УДК 811.133.1
Иванова Нина Викторовна
кандидат филологических наук, доцент Костромской государственный университет [email protected]
АНЖАМБЕМАН В ПОЭМЕ ШАРЛЯ БОДЛЕРА «ЬЕ VOYAGE» И ПЕРЕВОДЕ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ
Как известно, переводы составляют существенную часть поэтического наследия М. Цветаевой, в частности, -переводы с французского, которыми поэтесса увлеклась ещё в юности. Далеко не все оригинальные произведения, над воссозданием которых она работала, поэтесса считала достойными своего внимания. Однако некотрые из них - настоящие шедевры. К их числу относится поэма «Le Voyage» Ш. Бодлера. Статья посвящена фонетическим особенностям поэмы «Le Voyage» в переводе М. Цветаевой. Предметом анализа является анжамбеман - один из приемов ритмического членения стихового отрезка, который оба автора широко используют в своем творчестве. А priori можно предположить, что Цветаева не оставит без внимания анжамбеманы Бодлера. И действительно, практически все бодлеровские переносы находят отражение в тексте перевода. В особенности это характеризует фрагменты оригинального текста с высокой плотностью анжамбеманов. Расхождение наблюдается в основном в отношении качества переносимых отрезков: у Бодлера они менее акцентированы синтаксически. Но в целом сопоставление текстов на двух языках позволяет судить о высокой степени фонетической адекватности цветаевского варианта поэмы.
Ключевые слова: анжамбеман строчный, анжамбеман строфический, rejet, contre-rejet, double-rejet, стихораз-дел, ритмический рисунок, межстрочный перенос.
Йм ритмического рисунка поэмы Шар-га Бодлера весьма характерен анжам->еман, то есть стихотворный перенос, ий в результате «несовпадения синтаксической и ритмической паузы в стихе, когда конец фразы или колона не совпадает с концом стиха (или полустишия, или строфы), а приходится позже (rejet - «сброс»), раньше (contre-rejet - «на-брос»)» [1, стб. 35]. Переносы встречаются в оригинальном тексте около 40 раз. Практически все они - строчные, не выходящие за пределы строфы, двух классических видов: rejet (сброс) и contre-rejet (наброс). Большинство сбросов Бодлера можно отнести к слабому типу, когда фраза, перенесенная из одной строки на другую, занимает ее всю. Чаще всего переносится часть сложного предложения: Cependant que grossit et durcit ton écorce, Tes branches veulent voir le soleil de plus près!
Lorsque enfin il mettra le pied sur notre échine, Nous pourrons espérer et crier: En avant!
Также достаточно регулярно поэт отрывает от глагола дополнения:
Et qui rêvent, ainsi qu'un conscrit le canon, De vastes voluptés, changeantes, inconnues,
либо переносит сказуемое: L'Imagination qui dresse son orgie Ne trouve qu'un récif aux clartés du matin.
Как видим, и в данном случае конец фразы захватывает весь последующий стих, а не только его начало.
Однословный захват начала стиха наблюдается во французской поэме только один раз:
Pour tromper l'ennemi vigilant et funeste, Le Temps!
В остальных трех случаях «лаконичного» переноса полнозначное слово сопровождается служебным: Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent Pour partir;
«Nous avons vu des astres Et des flots;
Grandiras-tu toujours, grand arbre plus vivace Que le cyprès?
Таким образом, сбросы Ш. Бодлера, за редким исключением, не отличаются резкостью, слабо или не слишком акцентированно маркируя разрыв синтаксических связей в точке переноса.
Другой тип анжамбемана - contre-rejet -используется в тексте поэмы гораздо реже, чем rejet: около трети всех переносов. При этом только половина из 12 выявленных случаев contre-rejet полностью «вписывается» в определение классического наброса: начало фразы захватывает конец предыдущего стиха:
Pour fuir ce rétiaire infâme ; il en est d'autres Qui savent le tuer sans quitter leur berceau.
В остальных случаях Бодлер прибегает к дистантному набросу:
la Sainteté,
Comme en un lit de plume un délicat se vautre, Dans les clous et le crin cherchant la volupté;
К числу своеобразных contre-rejet можно отнести и следующий, где, решая задачу сохранения ритмического рисунка, Бодлер переносит в начало стиха причастие, отделив его обстоятельством от вспомогательного глагола:
Pourtant nous avons, avec soin,
Cueilli quelques croquis pour votre album vorace,
Частотность использования анжамбемана в тексте перевода выше, чем в оригинальном тексте: более 50 случаев. Как и у Бодлера это строчные rejet и contre-rejet (36 и 13 примеров соответственно). Таким образом, если contre-rejet встречается в сопоставляемых текстах одинаково часто, то rejet в переводе используется в большей степени. Различие наблюдается и в отношении объема переносимого фрагмента. Как отмечалось, сбро-
220
Вестник КГУ ^ № 4. 2018
© Иванова Н.В., 2018
Анжамбеман в поэме Шарля Бодлера «Ье Voyage» и переводе Марины Цветаевой
сы французского поэта не отличает сила разрыва синтаксических связей между стихотворными строками. Большинство rejets Бодлера относится к слабому типу, с переносом целых предложений или их частей. Слабые сбросы характерны и для текста перевода: к ним М. Цветаева прибегает не реже Ш. Бодлера:
Малейший островок, завиденный дозорным, Нам чудится землёй с плодами янтаря.
Так старый пешеход, ночующий в канаве, Вперяется в Мечту всей силою зрачка. М. Цветаева неоднократно использует и очень сильные анжамбеманы, в частности, однословные, отсекая стихоразделом определение от существительного, либо сбрасывая сказуемое:
что в хижине, что в замке Наследственном
Докуда дорастешь, о древо - кипариса Живучее?..
И как апостолы, по всем морям и сушам Проносится.
Более очевиден в цветаевском варианте и такой прием ритмического членения стихотворного отрезка как contre-rejet: как правило, он пунктацион-но обозначен:
Мы всходим на корабль - и происходит встреча Безмерности мечты с предельностью морей.
Ни парус им не скор, ни пар. Иные души И в четырёх стенах справляются с врагом. Как известно, наиболее редким видом анжам-бемана является совпадение его типов. Можно предположить, что насыщенность переносами сопоставляемых текстов позволит обнаружить и большое количество их комбинаций. И действительно, поскольку редкая строфа у обоих авторов обходится без анжамбемана, то и совпадения их типов для их текстов очень характерны.
Наиболее эффектной, в этом смысле, представляется седьмая часть поэмы, где плотность переносов максимальна:
Comme le Juif errant et comme les apôtres, [сброс] A qui rien ne suffit, ni wagon ni vaisseau, [сброс] Pour fuir ce rétiaire infâme; il en est d'autres [наброс] Qui savent le tuer sans quitter leur berceau.
И как апостолы, по всем морям и сушам [сброс] Проносится. Убить зовущееся днём - [двойной бросок] Ни парус им не скор, ни пар. Иные души [наброс] И в четырех стенах справляются с врагом. В сопоставляемой строфе мы констатируем одинаковое количество переносов с преобладаниями сброса у Бодлера и более пестрой ритмической палитрой у Цветаевой.
Несколько иная картина наблюдается в следующих стихах. Сравним:
Entendez-vous ces voix, charmantes et funèbres, [сброс] Qui chantent : «Par ici! vous qui voulez manger [сброс]
Le Lotus parfumé! c'est ici qu'on vendange [наброс]
Les fruits miraculeux dont votre cœur a faim;
О, эти голоса, так вкрадчиво из мрака [сброс]
Взывающие: - К нам! - О, каждый, кто взалкал [сброс]
Лотосова плода! Сюда! В любую пору [наброс]
Здесь собирают плод и отжимают сок.
Как видим, здесь Цветаева буквально калькирует оригинал, используя вслед за Бодлером и меж-строфный перенос - единственный в поэме. Отметим также, что данный фрагмент примечателен не только локальным совпадением типов переноса, но и использованием анжамбеманов, сопоставимых по силе.
Что касается калькирования однократных переносов с сохранением идентичного оригиналу содержания, то оно встречается в единичных случаях:
Étonnants voyageurs! quelles nobles histoires Nous lisons dans vos yeux profonds comme les mers!
Чудесные пловцы! Что за повествованья Встают из ваших глаз - бездоннее морей!
Как видим, Цветаева использует вслед за Бодлером наброс, а в отсечённом фрагменте - глагол, приобретающий метафорический характер. При этом сохраняется ритм сопоставляемых двустиший и их экспрессия, в частности, адмиративные оттенки значения.
Следующий пример совпадения типа переноса не менее уникален: использование обоими авторами rejet, сопоставимого по силе. Цветаева переносит определение, а Бодлер - сравнительную часть аналитического компаратива:
Grandiras-tu toujours, grand arbre plus vivace Que le cyprès?
Докуда дорастёшь, о древо - кипариса Живучее?..
Здесь Цветаевой также удаётся не только калькировать тип анжамбемана, но и близко к оригиналу передать содержание стихов с его использованием, с той оговоркой, что Бодлер, указывая на дерево, «более живучее, чем кипарис», не называет его, тогда как в цветаевской интерпретации кипарис не сопоставляется по «живучести» с другими деревьями. Понятно, что подобные «вольности» неизбежны при переводе поэзии, тем более, если учесть тот факт, что Цветаева выбирает для своей поэмы пятистопный ямб вместо алексан-дрина Бодлера.
Но, несмотря на разницу стихотворного размера, большая часть бодлеровских анжамбеманов находит отражение в переводе. Это не означает, что переносы двух текстов абсолютно совпадают «локально» или всегда относятся к одному виду. В этом смысле мы наблюдаем и расхождения, особенно очевидные в отношении качественных характеристик rejet: Бодлер, в отличие от Цветаевой, редко прибегает к резким сбросам.
Вестник КГУ № 4. 2018
221
Но, как это ни парадоксально, сильные анжам-беманы у Цветаевой не воспринимаются как некий ритмический сбой, разрушающий целостность ее стиха, а, напротив, способствуют сохранению его плавного интонирования, характерного для французской поэмы.
Библиографический список
1. Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н. Николюкина; Институт на-учн. информации по общественным наукам РАН. -М.: НПК «Интелвак», 2001. - 1600 стб.
2. Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-XX вв.: на французском и русском языках / под ред. Е.Г. Эткинда. - М.: Прогресс, 1973. - 623 с.
References
1. Literaturnaya ehnciklopediya terminov i ponyatij / pod red. A.N. Nikolyukina; Institut nauchn. informacii po obshchestvennym naukam RAN. - M.: NPK «Intelvak», 2001. - 1600 stb.
2. Francuzskie stihi v perevode russkih poehtov XIX-XX vv.: na francuzskom i russkom yazykah / pod red. E.G. EHtkinda. - M.: Progress, 1973. - 623 s.
222
Вестник КГУ ^ № 4. 2018