Научная статья на тему 'Анжамбеман в поэме Шарля Бодлера "Lе Voyage" и переводе Марины Цветаевой'

Анжамбеман в поэме Шарля Бодлера "Lе Voyage" и переводе Марины Цветаевой Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
217
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНЖАМБЕМАН СТРОЧНЫЙ / АНЖАМБЕМАН СТРОФИЧЕСКИЙ / REJET / CONTRE-REJET / DOUBLE-REJET / СТИХОРАЗДЕЛ / РИТМИЧЕСКИЙ РИСУНОК / МЕЖСТРОЧНЫЙ ПЕРЕНОС / LINE ENJAMBMENT / STROPHIC ENJAMBMENT / VERSE BOUNDARY / RHYTHMIC PATTERN / INTERLINE TRANSFER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Нина Викторовна

Как известно, переводы составляют существенную часть поэтического наследия М. Цветаевой, в частности, переводы с французского, которыми поэтесса увлеклась ещё в юности. Далеко не все оригинальные произведения, над воссозданием которых она работала, поэтесса считала достойными своего внимания. Однако некоторые из них настоящие шедевры. К их числу относится поэма «Le Voyage» Ш. Бодлера. Статья посвящена фонетическим особенностям поэмы «Le Voyage» в переводе М. Цветаевой. Предметом анализа является анжамбеман один из приемов ритмического членения стихового отрезка, который оба автора широко используют в своем творчестве. А priori можно предположить, что Цветаева не оставит без внимания анжамбеманы Бодлера. И действительно, практически все бодлеровские переносы находят отражение в тексте перевода. В особенности это характеризует фрагменты оригинального текста с высокой плотностью анжамбеманов. Расхождение наблюдается в основном в отношении качества переносимых отрезков: у Бодлера они менее акцентированы синтаксически. Но в целом сопоставление текстов на двух языках позволяет судить о высокой степени фонетической адекватности цветаевского варианта поэмы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Enjambment in the poem "le voyage" by Charles Baudelaire and in the translation of Marina Tsvetaeva

As we know, translations are an essential part in the poetic heritage of Marina Tsvetaeva, in particular, translations from the French language, which the poetess spoke fluently since her youth. Not all the originals she worked on, the poetess considered worthy of her attention. However, some of them are real masterpieces. These include the poem "Le Voyage" by Charles Baudelaire. The article is focused on the phonetic peculiarities of the poem "Le Voyage" translated by Marina Tsvetaeva. The subject of analysis is enjambment, one of the methods of rhythmic verse divisions of the segment, both authors widely used in their work. A priori we may assume that Marina Tsvetaeva would not disregard the enjambments in Charles Baudelaire’s poem, despite the fact that she changes the alexandrine of the original into the iambic pentameter. Indeed, almost all Charles Baudelaire's enjambments are reflected in the text of the rendition. In particular, it characterises the fragments of the original text with a high density of enjambments. We can see the discrepancy mainly in the quality of transferred segments: Charles Baudelaire’s lines are syntactically less accentuated. But in general, the comparison of the texts in two languages is indicative of the high degree of phonetic adequacy of Marina Tsvetayeva's version of the poem.

Текст научной работы на тему «Анжамбеман в поэме Шарля Бодлера "Lе Voyage" и переводе Марины Цветаевой»

УДК 811.133.1

Иванова Нина Викторовна

кандидат филологических наук, доцент Костромской государственный университет [email protected]

АНЖАМБЕМАН В ПОЭМЕ ШАРЛЯ БОДЛЕРА «ЬЕ VOYAGE» И ПЕРЕВОДЕ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ

Как известно, переводы составляют существенную часть поэтического наследия М. Цветаевой, в частности, -переводы с французского, которыми поэтесса увлеклась ещё в юности. Далеко не все оригинальные произведения, над воссозданием которых она работала, поэтесса считала достойными своего внимания. Однако некотрые из них - настоящие шедевры. К их числу относится поэма «Le Voyage» Ш. Бодлера. Статья посвящена фонетическим особенностям поэмы «Le Voyage» в переводе М. Цветаевой. Предметом анализа является анжамбеман - один из приемов ритмического членения стихового отрезка, который оба автора широко используют в своем творчестве. А priori можно предположить, что Цветаева не оставит без внимания анжамбеманы Бодлера. И действительно, практически все бодлеровские переносы находят отражение в тексте перевода. В особенности это характеризует фрагменты оригинального текста с высокой плотностью анжамбеманов. Расхождение наблюдается в основном в отношении качества переносимых отрезков: у Бодлера они менее акцентированы синтаксически. Но в целом сопоставление текстов на двух языках позволяет судить о высокой степени фонетической адекватности цветаевского варианта поэмы.

Ключевые слова: анжамбеман строчный, анжамбеман строфический, rejet, contre-rejet, double-rejet, стихораз-дел, ритмический рисунок, межстрочный перенос.

Йм ритмического рисунка поэмы Шар-га Бодлера весьма характерен анжам->еман, то есть стихотворный перенос, ий в результате «несовпадения синтаксической и ритмической паузы в стихе, когда конец фразы или колона не совпадает с концом стиха (или полустишия, или строфы), а приходится позже (rejet - «сброс»), раньше (contre-rejet - «на-брос»)» [1, стб. 35]. Переносы встречаются в оригинальном тексте около 40 раз. Практически все они - строчные, не выходящие за пределы строфы, двух классических видов: rejet (сброс) и contre-rejet (наброс). Большинство сбросов Бодлера можно отнести к слабому типу, когда фраза, перенесенная из одной строки на другую, занимает ее всю. Чаще всего переносится часть сложного предложения: Cependant que grossit et durcit ton écorce, Tes branches veulent voir le soleil de plus près!

Lorsque enfin il mettra le pied sur notre échine, Nous pourrons espérer et crier: En avant!

Также достаточно регулярно поэт отрывает от глагола дополнения:

Et qui rêvent, ainsi qu'un conscrit le canon, De vastes voluptés, changeantes, inconnues,

либо переносит сказуемое: L'Imagination qui dresse son orgie Ne trouve qu'un récif aux clartés du matin.

Как видим, и в данном случае конец фразы захватывает весь последующий стих, а не только его начало.

Однословный захват начала стиха наблюдается во французской поэме только один раз:

Pour tromper l'ennemi vigilant et funeste, Le Temps!

В остальных трех случаях «лаконичного» переноса полнозначное слово сопровождается служебным: Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent Pour partir;

«Nous avons vu des astres Et des flots;

Grandiras-tu toujours, grand arbre plus vivace Que le cyprès?

Таким образом, сбросы Ш. Бодлера, за редким исключением, не отличаются резкостью, слабо или не слишком акцентированно маркируя разрыв синтаксических связей в точке переноса.

Другой тип анжамбемана - contre-rejet -используется в тексте поэмы гораздо реже, чем rejet: около трети всех переносов. При этом только половина из 12 выявленных случаев contre-rejet полностью «вписывается» в определение классического наброса: начало фразы захватывает конец предыдущего стиха:

Pour fuir ce rétiaire infâme ; il en est d'autres Qui savent le tuer sans quitter leur berceau.

В остальных случаях Бодлер прибегает к дистантному набросу:

la Sainteté,

Comme en un lit de plume un délicat se vautre, Dans les clous et le crin cherchant la volupté;

К числу своеобразных contre-rejet можно отнести и следующий, где, решая задачу сохранения ритмического рисунка, Бодлер переносит в начало стиха причастие, отделив его обстоятельством от вспомогательного глагола:

Pourtant nous avons, avec soin,

Cueilli quelques croquis pour votre album vorace,

Частотность использования анжамбемана в тексте перевода выше, чем в оригинальном тексте: более 50 случаев. Как и у Бодлера это строчные rejet и contre-rejet (36 и 13 примеров соответственно). Таким образом, если contre-rejet встречается в сопоставляемых текстах одинаково часто, то rejet в переводе используется в большей степени. Различие наблюдается и в отношении объема переносимого фрагмента. Как отмечалось, сбро-

220

Вестник КГУ ^ № 4. 2018

© Иванова Н.В., 2018

Анжамбеман в поэме Шарля Бодлера «Ье Voyage» и переводе Марины Цветаевой

сы французского поэта не отличает сила разрыва синтаксических связей между стихотворными строками. Большинство rejets Бодлера относится к слабому типу, с переносом целых предложений или их частей. Слабые сбросы характерны и для текста перевода: к ним М. Цветаева прибегает не реже Ш. Бодлера:

Малейший островок, завиденный дозорным, Нам чудится землёй с плодами янтаря.

Так старый пешеход, ночующий в канаве, Вперяется в Мечту всей силою зрачка. М. Цветаева неоднократно использует и очень сильные анжамбеманы, в частности, однословные, отсекая стихоразделом определение от существительного, либо сбрасывая сказуемое:

что в хижине, что в замке Наследственном

Докуда дорастешь, о древо - кипариса Живучее?..

И как апостолы, по всем морям и сушам Проносится.

Более очевиден в цветаевском варианте и такой прием ритмического членения стихотворного отрезка как contre-rejet: как правило, он пунктацион-но обозначен:

Мы всходим на корабль - и происходит встреча Безмерности мечты с предельностью морей.

Ни парус им не скор, ни пар. Иные души И в четырёх стенах справляются с врагом. Как известно, наиболее редким видом анжам-бемана является совпадение его типов. Можно предположить, что насыщенность переносами сопоставляемых текстов позволит обнаружить и большое количество их комбинаций. И действительно, поскольку редкая строфа у обоих авторов обходится без анжамбемана, то и совпадения их типов для их текстов очень характерны.

Наиболее эффектной, в этом смысле, представляется седьмая часть поэмы, где плотность переносов максимальна:

Comme le Juif errant et comme les apôtres, [сброс] A qui rien ne suffit, ni wagon ni vaisseau, [сброс] Pour fuir ce rétiaire infâme; il en est d'autres [наброс] Qui savent le tuer sans quitter leur berceau.

И как апостолы, по всем морям и сушам [сброс] Проносится. Убить зовущееся днём - [двойной бросок] Ни парус им не скор, ни пар. Иные души [наброс] И в четырех стенах справляются с врагом. В сопоставляемой строфе мы констатируем одинаковое количество переносов с преобладаниями сброса у Бодлера и более пестрой ритмической палитрой у Цветаевой.

Несколько иная картина наблюдается в следующих стихах. Сравним:

Entendez-vous ces voix, charmantes et funèbres, [сброс] Qui chantent : «Par ici! vous qui voulez manger [сброс]

Le Lotus parfumé! c'est ici qu'on vendange [наброс]

Les fruits miraculeux dont votre cœur a faim;

О, эти голоса, так вкрадчиво из мрака [сброс]

Взывающие: - К нам! - О, каждый, кто взалкал [сброс]

Лотосова плода! Сюда! В любую пору [наброс]

Здесь собирают плод и отжимают сок.

Как видим, здесь Цветаева буквально калькирует оригинал, используя вслед за Бодлером и меж-строфный перенос - единственный в поэме. Отметим также, что данный фрагмент примечателен не только локальным совпадением типов переноса, но и использованием анжамбеманов, сопоставимых по силе.

Что касается калькирования однократных переносов с сохранением идентичного оригиналу содержания, то оно встречается в единичных случаях:

Étonnants voyageurs! quelles nobles histoires Nous lisons dans vos yeux profonds comme les mers!

Чудесные пловцы! Что за повествованья Встают из ваших глаз - бездоннее морей!

Как видим, Цветаева использует вслед за Бодлером наброс, а в отсечённом фрагменте - глагол, приобретающий метафорический характер. При этом сохраняется ритм сопоставляемых двустиший и их экспрессия, в частности, адмиративные оттенки значения.

Следующий пример совпадения типа переноса не менее уникален: использование обоими авторами rejet, сопоставимого по силе. Цветаева переносит определение, а Бодлер - сравнительную часть аналитического компаратива:

Grandiras-tu toujours, grand arbre plus vivace Que le cyprès?

Докуда дорастёшь, о древо - кипариса Живучее?..

Здесь Цветаевой также удаётся не только калькировать тип анжамбемана, но и близко к оригиналу передать содержание стихов с его использованием, с той оговоркой, что Бодлер, указывая на дерево, «более живучее, чем кипарис», не называет его, тогда как в цветаевской интерпретации кипарис не сопоставляется по «живучести» с другими деревьями. Понятно, что подобные «вольности» неизбежны при переводе поэзии, тем более, если учесть тот факт, что Цветаева выбирает для своей поэмы пятистопный ямб вместо алексан-дрина Бодлера.

Но, несмотря на разницу стихотворного размера, большая часть бодлеровских анжамбеманов находит отражение в переводе. Это не означает, что переносы двух текстов абсолютно совпадают «локально» или всегда относятся к одному виду. В этом смысле мы наблюдаем и расхождения, особенно очевидные в отношении качественных характеристик rejet: Бодлер, в отличие от Цветаевой, редко прибегает к резким сбросам.

Вестник КГУ № 4. 2018

221

Но, как это ни парадоксально, сильные анжам-беманы у Цветаевой не воспринимаются как некий ритмический сбой, разрушающий целостность ее стиха, а, напротив, способствуют сохранению его плавного интонирования, характерного для французской поэмы.

Библиографический список

1. Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н. Николюкина; Институт на-учн. информации по общественным наукам РАН. -М.: НПК «Интелвак», 2001. - 1600 стб.

2. Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-XX вв.: на французском и русском языках / под ред. Е.Г. Эткинда. - М.: Прогресс, 1973. - 623 с.

References

1. Literaturnaya ehnciklopediya terminov i ponyatij / pod red. A.N. Nikolyukina; Institut nauchn. informacii po obshchestvennym naukam RAN. - M.: NPK «Intelvak», 2001. - 1600 stb.

2. Francuzskie stihi v perevode russkih poehtov XIX-XX vv.: na francuzskom i russkom yazykah / pod red. E.G. EHtkinda. - M.: Progress, 1973. - 623 s.

222

Вестник КГУ ^ № 4. 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.