Научная статья на тему 'Enjambement как феномен ритмики и графики поэтического текста (к вопросу уточнения классификации)'

Enjambement как феномен ритмики и графики поэтического текста (к вопросу уточнения классификации) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
490
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бутов Роман Николаевич

В статье рассматривается явление, наиболее чётко отличающее поэзию от прозы, стихотворный перенос. На основе анализа произведений известных русских поэтов предлагается новая классификация переносов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Enjambement как феномен ритмики и графики поэтического текста (к вопросу уточнения классификации)»

субъект, а не как часть общественной системы. Человек для него - носитель «идеала свободы», принимающего разные формы.

Библиографический список

1. Андреев Л.Н. Собрание сочинений. В 6 т. -М.: Хуцож. лит., 1990-1995. (В тексте статьи ссылки на это издание даны с указанием тома и страницы).

2. Андреев Л.Н. S.O.S.: Дневник (1914-1919); Письма (1917-1919); Статьи и интервью (1919); Воспоминания современников (1918-1919) / Под ред. Р Дэвиса и Б. Хеллмана. - М. ; Спб. : Atheneum; Феникс, 1994.

3. Реквием. Сб. памяти Леонида Андреева. -М.: Федерация, 1930.

4. Чуковский К.И. Л. Андреев большой и маленький. - СПб, 1911.

УДК 811.161.1 '42:821-1

Р.Н. Бутов

ENJAMBEMENT КАК ФЕНОМЕН РИТМИКИ И ГРАФИКИ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (к вопросу уточнения классификации)

В статье рассматривается явление, наиболее чётко отличающее поэзию от прозы, — стихотворный перенос. На основе анализа произведений известных русских поэтов предлагается новая классификация переносов.

Стихотворный перенос - явление, наиболее ярко отличающее стихи от прозы и совмещающее в себе два аспекта: структурный и семантический.

С одной стороны, маркируя сильную позицию конца / начала строки, enjambement членит поэтический текст на соизмеримые отрезки. Поскольку «обычным является положение дел, при котором границы строк и синтаксических единиц совпадают» [8, с. 113], перенос является ярким примером нарушения этого обычного положения дел и едва ли не единственным признаком, отличающим стих от прозы. «Сегментация речевого потока на стихотворные ряды - единственный абсолютный признак, отличающий стихотворную речь от нестихотворной. Если проза имеет лишь один - синтаксический - принцип членения речевого потока, то в стихе их два - синтаксический и собственно стиховой, - причём ведущим является членение на стихотворные строки, совпадающие или не совпадающие с синтаксической сегментацией» [9, с. 36-37].

А с другой, перенос на следующую строку части синтаксического целого (слога, слова, синтагмы или предложения) - невозможный в прозе - подчиняется не только структурным требованиям поэтического метра, но и законам выражаемого в данном стихотворении уникального смысла. Как известно, перенос выполняет функ-

цию тема-рематического членения предложения, поскольку вызван «несовпадением заканчивающей строку постоянной ритмической паузы с паузой смысловой (выделено нами. - Р.Б.) (синтаксической)» [7, с. 81]. В рамках этой общей функции enjambement служит для осуществления специфических функций, индивидуальных у каждого автора (например, автометаописательной и др. у И. Бродского).

Перенос давно известен в европейской поэзии. Однако теоретическое осмысление и описание этого явления, на наш взгляд, ещё явно недостаточно. Есть несколько определений и классификаций переноса, которые дополняют друг друга.

В «Поэтическом словаре» А. Квятковского (1966) перенос определяется следующим образом: «Перенос - (франц. enjambement, от enjamber - перешагнуть, перескочить) - несовпадение интонационно-фразового членения в стихе с метрическим членением, причем фраза (или часть ее, составляющая цельное синтаксическое сочетание), начатая в одном стихе, переносится в следующий стих... Существуют три типа переноса: строчной, строфический и слоговой» [4, с. 206]. В строчном enjambement А. Квятковский выделяет четыре наиболее распространённые формы переноса фразы: а) фраза, заполняющая почти целиком первую строку, заканчивается в начале следующей; б) краткая фраза, начинаю-

46

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2009

© Р.Н. Бутов, 2009

щаяся в конце строки, заканчивается в начале следующей стоки; в) фраза начинается в самом конце первой строки и целиком переносится в следующую строку; г) первая строка заканчивается союзом или предлогом, а подчинённое ему слово переходит в следующую строку.

В трёх других изданиях, просмотренных нами - «Словарь литературоведческих терминов» (1974), «Литературная энциклопедия терминов и понятий» (2001), «Российский гуманитарный энциклопедический словарь» (2002) - даются определения переноса, в основном повторяющие предыдущее, указываются три основные вида строчного переноса и французские термины для их определения: 1) rejet - «сброс» - фраза, заполняющая первую строку, заканчивается в начале следующей; 2) contre-rejet - «наброс» - фраза, начинающаяся в конце первой строки, целиком заполняет вторую; 3) double-rejet - «двойной бросок» - фраза, начинающаяся в конце строки, заканчивается в начале следующей. Далее приводятся строфический и слоговой переносы.

Как видим, в основном все четыре классификации совпадают. В словаре А. Квятковского трёхчленное деление (строчной, строфический и слоговой переносы), на наш взгляд, не является точным и полным. Во-первых, классификация А. Квятковского, как и все остальные, по сути, двучленна, так как слоговой перенос, по нашему мнению, всегда является разновидностью строчного или строфического. Во-вторых, указывая на разновидность строчного переноса, когда «первая строка заканчивается союзом или предлогом, а подчиненное ему слово переходит на следующую строку» [4, с. 206], учёный не даёт ему (вслед за слоговым) никакого особого дополнительного названия. В-третьих, в словаре не отмечено переносов сложных слов на месте соединения частей (в случае слитного или дефисного написания).

Новшеств по сравнению с «Поэтическим словарём» в остальных изданиях не так много. Хотя в словарях и энциклопедиях, изданных в последнее время, в качестве иллюстраций используются стихи Б. Пастернака, М. Цветаевой, И. Бродского, а также вводятся французские термины для определения различные типов строчного переноса, классификации по сути остаются прежними. И это несмотря на то, что в поэзии таких авторов, как, например, И. Бродский или Д. Бобышев приёмы переноса обогащаются и получают своё развитие.

Прежде всего, нам представляется необходимым уточнить некоторые формулировки. На наш взгляд, определение первого типа строчного переноса (rejet - «сброс» - фраза, заполняющая первую строку, заканчивается в начале следующей) требует корректировки, поскольку фраза, заполняющая целиком первую строку, может заканчиваться и в начале, и в середине, и ближе к концу следующей, главное, что она не должна доходить до конца второй строки.

А немцы открывали полосатый шлагбаум поляков. И с гуденьем танки,

И. Бродский «1 сентября» [3, с. 36]

Жена наместника с секретарем выскальзывают в сад. И на стене

И. Бродский «Anno Domini» [3, с. 41]

Движенье перекрыто по причине приезда Императора. Толпа И. Бродский «Post Aetatem Nostram» [3, с. 45] Требует уточнения, как нам представляется, и определение второго типа переноса (contre-rejet - «наброс» - фраза, начинающаяся в конце первой строки, целиком заполняет вторую), так как фраза может начинаться ближе к началу или в середине первой строки.

Я улыбнусь. Улыбка над собой могильной долговечней кровли и легче дыма над печной трубой.

И. Бродский «Новые стансы к Августе» [3, с. 25] Соответственно и третье определение, по нашему мнению, не свободно от неточностей (double-rejet - «двойной бросок» - фраза, начинающаяся в конце строки, заканчивается в начале следующей) по тем же причинам.

Наместника. Благоуханье роз туманит стены. Слуги безучастно И. Бродский «Post Aetatem Nostram» [3, с. 46] Далее мы хотели бы перейти к уточнению классификации. Для этого разберём несколько примеров. Рассмотрим два переноса из стихотворения И. Анненского «Май»:

И разлучить не можешь глаз Ты с пыльно-зыбкой позолотой,

Но в гамму вечера влилась Она тоскующую нотой

Над миром, что, златим огнем,

Сейчас умрет, не понимая,

Что счастье искрилось не в нем,

А в золотом обмане мая

И. Анненский «Май» [1, с. 59]

Прежде всего, мы предлагаем в рамках уже существующей двухчастной (строчные и строфические переносы) свою классификацию переносов. На наш взгляд, существует перенос, который можно назвать формальным (маркирует границы синтагм или предложений): в предложении (или части сложного предложения), переносимом на другую строку, выделяются несколько частей (причастный, деепричастный оборот, либо иная синтагма), каждая из которых укладывается в пределы метра. Этому типу переноса соответствует придаточное определительное предложение «что, златим огнем, Сейчас умрет, не понимая», которое самим автором разбито на четыре синтагмы. Налицо строчной contre-rejet, однако, каждая из синтагм сохраняет свою целостность.

Другой тип переноса - назовём его содержательным (макркирует разрыв синтагмы, т.е. делит синтагму на две части) - наблюдаем в предложении «Но в гамму вечера влилась Она тоскующую нотой Над миром». В данном случае перед нами строфический перенос. В следующую строфу переносится локальный указатель «Над миром», им определяется место действия, возникает хронотоп. Без этих слов остаётся лишь темпоральный указатель «в гамму вечера». Можно согласиться с А.Г. Степановым, что «подобные примеры свидетельствует о лексико-синтаксическом перераспределении смысловой нагрузки в стихе в отличие от прозы...» [8, с. 112].

На наш взгляд, такой тип переноса можно соотнести с построением предложения в немецком языке, где глагол-сказумое всегда располагается на втором месте после подлежащего. «Ich habe das Buch - У меня есть книга - Präsens». При образовании же, например, перфекта используется рамочная конструкция, когда составное сказуемое располагается в предложении на втором (вспомогательный глагол) и последнем месте (смысловой глагол). Поэтому немецкую фразу в перфекте можно правильно понять, только дослушав или дочитав её до конца.

Однако было бы заблуждением думать, что формальный перенос не представляет никакого интереса для исследователя. Рассмотрим отрывок из стихотворения И. Анненского «Опять в дороге»:

Без шапки, без лаптишек,

Лицо-то с кулачок,

А будто из парнишек.»

«Что это - дурачок?»

<...>

Здоров ходить. Морозы,

А нипочем ему.»

И стыдно стало грезы Тут сердцу моему.

И. Анненский «Опять в дороге» [1, с. 169-170] Построение сложного предложения «Морозы, / А нипочем ему.» выражает имплицитный контраст «обычный человек - дурачок», а также эксплицитный «человек - природа»: несмотря на мороз, «без шапки, без лаптишек» деревенский дурачок вдали от деревни идёт, возможно, не разбирая дороги. Многоточие в конце отражает удивление кучера. Строчной формальный перенос (т.е. графическое оформление фразы в стихе) подчёркивает, усиливает противопоставление: нестандартное поведение вызывает недоумение, как это он при таких морозах (слово «морозы» стоит в конце строки - сильная позиция), в отличие от всех остальных людей, не болеет (противительный союз «а» стоит в начале следующей строки, также занимая сильную позицию).

Мы выделяем строчной фонетический перенос: перенос на другую строку или строфу полнозначного слова, тогда как служебное, например, союз или предлог, остаётся на предыдущей строке. По нашему мнению, его целесообразно назвать фонетическим, поскольку такой перенос разрывает одно фонетическое слово. Подобный перенос отмечен в словаре Квятковского как разновидность строчного. Данное явление неоднократно отмечалось исследователями как одно из характерных для творчества И. Бродского:

Встань в свободную нишу и, закатив глаза, смотри, как проходят века, исчезая за углом, и как в паху прорастает мох и на плечи ложится пыль - этот загар эпох. Кто-то отколет руку, и голова с плеча скатится вниз, стуча.

И останется торс, безымянная сумма мышц. Через тысячу лет живущая в нише мышь с ломаным когтем, не одолев гранит, выйдя однажды вечером, пискнув, просеменит через дорогу, чтоб не придти в нору в полночь. Ни поутру.

И. Бродский «Торс» [3, с. 64] У Бродского можно обнаружить и строфические фонетические переносы, например, в стихотворении <^ш^е^ес1е»:

Новые времена! Печальные времена!

Вещи в витринах, носящие собственные имена, делятся ими на

48

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2009

те, которыми вы в состоянии пользоваться, и те, которые, по собственной темноте, вы приравниваете к мечте

И. Бродский «Fin-de-siécle» [3, с. 167] Также мы выделяем строчной лексический перенос: перенос на следующую строку части сложного слова. Например, в стихотворении Д. Бобышева «Отель»:

И тут же, да, - долдонят, поджидают; но встреча - не с руки: один - жирноулыбчат,

с ним - гидальго, -трагикомические старики,

коми-трагические, фарсо-драмо-лирические, так сказать.

(и некто босиком

пересекает прямо до лифта перепрыгов пять.)

Д. Бобышев «Отель» [2, с. 92] В этом стихотворении один из многочисленных неологизмов (только в приведённом отрывке их четыре!) Д. Бобышева («фарсо-драмо-ли-рические») не уместился в строку.

Строфический лексический перенос мы обнаружили в стихотворении И. Бродского «Fin-de-siécle»:

и рука выпускает графин.

Однако, в дверях не священник и не раввин, а эра по кличке фин-

де-сьекль. Модно все черное: сорочка, чулки, белье. Когда в результате вы это все с нее стаскиваете, жилье

И. Бродский «Fin-de-siécle» [3, с. 167] В целом наше видение типологии переносов имеет следующий вид:

1. Строчной перенос (rejet - «сброс», contre-rejet - «наброс», double-rejet - «двойной бросок»):

- простой (содержательный, формальный);

- фонетический (содержательный);

- слоговой (содержательный);

- лексический (содержательный).

2. Строфический перенос (rejet - «сброс», contre-rejet - «наброс», double-rejet - «двойной бросок»):

- простой (содержательный, формальный);

- фонетический (содержательный);

- слоговой (содержательный);

- лексический (содержательный).

Как видим, развитие русской поэзии приводит к обогащению и усложнению такого приёма, как enjambement, что, в свою очередь, требует уточнения существующих классификаций.

Библиографический список

1. Анненский И.Ф. Стихотворения и трагедии. -Л. : Сов. писатель, 1990. - 640 с.

2. БобышевД.В. Полнота всего. - СПб. : ИКФ «Водолей», 1992. - 144 с.

3. Бродский И.А. Бог сохраняет всё: Стихотворения. Переводы. - М.: Миф, 1992. - 302 с.

4. КвятковскийА.П. Поэтический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 376 с.

5. Литературная энциклопедия терминов и понятий. Институт научн. информации по общественным наукам РАН / Гл. ред. и сост. А.Н. Нико-лин. - М. : НПК «Интелвак», 2001. - 1600 стб.

6. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. - М.: ВЛАДОС; СПб. : Фи-лол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002. - Т. 2: З-П. -720 с.

7. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. - М.: Просвещение, 1974. - 510 с.

8. Степанов А.Г. Семантика стихотворной формы. Фигурная графика, строфика, enjambement: Дис. ... канд. филол. наук. - Тверь, 2004. - 186 с.

9. Федотов О.И. Основы русского стихосложения. Метрика и ритмика. - М.: Флинта, 1997. -336 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.