразующих признаков поэтической речи, а именно: твердо фиксированной метрической схемы и рифмы.

Комплексная методика, направленная на изучение обозначенной проблемы, включает в себя, помимо структурно-описательного и сравнительно-сопоставительного, элементы лингвопоэтического и лингвостилистического анализа.

Результаты и дискуссия

Стиховой перенос [фр. : enjambement] является, пожалуй, самым ярким и неоднозначным явлением поэтической речи. В качестве базового обычно используется определение, сводящее стиховой перенос к отсутствию согласованности между стиховым делением поэтического текста на строки и синтаксическим членением языкового материала в нем на предложения и синтагмы. В силу своей «генетически» обусловленной принадлежности к стихотворной форме речи, а также благодаря своей полифункциональности enjambement пользуется особым вниманием исследователей, изучающих особенности языка поэзии.

В научной литературе, посвященной проблеме стихового переноса, в частности, функциональному потенциалу данного художественного приема, подробно изучаются, наряду с традиционно выделяемыми функциями: функцией прозаизации [11: 44], изобразительной функцией [11: 43], семантической [12], стилистической [13; 14], также связующая [15: 68], компенсирующая [16: 162] и другие его функции.

Согласно авторитетному мнению В.М. Жирмунского, enjambement базируется на эффекте обманутого читательского ожидания и является следствием «намеренно создаваемого художником слова диссонанса». Таким образом, ученый делает акцент на стилистической функции рассматриваемого ритми-ко-синтаксического явления, подчеркивая, что перенос передает эмоционально насыщенную речь и является «своеобразным актом поэтической свободы, проявлением стремления к более индивидуальным, не связанным композиционно формам» [17: 157].

На стилистической функции стихового переноса акцентировал внимание также Ю.Н. Тынянов, полагая, что под воздействием сформулированного им закона "единства и тесноты стихового ряда" синтаксически не мотивированный enjambement может превратиться в "семантическое средство выделения слов" [18: 64]. По мысли Ю.Н. Тынянова, стихотворный перенос, привлекая внимание читателя к выделяемому им фрагменту текста, способен, в частности, влиять не только на актуализацию тех или иных признаков значений слов, генерируя таким образом новые смыслы в рамках данного контекста,

но и на распределение синтаксических функций слов в пределах стихового высказывания, оживлять стертую языковую метафору, повышать статус слова, переводя выделяемую им лексему из класса служебных в класс самостоятельных, знаменательных, слов [18: 63-70]. Таким образом, Ю.Н. Тынянов квалифицирует enjambement как в высшей степени выразительный прием с широким спектром стилистических потенций и с разнообразными эстетическими художественными функциями.

Поскольку, однако, в случаях с семантической и стилистической функциями речь идет об актуализации смысловых коннотаций, приобретаемых стиховым переносом в рамках художественного произведения, то обе эти функции следует, на наш взгляд, объединить и рассматривать как экспрессивную функцию. Она может быть обозначена как функция усиления коннотативности стихового высказывания [19: 1776].

Итак, под стихотворным переносом понимается, по сути, отсутствие конгруэнтности между метрическим и синтаксическим уровнями организации поэтического текста, а именно: между членением стиха на строки и синтаксическим членением «ритмизуемого материала» (термин Б.В. Томашевского) на предложения и синтагмы. На письме подобная несогласованность выражается в отсутствии маркирования конца стиховых рядов знаками препинания.

Таким образом, enjambement следует интерпретировать как своего рода «диссонанс» между ритмическим членением стихотворной речи и синтаксическим членением словесного материала в стихе, влияющий на ритмическую структуру текста.

Как убеждают результаты настоящего исследования, синтаксис свободных ритмов в монтажной поэзии Х.М. Энценсбергера, не подчиняясь строгим предписаниям и ограничениям стиховой конвенции, изобилует стиховыми переносами, действительно преобразующими ритмический и, как следствие, интонационный рисунок стиха.

В соответствии с принципом монтажа, пренебрегающим «семантической, синтагматической природой текста и являющимся производным парадигматического эксперимента» [8: 88], слова или предложения, различные по форме и значению, «связываются друг с другом не в соответствии с общепринятыми языковыми законами, а располагаются в свободном порядке» [8: 88], манифестируя таким образом отказ от реальных связей, существующих в действительности.

Как же отражается в переводе ритмико-синтаксический рисунок стиха, создаваемый словесной стихией, подчиненной естественному движению мысли, игнорирующей, посредством enjambements, границы стиховых рядов, и усложненный техникой монтажа?

Рассмотрим 1-ю строфу стихотворения Х.М. Энценсбергера: soll der geier Vergißmeinnicht fressen? was verlangt ihr vom schakal, daß er sich häute; vom wolf? soll er sich selber ziehen die zähne? was gefällt euch nicht an politruks und an päpsten, was guckt ihr blöd aus der wäsche auf den verlogenen bildschirm?1

Сравнение данных лингвопоэтического анализа текстов на исходном языке (далее. - ИЯ) и языке перевода (далее. - ПЯ) свидетельствует об определенных, предпринятых Л. Гинзбургом, переводческих трансформациях на ритмико-синтаксическом уровне организации стихотворного текста: Что: прикажете коршуну жрать незабудки? Шакалу сделаться кроликом? Или, по-вашему, волк сам себе добровольно выдернуть должен клыки? Чем вам не нравятся правые? Чем не нравятся левые? Отчего с таким изумлением

1 https://www.babelmatrix.org/works/de/Enzensberger,_Hans_Magnus1929/verteidigung_der_w%C3%B6lfe_gegen_ die_l%C3%A4mmer

вы, как кретины,

уставились в телевизионный экран! Ах, вы узрели неправду в очередной передаче!2

Как видим, стиховой перенос между 3-й и 4-й стихотворными строками, влияющий, в силу своей резкости, обусловленной в данном случае фактором «частей речи», на ритмико-синтаксическую структуру стиха, при переводе меняется и, вследствие этого, меняется его качество в тексте на ПЯ. Из стихового переноса, нарушающего на границе между 3-й и 4-й стихотворными строками традиционно считающуюся весьма слабой синтаксическую связь (а именно - предикативную), enjambement превращается в переводном тексте в так называемый «затяжной» стиховой перенос [термин С.А. Матяш], когда синтаксически связанные слова, оказавшиеся в условиях переноса (в данном случае „волк" и „выдернуть должен"), разделяются интервалом в 1-2 и более слов [20: 206-207]. В анализируемом фрагменте интервал между словами представляет собой фразу из трех слов "сам себе добровольно", занимающую весь стиховой ряд целиком, что еще больше ослабляет синтаксическую связь между разрываемыми enjambement словами и, соответственно, снижает степень резкости ее разрыва.

Enjambement в тексте на ПЯ нарушает тот же самый тип синтаксической связи, что и в тексте на ИЯ, однако в переводе в роли подлежащего, оказавшегося в условиях стихового переноса на границе двух стихотворных строк, выступает не личное местоимение („er"- он), как в оригинальном тексте, а имя существительное („волк"). И, несмотря на эмфатический порядок слов, к которому прибегает переводчик при передаче данного фрагмента текста, в связи с чем сказуемое и подлежащее в тесте перевода меняются местами, степень резкости стихового переноса в тексте на ПЯ существенно снижается, и вызванный им ритмический перепад в русской версии ощущается не столь отчетливо.

Следовательно, свободный стих Х.М. Энценсбергера в переводе Л. Гинзбурга становится менее свободным, превращаясь из «антисинтаксического», согласно терминологии М.Л. Гаспарова, в «синтаксический» [21: 175].

Данный вывод подтверждается и при анализе перевода ритмико-синтаксического рисунка второй строфы стихотворения, представляющей собой оформленную в виде десяти стихотворных строк последовательность обращенных к читателю риторических вопросов. Одно вопросительное предложение буквально «нанизывается» на другое:

«wer näht denn dem general den blutstreif an seine hosen? wer zerlegt vor dem Wucherer den kapaun? wer hängt sich stolz das blechkreuz vor den knurrenden nabel? wer nimmt das trinkgeld, den silberling, den schweigepfennig? es gibt viel bestohlene, wenig diebe; wer applaudiert ihnen denn, wer lechzt denn nach lüge?»

Вследствие подобной концентрации «вопросительности», иконически манифестируемой к тому же на звуковом уровне организации текста, а именно - посредством многократной аллитерации, создаваемой повтором звонкого щелевого согласного [v] и выраженной графемой "w", обвинения лирического «Я» звучат еще более жестко и неопровержимо. Прагматический акцент, заложенный в вопросительных предложениях и подкрепленный дополнительными смысловыми ассоциациями, возникающими в результате консонантных перекличек (ср. известное в немецком языке выражение: «W-Fragen im Deutschen»), поддерживается в пределах данного восьмистишия шестикратным лексическим повтором вопросительного местоимения «wer».

Нельзя не заметить при этом, что градус напряжения, создаваемого на концептуальном уровне текста на ИЯ - благодаря обличительному пафосу обращенного к пассивной массе обвинения, - усиливается и на ритмико-синтаксическом уровне - с помощью асинтаксических enjambements. Стиховая пауза между стихотворными строками сокращается при подобных enjambements, вследствие их синтаксиче-

2 http://rulibs.eom/ru_zar/poetry/antologiya/3/j115.html

ской немотивированности, до едва ощутимого акустически минимума. Этот эффект, как мы увидим, совершенно отсутствует в русской версии.

Наблюдение, касающееся нивелирования стиховой паузы на границах стиховых рядов, подтверждается и высокой степенью резкости самих enjambements в тексте на ИЯ. Так, в рассматриваемой строфе во всех четырех случаях - это переносы типа contre-reiet, ведущие к более ощутимому ритмическому сдвигу, чем переносы типа rejet, поскольку в случаях с contre-reiet синтаксическая пауза находится в середине стихотворной строки, а синтаксическая связь «при переходе из одной строчки в другую оказывается по принципу компенсации более тесной связью, чем это имеет место в случае менее глубокого ритмического надрыва в начале строки» [22: 32], т.е. в случаях с rejet. Из этого следует, что экспрессивный потенциал переносов типа contre-reiet a priori выше, нежели переносов типа rejet. Кроме того, как видим, все enjambements в данной строфе нарушают одну из самых тесных синтаксических связей между словами в предложении, а именно: внутрисинтагменную связь между вопросительным словом и сказуемым, что также усиливает оказываемое на читателя эмоционально-эстетическое воздействие.

Таким образом, enjambements типа contre-reiet способствуют созданию максимального эстетического эффекта. Возникающие благодаря подобным «немотивированным» стиховым переносам ритмические перебои создают эмфатическое напряжение в стихе, что способствует повышению экспрессивности в рамках всего стихового высказывания.

Однако, как явствует из приведенного ниже текста перевода данной строфы, в русской версии стиховые переносы типа contre-reiet трансформируются в свою противоположность - в enjambements типа rejet, что естественным образом отражается на ритмико-интонационном строе стиха на ПЯ: «Но кто же тогда нашивает на генеральские брюки кровавые ленты лампасов? Кто преподносит барышнику жертвенного каплуна? Кто, заходясь от гордости, украшает свое урчащее брюхо, уютно урчащий пупок крестом с дубовыми листьями? Кто берет чаевые -извечные тридцать сребреников (по курсу западной марки) за сокрытье злодейства?!»

Следовательно, «асинтаксические» стиховые переносы становятся в тексте перевода менее резкими, менее ощутимыми на ритмико-синтаксическом уровне организации стихового высказывания, превращаясь в синтаксические enjambements. Таким образом, как видим, Гинзбург пытается сбалансировать ритм стиха на ПЯ, «примирить» метр с синтаксисом и в определенной степени ограничить свободу синтаксиса в своей версии перевода, подчинив переводимый материал синтаксическим законам русского языка. Поэтому свободный стих Х.М. Энценсбергера в переводе Л. Гинзбурга можно квалифицировать как более «синтаксический» (термин М.Л. Гаспарова).

Примечательно, однако, что снижение остроты разрыва синтаксической связи между словами, оказавшимися в условиях стихового переноса, влияющее, вне всякого сомнения, на ритмико-интонацион-ный рисунок текста на ПЯ, не снижает, с нашей точки зрения, степени эмоционально-эстетического воздействия, оказываемого на читателя. Используемые переводчиком лексико-стилистические средства практически в полной мере сохраняют то эмоциональное напряжение, которое присутствует в тексте-оригинале.

Так, в тексте на ИЯ вопросительное местоимение „wer", оказываясь в конце стихотворной строки и попадая в сферу действия резкого стихового переноса (все остальные члены вопросительного предложения переносятся в следующий стиховой ряд), образует на лексическом уровне организации поэтического текста эпифорический повтор. В тексте на ПЯ эпифоры трансформируются в анафоры (повторяющееся вопросительное слово «кто» перемещается в начало стихотворной строки), резкость стихового переноса снижается, однако стилистическая функция лексических повторов сохраняется, поэтому данная трансформация совершенно не влияет на эстетическую функцию вновь созданного поэтического текста.

Возвращаясь к рассматриваемому ритмико-синтаксическому приему, следует подчеркнуть, что выразительный потенциал enjambements искусно подкрепляется в анализируемом стихотворении, как было сказано выше, техникой монтажа, т.е. проходящими через весь стих неожиданными сочетаниями гетерогенных языковых элементов.

Часть предложения, оказываясь, благодаря стиховому переносу в «изоляции» - в конце предыдущей строки и тем самым перед стиховой паузой, отделяющей один стиховой ряд от другого, получает дополнительный акцент, что отвечает намерению автора выделить данное слово оптически и акустически. Возникающий при этом эффект «фрагментирования» дополняется эффектом «неожиданности», создаваемым нестандартными сочетаниями «несочетаемых» языковых единиц (Wer hängt sich stolz das Blechkreuz / vor den knurrenden Nabel?"; "keine Täuschung zu dumm, kein Trost / zu billig"), а также своего рода «скрещеваниями», т.е. непривычными комбинациями языковых единиц на семантическом («ihr lämmer, schwestern, die Krähen...») и синтаксическом уровнях организации стихотворного текста («was verlangt ihr vom schakal, / daß er sich häute; vom wolf? Soll / er sich selber ziehen die zähne?»).

Указанный эффект, создаваемый техникой монтажа, сохраняется, правда, не в полной мере, и в тексте на ПЯ. В качестве иллюстрации можно привести удачное, с точки зрения эффекта «остраннения», окказиональное словосочетание «жабоподобные овцы» (лексический уровень), а также не менее парадоксальную комбинацию из взаимоисключающих, контрастирующих понятий, представленную в виде вариативного синтаксического повтора (синтаксического параллелизма с усечением), занимающего две первые строки русской версии стихотворения (синтаксический уровень): «Что: прикажете коршуну жрать незабудки? Шакалу сделаться кроликом?»

Что касается передачи ритмико-синтаксического рисунка на ПЯ, то не менее репрезентативной в этом отношении является заключительная, пятая, строфа анализируемого стихотворения: gelobtsei'n die räuber; ihr, einladend zur vergewaltigung, werft euch aufs faule bett des gehorsams, winselnd noch lügt ihr, zerrissen wollt ihr werden, ihr

ändert die welt nicht mehr.

Как видим, последние четыре строки строфы содержат три следующих друг за другом асинтаксиче-ских enjambements высокой степени резкости, ни один из которых не сохраняется в тексте на ПЯ, хотя содержательная информация этой финальной части стихотворения передается без изменения.

Слава разбойникам! Вы же,

когда вас хотят изнасиловать, лениво ложитесь на постель послушания.

Скуля,

вы по-прежнему лжете:

вам нравится быть растерзанными.

Нет, вы не измените мир.

Очевидно, что при передаче концептуальной информации финальной части стихотворения Л. Гинзбург использует преимущественно прием описательного перевода, сохраняя дословно лишь окказиональный эвфемизм Х.М. Энценсбергера "bett des gehorsams", переведя его, соответственно, как «постель послушания».

Не подлежит сомнению, что во всех проанализированных случаях отмеченные преобразования существенно меняют интонационный рисунок стиха, вследствие чего стихотворение Х.М. Энценсбергера на русском языке звучит иначе, чем в оригинале. Однако, несмотря на утрату при переводе остроты разрыва синтаксических связей, в целом эта потеря несущественно влияет на эстетическую функцию поэтического текста на ПЯ, поскольку она компенсируется иными художественными приемами на других уровнях организации стихотворного текста.

Так, в частности, отказываясь от выразительного стихового переноса между 3-й и 4-й строками первой строфы и снижая тем самым напряжение на ритмико-синтаксическом уровне, Гинзбург использует в последующих 4-й и 5-й строках не менее выразительный прием - синтаксический параллелизм, который дополнительно усиливается анафорическим повтором вопросительного слова «чем». Выбранное переводчиком средство - повтор синтаксической конструкции - поддерживает ритмико-синтаксиче-скую гармонию стихотворных строк и является в этом смысле полной противоположностью enjambement, нарушающему эту гармонию. Семантически же оно представляет собой двойную аллюзивную отсылку к понятиям («правые»; «левые»), прецедентным в культуре языка перевода, что позволяет без потерь передать концептуальную информацию данного фрагмента стихотворения и сохранить в переводе экспрессивный потенциал текста на ИЯ:

«daß er sich häute, vom wolf? Soll «Или, по-вашему, волк er sich selber ziehen die zähne? was gefällt euch nicht anpolitruks undpäpsten,...»

сам себе добровольно выдернуть должен клыки? Чем вам не нравятся правые? Чем не нравятся левые?»

Тем самым подтверждается справедливость точки зрения В. Матезиуса, одного из основателей пражского лингвистического кружка, высказавшего суждение, релевантное для исследуемой в настоящей статье проблематики.

По мысли ученого, в качестве главного критерия удачного поэтического перевода следует рассматривать тождество художественного воздействия, оказываемого на реципиента в рамках переводной лингвокультуры: «<...> поэтический перевод должен оказывать на читателя такое же воздействие, какое оказывает подлинник, пусть даже иными художественными средствами, чем в оригинале» [цит. по: 23: 87].

Заключение

Итак, на основании сравнительного анализа стиховых переносов, обнаруженных в стихотворении Х.М. Энценсбергера и его переводе на русский язык, представляется возможным утверждать, что снижение в процессе перевода остроты разрыва синтаксической связи между словами, вовлеченными в «сферу влияния» стихового переноса, отражается на ритмическом и тем самым интонационном рисунке переводного текста.

Как свидетельствует проведенное исследование, стиховые переносы не всегда находят свое адекватное выражение в тексте на ПЯ. Однако изменение резкости enjambements или их полное отсутствие компенсируется в переводе за счет использования других художественных приемов на лекси-ко-стилистическом уровне организации стихотворного текста. В результате «эстетический эффект», к которому стремится при создании поэтического текста «эстетически деятельный субъект» (М. Бахтин), в переводе сохраняется.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, как явствует из результатов лингвопоэтического анализа ритмико-синтаксической организации оригинала и перевода стихотворения «verteidigung der wölfe gegen die lämmer» („Защита волков от овец"), enjambements выполняют в монтажной лирике Х.М. Энценсбергера не только ярко выраженную ритмообразующую функцию за счет различной степени резкости разрывов синтаксических связей, но и, подчиняясь принципу монтажа, выступают в качестве средства создания «фрагментации» изображаемого. Придавая стиховому высказыванию специфическую интонационную напряженность, ведущую к усилению экспрессивности стиха, они участвуют в создании эффекта «остраннения» на ритмико-синтаксическом уровне стихотворного текста.

Анализ перевода стихотворения Х.М. Энценсбергера с элементами монтажной техники свидетельствует о том, что для передачи «убедительных неожиданностей» немецкого поэта, т.е. для нахождения удачных решений переводческих проблем, обусловленных техникой монтажа, которая в случае со свободными ритмами с их отказом от рифмы и строгой метрической схемы выражается не только в амбивалентности, недосказанности, лаконичности, ритмическом диссонансе, но и в «эффекте очуждения»

(«остраннения»), затемненности смысла, а иногда и в иллюзии смысловой деструкции, возникающих вследствие неожиданных соединений и нестандартных комбинаций слов и выражений, целесообразно придерживаться принципа динамической (функциональной) эквивалентности, однако при этом необходимо, безусловно, обладать еще и незаурядным переводческим талантом, позволяющим, в частности, учитывать соответствующие языковые аспекты межкультурного взаимодействия и привлекать к переводу разноуровневые художественные средства на языке перевода, в том числе средства, принадлежащие к иным, по сравнению с исходным текстом, уровням организации стихотворного текста.

Список литературы

1. Дреева Дж.М. Свободные ритмы в свете новых тенденций переводоведения. Вестник СОГУ. Общественные науки. 2010; 4:111-116.

2. Washboume R.K. The outer limits of otherness: Ideologies of human translation in speculative fiction. Translation Studies. 2014; 8(3):1-18. DOI: 10.1080/14781700.2014.931817.

3. Gupta S. Big issues around a small-scale phenomenon: Vernacular pulp fiction in English translation for Indian readers. The Journal of Commonwealth Literature. 2013; 48(1):159-175. DOI: 10.1177/0021989412470337.

4. Kruger J.L. The translation of narrative fiction: Impostulating the narrative origo. Perspectives Studies in Translatology. 2009; 17(1):15-32. DOI: 10.1080/09076760902940120.

5. Nida E.A. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating. On Translation. Harvard University Press, 1959:148-164.

6. Nida E.A. Towards a Science of Translating. BRILL, 1974.

7. Nida E.A., Waard Jde. From one language to another: functional equivalence in Bible translating. Nashville, 1986.

8. Дреева Дж.М., Мильдзихова А.К. Иконичность современного стихотворного текста как лингвосе-миотический феномен. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2016.

9. Enzensberger H.M. Weltsprache der modernen Poesie. Einzelheiten. Fr. am Main: SuhrkampVerlag, 1962:255-272.

10. Andreotti M. Die Struktur der modernen Literatur. 4. vollständig überarb. und erw. Auflage. Bern, Stuttgart, Wien: Verlag Paul Haupt, 2009:488.

11. Матяш С.А. О типологии функций стиховых переносов (enjambements) в русской поэзии. Вестник Оренбургского государственного университета. 2017; 6 (206):42-48.

12. Степанов А.Г. О семантике переноса: замечания к проблеме. Архаические структуры художественного сознания. Екатеринбург, 2002; 3:139-144.

13. Зубова Л.В. Языковой сдвиг в позиции поэтического переноса (на материале произведений М. Цветаевой). Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. М.;1989:229-246.

14. Oppert K. Möglichkeiten des Enjambements. Zeitschrift für Ästhetik und allgemeine Kunstwissenschaft. 1926; 20(1-4):235 - 237.

15. Лобанова М.С. К вопросу о стиховом переносе. Вестник Лениградского ун-та; Сер. История-Филология. 1981; 2:68 - 73.

16. Дреева Дж.М. Феномен свободных ритмов в немецкоязычной поэзии: генезис, становление, языковые особенности. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2012.

17. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Сов. Писатель (Ленингр. отделение), 1975.

18. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Л.: Academia, 1924.

19. Dreeva Dzh., Semyonova T. The Syntax of the English Free Verse as an Object of Linguopoetic Analysis. Journal of Critical Reviews. 2020;7(12): 1774-1780. Доступно по: https://www.ejmanager.com/ mnstemps/197/197-1594539646. pdf?t=1594848974. Ссылка активна на 04.09.2021.

20. Матяш С.А. «Затяжной» перенос в русском стихотворном эпосе. Славянский стих. VII: Лингвистика и структура стиха / Под ред. М.Л. Гаспарова, Т.В. Скулачевой. М.: Языки славянской культуры, 2004: 206-220.

21. Гаспаров М.Л., Скулачева Т.В. Статьи о лингвистике стиха. М.: Языки славянской культуры, 2004.

22. Поспелов Н.С. Синтаксический строй стихотворных произведений Пушкина. М.: Изд. АН СССР, 1960.

23. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998.

References

1. Dreeva Dzh. Free rhythms in the light of new trends in translation studies. Bulletin of the North-Ossetian State University. Social sciences. 2010;4:111-116. (In Russ.).

2. Washbourne RK. The outer limits of otherness: Ideologies of human translation in speculative fiction. Translation Studies. 2014;8(3):1-18. DOI: 10.1080/14781700.2014.931817.

3. Gupta S. Big issues around a small-scale phenomenon: Vernacular pulp fiction in English translation for Indian readers. The Journal of Commonwealth Literature. 2013;48(1):159-175. DOI: 10.1177/0021989412470337.

4. Kruger JL. The translation of narrative fiction: Impostulating the narrative origo. Perspectives Studies in Translatology. 2009;17(1):15-32. DOI: 10.1080/09076760902940120.

5. Nida EA. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating // On Translation. Harvard University Press, 1959:148-164.

6. Nida EA. Towards a Science of Translating. BRILL, 1974.

7. Nida EA., Waard J de. From one language to another: functional equivalence in Bible translating. Nashville, 1986.

8. Dreeva Dzh., Mildzikhova A. The iconicity of a modern poetic text as a linguosemiotic phenomenon. Vladikavkaz: Publishing house of the North-Ossetian State University; 2016. (In Russ.).

9. Enzensberger HM. World language of modern poetry. Details. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1962: 255-272. (In Germ.).

10. Andreotti M. The structure of modern literature. Bern, Stuttgart, Wien: Verlag Paul Haupt, 2009: 488. (In Germ.).

11. Matyash SA. On the typology of the functions of verse transfers (enjambements) in Russian poetry. Bulletin of the Orenburg State University. 2017; 6(206):42-48. (In Russ.).

12. Stepanov AG. On the semantics of transfer: remarks on the problem. Archaic structures of artistic consciousness. Ekaterinburg, 2002; 3:139-144. (In Russ.).

13. Zubova LV. The language shift in the position of poetic transfer (based on the material of the works of M. Tsvetaeva). Problems of structural linguistics 1985-1987. Moscow, 1989:229-246. (In Russ.).

14. Oppert K. Possibilities of Enjambement. Zeitschrift für Ästhetik und allgemeine Kunstwissenschaft. 1926;20(1-4):235-237. (In Germ.).

15. Lobanova MS. On the question of verse transfer. Bulletin of the Leningrad University / Ser. History-Philology. 1981;2:68-73. (In Russ.).

16. Dreeva Dzh. The phenomenon of free rhythms in German-language poetry: genesis, formation, language features. Vladikavkaz: Publishing house of the North-Ossetian State University; 2012. (In Russ.).

17. Zhirmunsky VM. Theory of verse. Leningrad: The Soviet Writer; 1975. (In Russ.).

18. Tynyanov YuN. The problem of poetic language. Leningrad: Academia, 1924. (In Russ.).

19. Dreeva Dzh., Semonova T. The Syntax of the English Free Verse as an Object of Linguopoetic Analysis. Journal of Critical Reviews. 2020;7(12): 1774-1780. Available at: https://www.ejmanager.com/mn-stemps/197/197-1594539646.pdf?t=1594848974. The link is active on 04.09.2021.

20. Matyash SA. "Protracted" transfer in the Russian poetic epic. Slavic verse. VII: Linguistics and the structure of Verse. Moscow: Languages of Slavic culture, 2004: 206-220. (In Russ.).

21. Gasparov ML, Skulacheva TV. Articles on the linguistics of verse. Moscow: Languages of Slavic culture, 2004. (In Russ.).

22. Pospelov NS. The syntactic structure of Pushkin's poetic works. Moscow: Publishing House of the USSR Academy of Sciences, 1960. (In Russ.).

23. Obolenskaya YuL. The dialogue of cultures and the dialectic of translation. Moscow, 1998. (In Russ.).

История статьи:

Получена: 10.08.2021

Принята: 26.08.2021

Опубликована онлайн: 25.09.2021

Article history:

Received: 10.08.2021 Accepted: 26.08.2021 Published online: 25.09.2021

Сведения об авторе:

Дреева Джанетта Мурзабековна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры немецкого языка, заведующая кафедрой иностранных языков для неязыковых специальностей, факультет международных отношений, Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагуро-ва, Владикавказ, Российская Федерация; e-mail: dshanetta@mail.ru.

Bionotes:

Dzhanetta M. Dreeva, Dr. habil. (Philology), Professor of the Department of the German Language, Head of the Department of Foreign Languages for Non-Linguistic Branches of Study, the Faculty of International Relations, North-Ossetian State University after K.L. Khetagurov, Vladikavkaz, Russian Federation; e-mail:

dshanetta@mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.