УДК 81
ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СОЦИОКУЛЬТУРНОМ ПРОЯВЛЕНИИ (НА ПРИМЕРЕ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА)
© З. Ф. Шайхисламова
Сибайский институт (филиал) Башкирского Государственного Университета Россия, Республика Башкортостан, 453833 г. Сибай, ул. Горняков, 10.
Тел.: +7 (34775) 2 20 90.
E-mail: zagira11 @yandex.ru
В статье рассматривается эмоциональная коммуникация в социокультурном аспекте на примере башкирского языка. Анализируются вопросы коммуникативной эмоциональности мужчины и женщины внутри одного языкового общества.
Ключевые слова: эмоциональна коммуникация, социокультурный аспект, гендерная коммуникация, эмоциональная толерантность, лингвистика эмоций, характер эмоций, эмоциональная сфера.
В современной лингвистике уделяется большое внимание фундаментальным исследованиям вербально-понятийного множества эмоций. Эту часть соответственно называют лингвистикой эмоций, или эмотиологией.
Эмоциональные состояния изучались в ключе психолингвистики, когнитивной лингвистики, социолингвистики и лингвокультурологии. Обзор работ, связанных с изучением языковой репрезентации эмоций (Н. Д. Арутюнова, Л. Г. Бабенко, Т. В. Булыгина, А. Вежбицкая, Ю. Л. Гончарова, Н. В. Дорофеева, С. В. Зайкина, О. Е. Филимонова, В. И. Шаховский и др.), позволяет представить степень изученности проблемы эмоций в филологии.
Специфичный компонент значения слова -эмотивный, вводится в обращение В. И. Шаховским. Следует отметить, что ученые, признающие эмотивность категорий лингвистической, трактуют ее по-разному. Одни из них рассматривают данное понятие достаточно широко (Л. Г. Бабенко, И. И. Квасюк, О. Е. Филимонова), другие же отдают предпочтение узкому пониманию данного термина (Е. М. Вольф, Н. А. Лукьянова, В. И. Шахов-ский и др.). при узком понимании из эмотивности исключается лексика отображения эмоций. При широкой трактовке эмотивность рассматривается как категория, охватывающая все средства отображения эмоций, включая лексику эмоций и эмоциональную лексику. Следовательно, так называемая лексика эмоций включает слова, предметнологическое значение которых составляют понятия об эмоциях (слова типа боязнь). К эмоциональной лексике относят эмоционально окрашенные слова, содержащие чувственный фон, ореол, дымку [1]. Эмоции относятся к числу таких феноменов, которые проявляются в любом общении.
Опираясь на уже имеющиеся достижения в изучении эмотивной семантики слова, исследования картин мира, попытаемся описать социокультурный аспект эмоциональной коммуникации в башкирском языке; картину мира человеческих эмоций как локальную картину мира тюркского, в данном случае, башкирского народа.
Актуальность такого характера исследований определяется необходимостью изучения не только лексических, но и различных средств репрезентаций эмоций; а также значимостью для лингвистики системного анализа средств эмоциональных репрезентаций и т.д.
Лингвистика эмоций в настоящее время является динамично развивающимся направлением, в рамках которого выдвигаются и решаются разнообразные проблемы, связанные с языковой, речевой, коммуникативной репрезентацией категории эмотивности. То, что любое проявление языковой личности в коммуникации сопровождается проявлением эмоций, сегодня является неоспоримым фактом. Характер и сила эмоционального речевого поведения человека определяется рядом психологических и социокультурных факторов (возрастных, гендерных, образовательных, профессиональных, религиозных и др.), которые находят выражение в языке.
По образному выражению В. И. Шаховского, “художественная литература является депозитарием эмоций, она описывает эмоциональные категориальные ситуации, вербальное и авербальное эмоциональное поведение человека, способы, средства и пути коммуникации эмоций, в ней запечатлен эмоциональный видовой и индивидуальный опыт человека, способы его эмоционального рефлексирования. В этом плане вся художественная литература является бесценным учебником по воспитанию культуры эмоционального общения Иото Зепйгше. Результатом такого общения является совершенствование эмоциональной/эмотивной
компетенции, воспитание эмоциональной толерантности в межличностном, групповом и меж-культурном общении, а также умение адекватно следовать социализированным ритуалам эмоционального общения” [2, с. 386]. С этим связана и воспитательная роль человеческих эмоций, воплощенных в башкирском тексте. Именно они регулируют оценки, поведение читателя, указывают читателю каким он должен быть. Любой речевой акт является адаптацией коммуникантов друг к другу. Например: 1. «Куркма, мырза, имтихан - лотерея бит ул! Ецел Ь_орау сыга икэн, урта мэктэпте тик “ес”кэ генэ тамамлагандар за инэ лэ китэ, э “биш”лелэр тороп кала. Yземдец баштан узган хэл» (Э.Х). 2. «Туктамайым! Ерзе кем бирзе мицэ? Йэгни минец атай мэрхYмгэ? Yзец белэЬец, Зариф, ике-ес йыл колхоз председателе булып йеренец ил хэбэре Иицэ билдэле. Кан койоп, керэшеп урынлаштырган власыбыз бирзе. Эгэр зэ мэгэр ошо хэлэл власть талап итэ икэн - рэхим итегез, алыгыз! Хатта ейе лэ йэл тYгел. Тик совет власы кYрэлэтэ эзэм таларга юл куймар!» (Э.Х.).
1624
ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
Когда эта адаптация по разным причинам осложняется, то парнерам по коммуникации требуется применить особые усилия. Из приведенных примеров наблюдаем и спокойную беседу, и вербальную дуэль, сопровождаемую в следующих примерах эмоциональными строками (ударами):
<«Куззэрен кан баркан егет нимэлер ацларлык хэлдэ TYгел ине. Егетте кетмэгэндэ йез TYбэн туцкэрзе Ьэм сэстэренэн сытырлатып тотоп алып тегенец башын бер нисэ мэртэбэ ергэ куша бэрзе» [2].
Эмоциональное разрешение острых проблем в башкирском художественном тексте обусловлено природой самой литературы, эстетически преобразующей действительность таким образом, чтобы повлиять на читателя и на ход его практической деятельности. Гендерная коммуникация требует эмоциональной толерантности от одного или обоих партнеров: «Уныц кайзалыр ошо тирэлэ генэ икэнец Илзенеп, тирзэрен Ь_ертэ-Ь_ертэ утынлык ертендэ ултырган Зариф бабай экрен генэ былай ендэшэ: -«Кана, эбей, айран килтерЬэцсе, бирЬэцсе, бигерэк сарсап кителде...» Тэуге ендэшеYзе Саимэ эбей эллэ ишетмэй, эллэ юрамал ишетмэмешкэ Ьалыша. Бер аз ултыргас, бабай асыуланмай гына катырак итеп йэнэ сакырып карай: - «Айран килтер, тинем бит, эбей, ницэ озакланыц?» Катыны Ь_аман куренмэгэс, сабырЬызланып, Зариф бабай эште кызыулата тешэ:
- «Эбей! Эбей!» Улай за булмаЪа Зариф бабайзыц тYземлеге юкка сыга, аягурэ барып, ул асыулы кыскырып ебэрэ: - «Эбей! - тим бит. - Бакса караскыЬы, кайза олактыц?!» БыныЬы инде “эбей”гэ йэЬэт барып етэ. Иренец hерэнлэYе менэн бер Yк вакытта тиерлек Саимэ эбейзец дэ: «ЭY, ЭY, бабай, кайттыцмы ни?» - тигэн шаян да, елтерэYле лэ тауышы ишетелэ (Р.Б.). Приведенный пример показывает также и социокультурный аспект эмоциональной коммуникации внутри одного языкового сообщества.
В коммуникативном поведении Зариф бабай, как мужчина, и Саимэ эбей, как женщина, различаются по вербальным и авербальным параметрам. Так, расположение в пространстве, выражение лица, участие глаз, положение тела, жесты, высота тембра голоса, умение держаться темы разговора и т. д. проявляются в следующем примере: «Хэйер, эбей унда ла бик ашыга Иалып бармай. Тик бабайыныц холкон белгэнгэлер инде, тегеЬ_енец низер Ьейлэнэ-Ьейлэнэ азбар ягына юнэлеYен кYреп калыу менэн, “кене лэ эре бит уныц, ЬыуЬяганЪыцдыр шул, хэзер, хэзер” тигэн булып, бермэгэ кыртырылган итэктэренэ кулдарын Иертэ-Ьертэ югерэ-атлай эбей ейгэ инеп тэ югала» (Р.Б.). Все признаки гендерной кодовости: проксемика, кинесика, паралингвистические способности, умение управлять коммуникацией, способность к осязанию и т.д. присутствуют в данном случае. И этот гендерный фактор может препятствовать однозначному взаимоотношению вообще, а при эмоциональном общении мужчин и женщин может стать и причиной коммуникативной неудачи. Например: 1. «Эй был бисэ холкы! Машина майына, балсыкка какашып беткэн шул идке Ьырма есен тауыш куптарырЬыцмы. Быйыл барабер яцыИын
алырга Ьейлэшкэйнек бит инде» (Э.Х.). 2. ... -«Зэкиэ, етэме мине YPтэYец юкмы? - тип удал ендэште...» (Д.Б.). 3. «Зариф бабайзыц нэYбэттэге шундай гауга - кылыгынан Иуц, кемдер, шайтан таягы. Саимэ эбейгэ кэцэш иткэн, имеш: Э ницэ улай Y3ецде йэберлэтэЬец, бар за эйт, куркып ирзэр шунан Ьуц бер а? бадылып кала ул... Саимэ эбей зэ, ни эшлэптер, кеше hYзенэ караган, куркышыр есен генэ типтер инде, милицияга барган да эйткэн. Лэкин эллэ Зариф бабайзыц гонаЬы зур булган, эллэ хекем катырак сыккан, эбейзец ^птэн YЗ ниэтенэн кире кайтыуына ла, Yкенэ-Yкенэ ялба-рыуына ла карамадтан, ьаьайза райрнга алып киттелэр зэ, бер нисэ кенгэ ултыртып та куялар. Унан кайткас, Зариф бабай катынына лэм-мим йэбер hYЗ эйтмэй, тузынмай, былай ти: - «Эбей, бар, мунса як эле». Эстэрендэ уттар янЬа ла, ба-байы шулай ипле hYЗ кушкас, эбей “ярай якшыга гына булііьін инде” тип ЙYгерэ йереп мунса яга, Ьэйбэтлэп томалай. Мунсага баргас, Зариф бабай Yзе артык йыбанмай гына Ьэйбйтлйп йыуынып ала ла, кейенэ Иалып, эбейзе тыштан биклэп тэ куя: -«Асыуланышмайык, эбей, - ти ул, - мин YЗ елешемде ултырзым, хэзер инде Иицэ сират». Шунан, ысынлап та, эбейзе мунсала YЗе ултырган саклы тотоп сыгара... Кото осоп шунда эбей Yлеп ятИя? - Yлергэ ни, карт шулай кыланЪа ла йэллэгэндер инде карсыгын, яцгыз гына калдырмаган уны, ашарга биреп торган, эш уры-нын шул тирэгэ ^сергэн дэ кене буйы мунса тирэЬ_ендэ кыштыр-кыштыр йереп яткан. Э тенен Yзе лэ мунсанын соланына барып йоклай икэн... Уга hYЗен Иуз итергэ генэ кэрэк буоган бит инде... Бер нисэ кен эбейен мунса эсендэ ултырткан» (Р.Б.). Как мы видим, создается эмоциональная ситуация, которая и управляет их авербаликой и сменой их стимулов.
Коммуникативная эмоциональность героев своеобразна. Находясь в одинаковых условиях они имеют разные личностные картины одного и того же мира, т.е. фактически живут в разных мирах. Этот факт показывает возможность нарушения баланса эмоциональной толерантности в их общении, только по этой причине они уже недопонимают друг друга. Таким образом, “шкалы ценностей у разных людей не совпадают” [2, с. 286]: «Лэкин эбейзец ундай мутлыктары гел генэ шыма Yтмэй торгайны шикелле. Бер сак шулай тауык келэтенэн бабай бер кэрзин ^кэй алып сыкты ла, гэзэтенсэ: “Мэ, алып ин эле шуларзы”, тип экрен генэ эбейен сакырзы. Э тегеЬе ишетмэгенгэ Ьалышып эллэ артыгырак кеттерзе, килеп етеп, кулын Ь_оноуы булды, холокИозланьш китеп, ^кэй тулы кэрзинде бабай уныц башына капланы ла куйзы. Эбей есен уцайЪызланыузан без ул кенде алып барган игенде тартып бетмэй кайтып киткэйнек. ТэY карауга Зариф бабай ифрат олпат, тыныс Ьымак кYренhэ лэ, шундайырак кылыктарзы ла капыл гына кYрhэтэ лэ куя ине шул...» (Р.Б.). Этот пример также показывает, что у языковых личностей, различающихся социокультурными признаками, различный эмоциональный дейксис и это в еще большей степени препятствует их эмоциональной толерантности. Человек не может выйти из своего языкового круга, формирующего мир общения (образно говоря, из своей шкуры) [3, с. 267]. Как в художественном
произведении, так и в жизни “градусы” эмоциональной толерантности у всех людей разные. Оба речевых партнера всегда должны их алаптировать друг к другу: Саимэ эбей “соглашается” с оскорблениями и при этом не высказывает ответных. Эмоции в этом случае несут функцию психологической разрядки. Как видим, базовые эмоции универсальны для всех лингвокультур, но различаются они этнокультурным и гендерным языковым проявлением.
В языковой картине отражается эмоциональный мир человека, что проявляется в обилии и многообразии арсенала языковых средств, призванных обозначать и выражать эмоции. Сами эмоции -универсальны. В разных языках “типологическая структура эмоциональной лексики не совпадает” [3 с. 123].
Процесс коммуникации у женщин, в отличие от мужчин, чаще является выражением их чувств, поэтому у них очень высокий уровень вербализации эмоций при более низком (в сравнении с мужчинами): «Агай Ьейлэй, э минец колакта Саимэ эбейзец бер кайгкандагы зары ишетелгэндэй була... Шунда бер сак, гэзэттэ, тудемле Саимэ эбей зэ нимэгэлер хэтере калып: - «Ошо холотсЬоз карт менэн FYмерем Yгге инде», - тип ыскындыргайны. Улар тураИында ара-тирэ терле хэбэр ишеткелэгэнгэ, кыйыулана тешеп мин дэ капыл Fына Ьорай Ьалдым: - «Э ницэ улай YткэрзеFез Ьуц?» Саимэ эбей мицэ карап торзо-торзо ла, ницэлер, ^целле итеп йылмайып куйзы: -
«Яратканмындыр инде бабайыцды». - тине ул, шу-нан былай тип едтэне. - «Ьин, улым, был ниндэй сэйер карсык, тиЬецдер инде. бйлэнерЬец эле YЗец дэ, белерЬец... Донья кызык ул, кеше Fэжэп катмарлы» (Р.Б). На этом примере мы не наблюдаем обычного бурного эмоционального реагирования Саимэ эбей, (т.е. женщины) на данную ситуацию, она не выказывает злость, ненависть, ярость, мстительность. В речевом поведении Саимэ эбей проявляются их человеческие взаимоотношения.
Психологи насчитывают более 500 различных человеческих эмоций. По наблюдениям Б. И. Додонова, в разговорной практике мы часто пользуемся одним и тем же словом для обозначения разных переживаний, так что их действительный характер становится ясным только из контекста. В то же время, одна и та же эмоция может обозначаться разными словами [4].
Коммуникативная эмоциональность характерна и для мужчин, но у них порог самоконтроля (эмоциональной сдержанности) значительно выше. Чем сильнее переживает человек ту или иную эмоцию, тем значительнее она влияет на его психологию и поведение. Эмоции способны появляться, нарастать, некоторое время оставаться на стабильном уровне, уменьшаться, исчезать. Ни одна эмоция не в состоянии в течение длительного времени удерживаться на высоком уровне. После достиже-
ния максимальной величины, эмоция начинает постепенно угасать и через некоторое время исчезает:
- «Хэйер, эйткэнец дэ деред. Йэшерэк сакта FYмер озон булыр, мэцге дауам итер тедле тояЬыц, кэзерен белмэйЬец, э ул бик аз икэн, иц якын кешецэ куцел капкаларыцды ла асып елгерергэ етмэй... Ана, минец карсык та уны кетмэй китеп барзы... - Саимэ эбей Ьымак изге кеше менэн тарт'кылашып йэшэмэЬэц, Ьицэ нимэ етмэгэйне? -«БулFандыр инде, - Зариф бабай бындай
битэрлэYЗЭогэ эллэ кYнегеп беткэн, эллэ уны каЙFы ньтірак бадкан, тузынып китмэй, сабыр Fына Ьейлэшэ, - бына килен Ьинец менэн Ьэр сак ризамы Ьуц? Без Зэ ана шулай карсык менэн арабьы^а YЗебез яЬап ниндэйзер сибек кенэ кэртэ куЙFанбыз За, уны тибеп емерэЬе урында, “эйзэ Ьин минец якка сык!”, “юк, YЗец сык!” тип, Ьэр кем YЗ яFында Yсегеп тик йерегэн, кYцел хазинаЬын бикле тоткан, кэртэ аша гYзэллекте кYрмэйерэк калFан... «Зариф бабай бер аз тын Fына ултырзы ла, артык асылып китеYенэ Yкенгэндэй, йэЬэт кенэ калкынып, хуш-лашып та тормай, сайкала бадып, ауыр азымдар менэн кире китеп тэ барзы» (Р.Б).
Итак, лингвистика эмоций и согодня находится на стадии развития, а художественный текст дает богатый материал разнообразных человеческих эмоций: ведь сколько людей и характеров, столько и уникальных эмоциональных миров.
Эмоциональные ситуации в художественном тексте интересны и с точки зрения их языковой упаковки, варьирования их кластерного наполнения, сравнения доминирующих эмоций, коммуникативных смыслов и средств вербализации, позволяющих выявить типологические признаки речевого повеления разнополых коммуникантов в различных ситуациях общения.
Для глубокого осмысления природы эмоций человека, занимающих важное место в языковой и общей картине мира, необходимо исследовать не только собственно языковой механизм обьектива-ции психических переживаний человека в синхронии конкретной национальной культуры, но и другие факторы. К таким важным факторам, оказывающим влияние на эмоциональную сферу деятельности человека, относятся: особенности этнопсихологии, национального характера, мировоззрения, специфика бытия этноческой общности, особенности менталитета исследуемого этноса и т.д.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Издательство Уральского университета, 1989. 184 с.
2. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. М.: Гнозис, 2008. 416 с.
3. Гридин В. Н. К вопросу о систематизации эмоциональной лексики // переводная и учебная лексикография. Русский язык. М., 1979.
4. Додонов Б. И. В мире эмоций. Киев, 1987.
5. Литвак М. Е. Из ада в рай. Избранные лекции по психотерапии. Ростов-на-Дону, 2002. 408 с.
Поступила в редакцию 06.09.2012 г.