Научная статья на тему 'Эмотивный потенциал сравнительных конструкций в немецком языке (на материале немецкоязычного публицистического дискурса)'

Эмотивный потенциал сравнительных конструкций в немецком языке (на материале немецкоязычного публицистического дискурса) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
347
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОТИВНОСТЬ / ЭМОТИВНЫЕ СИНТАКСЕМЫ / ЭМОТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ / СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / EMOTIVITY / EMOTIVE SYNTACTICAL UNIT / EMOTIVE POTENTIAL / COMPARATIVE CONSTRUCTIONS / FUNCTIONALLY-SEMANTIC FIELD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кондратьева Мария Александровна

В статье прослеживается частотность употребления сравнительных конструкций, входящих в состав функционально-семантического поля компаративности, как функциональных синонимов, а также предпринята попытка определить, какие из них обладают наибольшим эмотивным потенциалом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Emotive potential of comparative constructions in German (on a material of a German publicistic discourse)

The frequency of use of comparative constructions is traced in article, which are a part of a functionallysemantic field of comparative as functional synonyms, and also the attempt is undertaken to define what of them possess the greatest emotive potential.

Текст научной работы на тему «Эмотивный потенциал сравнительных конструкций в немецком языке (на материале немецкоязычного публицистического дискурса)»

кунд»), протяженность («лента секунд») и характеристика изменения времени («серая лента дней»).

Если попытаться выделить доминанту, определяя ее как «компонент произведения, который приводит в движение и определяет отношения всех прочих компонентов» [2, с. 411], то можно прийти к выводу, что ведущей категорией в данном тексте выступает время. С. Кржижановский прямо высказывает свою позицию относительно пространства, и, возможно, этим объясняется неустойчивость пространственной системы повести, которая смещается то в сферу внутреннего мира, то внешней действительности, а порой и вовсе в поле временных координат: «Вообще к пространству и его содержаниям Штерер относился как неспециалист, равнодушно и сбивчиво, путая просторное с тесным, никогда не мог запомнить, высок или низок потолок в его жилье, и неизменно ошибался в счете этажей» [1, с. 370]. Сюжетообразующая идея движения сквозь пространство лежит в основе называния автором традиционной ученой мысли -машины времени - с помощью таких новообразований, как «времярез», «времякол», «времяруб». В их основе содержится постоянный компонент -«время» - и переменный - чистые корни от глаголов «резать, колоть, рубить». Данные инновации выполняют номинативную функцию, обозначая изобретение главного героя.

Однако все виды деформации в повести объясняются теорией, разработанной Максимилианом Штерером, которая утверждает следующее: «Может быть, именно война, расчертившая землю фронтами, заставила его [Штерера] открыть факт как бы некоей вражды, противонаправленности

времени и пространства» [1, с. 371].

Итак, мы пришли к выводу, что пространство повести «Воспоминания о будущем» динамично и подвергается различным деформациям. Мы выделили такие пространственные изменения, как сужение и расширение, удлинение и укорачивание, развертывание пространства до космических вселенских размеров и сворачивание до ограниченного отдельным предметом, объектом и его внутренним содержанием. Статичную позицию занимает сам повествователь, чью функцию в тексте выполняет биограф Иосиф Стынский, рассказывающий о Максимилиане Штерере как изобретателе время-реза. Для выражения изменения пространственных отношений в произведении используются различные лексические, грамматические, а также художественные средства: лексика со значением ограничения в пространстве, указания на место действия, детальные описания интерьера, предложнопадежные формы с локальным значением, сложные метафоры. Особенностью языка писателя являются многочисленные новообразования, обозначающие пространственные понятия или свойства пространства.

Библиографический список

1. Кржижановский С. Собр. соч.: в 5 т. Т. 2. Клуб убийц букв. Возвращение Мюнхаузена. Материалы к биографии Горгиса Катафалки. Воспоминания о будущем. Чем люди мертвы. - СПб.: Symposium, 2001. - 701 с.

2. Мукаржовский Я. Литературный язык и поэтический язык // Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. - М., 1967.

УДК 8138 : 82 - 053.2 / (81' 38)

Кондратьева Мария Александровна

Московский педагогический государственный университет

kondratjeva.marija@mail.ru

ЭМОТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (на материале немецкоязычного публицистического дискурса)

В статье прослеживается частотность употребления сравнительных конструкций, входящих в состав функционально-семантического поля компаративности, как функциональных синонимов, а также предпринята попытка определить, какие из них обладают наибольшим эмотивным потенциалом.

Ключевые слова: эмотивность, эмотивные синтаксемы, эмотивный потенциал, сравнительные конструкции, функционально-семантическое поле.

Разноуровневые языковые средства, обладающие общим семантическим признаком, объединяются и образуют функционально-семантическое поле.

По определению А.В. Бондарко, «функционально-семантическое поле - это двухстороннее (содержательно-формальное) единство, формируемое грамматическими (морфологическими и синтаксическими) средствами данного языка вместе с взаи-

модействующими с ними лексическими, лексикограмматическими и словообразовательными элементами, относящимися к той же семантической зоне» [2, с. 40].

ФСП компаративности также является двусторонним единством. Оно обладает планом выражения и планом содержания, а также имеет центр (ядро) и периферию. Для того чтобы определить, единицы каких уровней составляют ядро и пери-

© Кондратьева М.А., 2012

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ .№ 3, 2012

63

ферию ФСП компаративности, проследим частотность употребления сравнительных конструкций, входящих в состав функционально-семантического поля компаративности, как функциональных синонимов и попытаемся определить, какие из них обладают наибольшим эмотивным потенциалом.

Категория сравнения изучается и философией, и логикой, и лингвистикой. Для современной философии сравнение - это познавательная операция, лежащая в основе суждений о сходстве и различии объектов. Как логическая категория, оно имеет большое значение при восприятии человеком предметов и явлений окружающего его мира. В лингвистике сравнение акцентирует сопоставление по сходству или различию разнообразных признаков, свойств, качеств отдельных объектов и явлений действительности. Современные исследователи обращают свое внимание на логический и лингвистический аспекты явления компаративности и на изучение их взаимодействия.

Сравнением называется образное словесное выражение, в котором изображаемое явление явным образом уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку, в объекте сравнения выявляются новые, неординарные свойства.

В функционально-семантическое поле компара-тивности входят следующие компоненты: степени сравнения прилагательных и наречий, сравнительные обороты, сложноподчиненные предложения с придаточной сравнительной частью, лексические единицы с семантикой сравнения, словообразовательные сравнительные структуры и различные типы распространенного сравнения. Данные конструкции являются функциональными синонимами, под которыми мы вслед за Т.С. Сорокиной понимаем «однотипные или разноструктурные грамматические единицы как одного, так и различных уровней, выполняющих одну и ту же семантическую функцию при необязательной лексической тождественности» [3, с. 97].

При анализе газетных статей Frankfurter Allgemeine из раздела Feuilleton методом сплошной выборки были собраны словосочетания и пред-

ложения, послужившие материалом для исследования. Общее число составило 72 сравнительные единицы. Категория сравнения может быть выражена синтаксическими, лексическими, морфологическими и словообразовательными единицами. Количественное соотношение представлено в таблице.

Согласно данным подсчетам, ядро ФСП компа-ративости составляют синтаксические и лексические средства, на периферии находятся морфологические и словообразовательные единицы.

Наиболее часто категория компаративности выражается синтаксическими средствами. Семантика сравнения может передаваться различными синтаксическими конструкциями, неоднородными по своему составу и выполняемой функции [4, с. 36].

По степени полноты состава сравнительные конструкции можно разделить на:

1) придаточное сравнительное (представленное двумя составами);

2) неполное придаточное сравнительное;

3) сравнительный оборот.

Использование того или иного наклонения глагола в сложноподчиненных предложениях со сравнительной придаточной частью позволяет выразить реальные и ирреальные сравнительные отношения.

(1) Gelahmt von dieser «gefflhllosen Kalte», legt sich Michael mit einer Uberdosis Tabletten ins Bett und ist geradezu von der Idee beseelt, wie man ihn vorfinden wurde, wie der Ubervater auf ihn zusturzt und ihm «liebevolle, trostliche Worte» zuspricht [7, с. 30].

Данное предложение с синтаксемой, то есть с минимальной семантико-синтаксической единицей языка, «wie man ihn vorfinden wurde» выражает нереальность действия посредством конъюнктива и обладает имплицитным эмотивным потенциалом [5, с. 4]. Эмотивность выражается в данном примере также за счет метафорического переноса (gefuhllosen Kalte). Сравнение безразличия родных людей с холодом придает этому предложению трагический оттенок.

Как отмечает Ю.Д. Апресян, для отражения эмоций существенную роль играет использование сослагательного наклонения для выражения срав-

Таблица 1

Средства выражения категории сравнения и частотность их употребления

Средства выражения компаративных отношений Синтаксические Лексические Морфологические Словообразова- тельные

Количество 39 17 9 7

Примеры Das wirkt wie ein Gift. Je langer ich dasaB, desto nervoser wurde ich. Es war gleichsam ein Skandal mit Ansage. Gute Ernahrung ist den Deutschen immer noch wichtiger als der Genuss. Vor den T errassenfenstern leuchteten der Gipfel des Hochfellners und die Kampenwand schneeweifi uber matschgrauen Feldern.

64

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ №» 3, 2012

нения [1, с. 454]. Убедиться в этом можно на примере следующего фрагмента:

(2) Abends liest er im Haus des GroBvaters die verbotenen Werke von Kant, Schopenhauer und die Philosophen der franzosischen Aufklarung. Es war, als ob du nach langem Durst endlich Wasser trinken wurdest [7, с. 29].

Метафорическое сравнение литературной и интеллектуальной жажды с биологической потребностью любого живого организма в воде и использование автором глагола trinken в сослагательном наклонении глагола позволяет говорящему сильнее передать свои эмоции.

Сравнительные обороты с союзами wie и als обладают достаточно ярким эксплицитным эмотив-ным потенциалом. Автор при помощи этих союзов специально акцентирует внимание читателя на сравниваемом объекте.

(3) Das Leben als Kunstwerk [7, с. 29].

(4)...so etwas wie ein Sklave [7, с. 31].

Для выражения компаративных отношений в сложном предложение достаточно часто используется двойной союз je desto. В таких предложениях речь идет о пропорциональном соотношении двух сравниваемых качествах в главном и придаточном предложениях. При этом в обоих предложениях используются прилагательные и наречия в сравнительной степени:

(5) Je tiefer die Ukraine in politische und wirtschaftliche Turbulenzen geriet, je brutaler und deprimierender die Realitat des gesellschaftlichen Lebens wurde, desto kuhler standen die Burger des Landes zur Europameisterschaft [7, с. 33].

Повтор начальных частей двух придаточных сравнительных предложений позволяет ярче выразить эмоции. Сравнение политической и экономической ситуации на Украине с таким явлением, как турбулентность (politische und wirtschaftliche Turbulenzen), создает у читателей яркое представление о беспорядочном течении дел в политике и экономике данной страны.

В рамках одного сложноподчиненного предложения со сравнительной придаточной частью могут присутствовать дополнительные сравнительные обороты, придающие такому предложению яркий эмоциональный оттенок и усиливающие семантику сравнения:

(6) In leuchtender Farbigkeit setzt er sie 1977 in sein Gemalde «Gelbe Mauer», als konne sich das Gleifien, dass die Umgebung im komplementaren Blau zerschneidet, auflosen wie ein durchdringender Strahl [7, с. 29].

Предложение несет сильный эмотивный потенциал: этому способствует использование сравнительного союза als, который вводит придаточное сравнительное предложение; союза wie, вводящего дополнительный сравнительный оборот wie ein durchdringender Strahl.

Достаточно часто употребляются лексические средства для выражения категории сравнения:

- имена прилагательные (ahnlich, gleich) и родственные или производные от этих имен прилагательных глаголы (entsprechen, gleichen) и имена существительные(die Ahnlichkeit, die Gleichheit, die Identitat):

(7) . die Formahnlichkeit zwischen der hochsten wirtschaftlichen und der hochsten kosmischen Einheit... [7, с. 30];

- наречия: gleichsam, anders, bestenfalls:

(8) Die Landwirtschaft aber wachse bestenfalls linear [7, с. 31].

(9) Anders als in Croydon.. .[7, с. 29].

Категория сравнения достаточно часто выражается лексическими средствами. Однако они не несут в себе эмотивного потенциала, а указывают лишь на принадлежность научному или деловому стилю, для которых характерны сухость, отсутствие эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения. Для подтверждения можно привести цитаты из научного издания Вольфгана Граф Витцхума «Volkerrecht»:

(10) Die Gleichheit der Staaten fuhrt dazu, dass kein Staat uber einen anderen zu Gericht sitzen darf [6, с. 190].

(11) Die Entwicklung im Gebiet der ehemaligen DDR verlief formal betrachtet ahnlich [6, с. 225].

(12) Dem Bild des friedlichen Austausches zwischen einer Vielfalt der Kulturelen entsprechen auch bilaterale Kulturabkommen, welche dem Austausch im Bereich der Bildung, der Kunst und der Wissenschaft dienen [6, с. 555].

Периферийными же средствами, выражающими категорию сравнения, являются, согласно проведенным подсчетам:

1) морфологические средства,

2) словообразовательные средства.

Категория сравнения включает в себя морфологические средства, а именно степени сравнения прилагательных и наречий, объединенные инвариантной функцией выражения значения сходства либо различия:

(13) .dass er von den schrecklichsten Qualen der Holle befreit sei. [7, с.29].

(14) Die Werkschau des 1949 in Wilhelmshaven geborenen Kunstlers ist in Berlin am besten Platz... [7, с. 32].

Для передачи сравнения используются адъективные словосложения: lebenslanglich, riesengrofi, in flammendroten nackten Mannerleibern, in einen morgenroteten Himmel.

Данный способ передачи отношений сравнения объясняется, прежде всего, особенностями немецкой словообразовательной системы.

Таким образом, для выражения семантики сравнения используются средства различных языковых уровней: синтаксического, лексического, морфоло-

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ .№ 3, 2012

65

гического, словообразовательного, фразеологического. Это многообразие обусловлено логической структурой сравнения, то есть движением мысли автора от заданного элемента к искомому образу.

Все компаративные единицы выражают эмотив-ность, однако не всем присуща одинаковая степень экспрессии. Наиболее ярко эмотивный потенциал проявляется при отрицательной коннотативной окраске сравниваемого объекта. Сравнения с отрицательной коннотацией составляют больше половины отобранных единиц. Такие единицы наиболее удачно передают отношение автора, например, его иронию:

(15) Keine Kamera waren zugegen, um die Delinquenten aufzunehmen, die gegen zehn Uhr abends wie ein Heuschreckenschwarm uber einige StraBen hergefallen waren [7, с. 31].

Метафорическое сравнение ночного появления преступников на улицах города с нашествием саранчи, выраженное сравнительным оборотом wie ein Heuschreckenschwarm, показывает явное негативное отношение автора к данной группе лиц.

Функционально-семантическое поле компара-тивности группируется вокруг семантической категории сравнения. Ядро поля, таким образом, составляют синтаксические и лексические единицы. На его периферии находятся морфологические и словообразовательные средства. Наибольшим эмотивным потенциалом же среди данных функциональных синонимов обладают синтаксические средства. Эмотивность усиливается также за счет

стилистических приемов (метафорических переносов, анафоры), сослагательного наклонения и ряда союзов. Используя сравнительные конструкции с разной степенью экспрессии, группируя их в рамках одного предложения, журналист создает яркие и понятные сознанию читателя образы, которые живо воздействуют на воображение и чувства человека.

Библиографический список

1. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография: избр. труды. - Т. 2. -М.: Языки русской культуры, 1995. - 465 с.

2. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - Л., 1983. -208с.

3. Сорокина Т. С. Функциональные основы теории грамматической синонимии // Вопросы языкознания. - 2003. - № 3. - С. 92-112.

4. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. - Новосибирск, 1976. - 191с.

5. Шипова И.А. Эмоциональный синтаксис в немецкоязычном дискурсе: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Моск. пед. гос. ун-т. - М., 2005. - 231 с.

6. Wolfgang Graf Vitzthum. Volkerrecht,

4.Auflage [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// books.google.ru/books?id=

vAbMuXuUNZgC&printsec=frontcover&hl=ru#v= onepage&q&f=false (дата обращения 23.04.2012).

7. Frankfurter Allgemeine Zeitung, Mittwoch. -10 August. - Nr. 184.

УДК 8138 : 82 - 053.2 / (81' 38)

Матвеева Мария Ивановна

Московский педагогический государственный университет

montegra@bk.ru

ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ОЦЕНКА НА УРОВНЕ МИКРОТЕКСТА (на материале немецкого публицистического дискурса)

Статья посвящена анализу эмоциональной оценки и особенностей ее функционирования на уровне микротекста в немецком языке. В работе отображена сложность и многогранность средств выражения эмотивности выше уровня предложения.

Ключевые слова: эмоциональная оценка, оценка, микротекст, эмотивность.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В современной лингвистике существует немало работ, в которых рассматриваются способы выражения оценки в том или ином языке. В отечественном языкознании данной проблеме посвящены труды таких лингвистов, как В.И. Шаховский (1969), Е.М. Вольф (1979, 1985), Г.А. Золотова (1980), С.М. Кривонос (1980), Н.Д. Арутюнова (1982, 1983, 1985), В.Н. Телия (1986), Э.В. Хилханова (1997, 1999), Н.Н. Миронова (1998), и других. Так, в немецком языкознании оценка в семантической структуре слов анализируется в исследованиях Th. Geiger (1979), W. Zillig (1982), N. Fries (1991, 2012). Ос-

тается открытым вопрос о месте эмоциональной оценки в системе модальных грамматических категорий. Отношение «хорошо/плохо» лежит в основе категории оценки, но на него наслаиваются разнообразные дополнительные значения. Модальность оценки тесно связана с основными модальными значениями, например, с эпистемичес-кой модальностью. Мы полагаем, однако, что более глубокому пониманию сущности оценки способствует ее анализ на уровне микротекста, или минимальной тематической единицы, поскольку это позволит не только увидеть ее более полно и объемно, но и выявить определенные закономер-

66

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ .№ 3, 2012

© Матвеева М.И., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.