Научная статья на тему 'ЭМОТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ СЕМАНТИКИ КИТАЙСКИХ ГЛАГОЛОВ СМЕХА'

ЭМОТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ СЕМАНТИКИ КИТАЙСКИХ ГЛАГОЛОВ СМЕХА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМЕХ / ЭМОТИВНОСТЬ / ЭМОТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ / ГЛАГОЛЫ СМЕХА / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шахаева А. А.

В статье рассматривается группа глаголов смехового действия современного китайского языка. Выявляются компоненты когнитивной структуры ядерного глагола поля смеха 笑 и устанавливаются эмотивные состояния, внешним признаком которых является смех. Так, было выявлено, что смех в китайском языке вербализует эмоции радости и горя-печали, при этом группа глаголов радостного смеха разнородна и включает в себя несколько подгрупп глаголов, объединенных общим компонентом, имеются в виду например, субъект действия, интенсивность звука и др., что говорит о лингвоспецифичных обозначениях смехового действия носителями китайского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EMOTIVE COMPONENT IN THE SEMANTIC STRUCTURE OF CHINESE “LAUGHING” VERBS

The article is devoted to the analysis of modern Chinese “laughing” verbs. The components of the cognitive structure of the nuclear verb笑of the field of laughter are revealed and the emotive states are established, the external sign of which is laughter. Thus, it was revealed that laughter in Chinese verbalizes emotions of joy and grief-sadness, while the group of verbs of joyful laughter is heterogeneous and includes several subgroups of verbs united by a common component, for example, the subject of action, sound intensity, etc., which indicates the linguo-specific designations of laughing action by native Chinese speakers.

Текст научной работы на тему «ЭМОТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ СЕМАНТИКИ КИТАЙСКИХ ГЛАГОЛОВ СМЕХА»

Научная статья УДК 81.37

DOI 10.52070/2542-2197_2022_10_865_105

Эмотивный компонент семантики китайских глаголов смеха

А. А. Шахаева

Московский государственный лингвистический университет Москва, Россия

shakhaevaal@gmail.com

Аннотация. В статье рассматривается группа глаголов смехового действия современного китайского языка.

Выявляются компоненты когнитивной структуры ядерного глагола поля смеха % и устанавливаются эмотивные состояния, внешним признаком которых является смех. Так, было выявлено, что смех в китайском языке вербализует эмоции радости и горя-печали, при этом группа глаголов радостного смеха разнородна и включает в себя несколько подгрупп глаголов, объединенных общим компонентом, имеются в виду например, субъект действия, интенсивность звука и др., что говорит о лингвоспецифичных обозначениях смехового действия носителями китайского языка.

Ключевые слова: смех, эмотивность, эмотивные глаголы, глаголы смеха, семантическое поле, китайский язык

Для цитирования: Шахаева А. А. Эмотивный компонент семантики китайских глаголов смеха // Вестник Московского государственного лингвистсического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 10 (865). С. 105-111. DOI 10.52070/2542-2197_2022_10_865_105

Original article

Emotive Component in the Semantic Structure of Chinese "Laughing" Verbs

Alexandra A. Shakhaeva

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia shakhaevaal@gmail.com

Abstract.

Keywords: For citation:

The article is devoted to the analysis of modern Chinese "laughing" verbs. The components of the cognitive structure of the nuclear verb^of the field of laughter are revealed and the emotive states are established, the external sign of which is laughter. Thus, it was revealed that laughter in Chinese verbalizes emotions of joy and grief-sadness, while the group of verbs of joyful laughter is heterogeneous and includes several subgroups of verbs united by a common component, for example, the subject of action, sound intensity, etc., which indicates the linguo-specific designations of laughing action by native Chinese speakers.

laughter, emotivity, emotive verbs, "laughing" verbs, semantic field, the Chinese language

Shakhaeva, A. A. (2022). Emotive component in the semantic structure of Chinese "laughing" verbs. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 10(865), 105-111. 10.52070/25422197 2022 10 865 105

ВВЕДЕНИЕ

Эмоциональный аспект языка появился в фокусе исследователей относительно недавно, и произошло это, по мнению В. М. Шаховского, из-за того, что «лингвистика позже всех осознала, что эмоции являются ее предметом» [Шаховский, 2009, с. 17]. По утверждению В. И. Шаховского отправной точкой явился доклад Ф. Данеша по эмоциональному аспекту языка на пленарном заседании XIV Международного конгресса лингвистов в 1987 г. в Берлине, где среди наиболее приоритетных современных лингвистических исследований была обозначена проблема «Язык и эмоции». С тех пор эмоциональный аспект языка не раз становился темой научных изысканий. На сегодняшний день существует ряд работ, рассматривающих эмотивную лексику разных языков, в том числе, и китайского. Например, О. А. Хо в рамках описания эмотивных глаголов китайского языка останавливается на организации лексико-семантического поля глаголов ментальной деятельности человека, в частности, глаголов психической деятельности и глаголов психического восприятия [Хо, 2021]. Авторы коллективной монографии «Язык. Этнос. Культура. Опыт лингвистических исследований», изучая национально-культурную специфику лингвистического и паралингвистического выражения эмоций в европейской и восточной культурах (русской, китайской, корейской и вьетнамской), также обращаются к изучению лексико-семантических полей эмотивной лексики [Язык. Этнос. Культура ... 2014].

Как мы можем видеть, исследования в основном сосредоточены на изучении больших групп лексем, формирующих лексико-семантическое поле определенной эмоции, но, как известно, в силу полисемантичной природы одно и то же слово может входить в разные поля, лексикализируюя разные, иногда противоположенные эмоции. Всем известно, что в русском языке плакать можно от горя, печали или радости и счастья, т. е. глагол плакать может входить в две разные лексико-семан-тические группы. Но ведь возможны языки, где глагол плакать будет вербализировать только печаль, а слезы радости будут передаваться другим глаголом. Таким образом, при изучении эмотивной лексики важным аспектом является изучение не только полевой организации лексики определенного эмо-тива в конкретном языке, но и пристальное внимание к лексическим единицам и синонимичным рядам, вербализующим определенные эмоции.

ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ

В данном ракурсе представляет интерес рассмотрение китайских глаголов, объективирующих

действие смеха с целью определения эмоций вербализующихся в данных глаголах, и установления лингвоспецифичных характеристик рассматрива-емях единиц. В силу разных культурных традиций внешние проявления эмоций у носителей разных культур и языков различаются, и это несомненно, находит отражение и в языке.

В указанных выше работах при рассмотрении эмотивной лексики китайского языка глаголы группы смеха не попали в поле зрения исследователей. Например, авторы коллективной монографии «Язык. Этнос. Культура. Опыт лингвистических исследований» указывают на то, что русский глагол смеяться относится к эмоционально окрашенным словам, вербализующим состояние радости, а при описании лексико-семантическое поля эмотива Ш радость в китайском языке, называют только лексему улыбка,указывая на то, что она находится на периферии, а лексема смех находится на периферии лексико-семантичесого поля эмотива интерес т^ Ш. Немаловажно отметить и тот факт, что в монографии среди отобранных из словаря современного китайского языка Ш^Ш эмотивов глаголы смеха не представлены совсем. Но, между тем, Е. П. Ильин, говоря о звуковых и речевых средствах экспрессии отмечает, что «смех является выразителем нескольких эмоций, поэтому он имеет разные оттенки и смысл [Ильин, 2001 с. 28]. То есть неоспорим тот факт, что сме-ховое действие тесно связано с эмоциональным состоянием субъекта смеха, что находит свою лексическую манифестацию в языке в глаголах смеха. В силу этого, на наш взгляд, глаголы смеха относятся к эмотивной лексике и требуют обращения к их семантике с целью выявления эмотивного компонента.

МАТЕРИАЛ И МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Для исследования группы глаголов смеха в китайском языке мы обратились к Тематическому словарю глаголов современного китайского языка Ш^Шп^^^^^Л (1994) под редакцией Го Дафана В данном словаре глаголы смехового действия входят в рубрику глаголов, выражающих психическую деятельность человека ('Щ^) и составляют достаточно многочисленную группу, куда входят сорок девять единиц. Большая часть глаголов в структурном плане представляет собой двусложные слова атрибутивного типа, где в качестве второго компонента выступает

1 ШШ^Й^Ш, -к* 1994 = Те-

матический словарь глаголов современного китайского языка / составитель Го Дафан. Чанчунь : Цзилинь цзяоюй, 1994.

глагол %, из чего можно сделать вывод, что глагол является ядерным глаголом группы глаголов смеха в китайском языке. Следует отметить, что значения сложных глаголов группы смеха в словаре объясняются через глагол %, что также указывает на его центральное место в группе глаголов. Таким образом, первостепенную важность приобретает установление концептуальной структуры глагола %, так как компоненты структуры непосредственно участвуют в формировании значения и сложной глагольной единицы. Под когнитивной структурой мы вслед за Е. Г. Беляевской понимаем «своеобразную «внутреннюю форму», представляющую собой схематизированный ментальный образ» [Беляевская, 2005, с. 5].

Следует отметить, что для верификации полученных в ходе исследования данных предполагается обращение к корпусам современного китайского языка^Ж^Ш^ВСШ^1, ^Ж^ФШг^Ш

ИССЛЕДОВАНИЕ

В силу идеографической природы китайской письменности для рассмотрения концептуальной структуры глагола на первом этапе необходимо проанализировать этимологию и значение идеографического знака %. На основе данных он-лайн-словаря пиктограмм ^^^Л4, составленном на основе ведущих этимологических словарей китайского языка (Шд^^Л, ^Й^Л, Л и др.), а также семантико-грамматологического анализа знака можно констатировать, что прото-типическая эмоция, вербализованная в знаке % -это эмоция радости, которая на физическом уровне проявляется движениях и звуках «в результате физического или эмоционального воздействия быть в очень радостном состоянии (досл. *руки качаются в танце, ноги подпрыгивают), испытывать возбуждение и издавать радостные звуки»5.

В словарной статье словаря иероглифов Синьхуа6 представлено два значения знака %: 1)

2) Таким образом, можно констатиро-

1 URL: http://http://bcc.blcu.edu.cn/

2 URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccLcorpus/

3 URL: http://corpus.zhonghuayuwen.org/index.aspx

4 URL: http://www.vividict.com/Public/index/page/details/details. html?rid=9529

5 URL: http://www.vividict.com/Public/index/page/details/details. html?rid=9529

6 Ш3Ш. Ш : 2015. = Большой

словарь иероглифов Синьхуа. 3-е издание. Пекин : Международная компания с ограниченной ответственностью издательство Шанъу Иньшугуань, 2015.

вать, что на сегодняшний день знак вербализирует смеховое действие разных эмоциональных состояний: состояния радости и состояние презрения, которые проявляются через сарказм и усмешку, что позволяет говорить о том, что в семантике знака на ряду с определенным тоном голоса и мимикой выделяется и эмоциональный компонент.

Обращение к лексическому Словарю современного китайского языка7 показало, что глагольные значения в своих трактовках совпадают с трактовками из словаря иероглифов. Таким образом, на основе лексикографического материла можно сделать вывод о том, что концептуальная структура китайского глагола смеха % представляет собой свернутую ситуацию смехового действия, где субъект эмоции X находится в определенном экспериенциальном состоянии, которое является результатом эмоциональной каузации, а вся ситуация обладает определенными признаками внешнего выражения - вербальными действиями, такими как мимика, звук, жесты. И мы можем говорить о «разных эмоциональных проявлениях, которые объективируются в глаголе %, это и радостный смех, и негативный, презрительный смех. В качестве основных комепонентов ситуации смеха можно выделить определенный тон голоса и мимику» [Шахаева, 2022, с. 68].

Следует заметить, что в силу того, что эмоции и их проявление присуще любому человеку в независимости от национальности глаголы смеха наблюдаются во многих языках мира, но эмоциональная каузация к определенному состоянию может иметь большие расхождения от культуры к культуре. Например, американский психолог К. Э. Изард пишет о том, что «хотя фундаментальные эмоции считаются врожденными и межкультурными феноменами, признается, что социокультурные факторы играют значимую роль в определении эмоциональной экспресии. ... каждая культура обладает своими собственными "правилами проявления" эмоций» [Изард, 1980, с. 84]. Так, мы видим, что в китайском языке на концептуальном уровне вербальное проявление смеха характерно для эмоции радости, но для более полной картины необходимо рассмотреть все глаголы поля смехового действия. Прежде чем мы перейдем к описанию всей группы глаголов смеха в китайском языке, отметим, что при квалификации эмотивного состояния, признаком которого является физиологический смех, мы ориентируемся

7 шш®т®5®. ш :

Й&бР^Ш, 2008. = Словарь современного китайского языка. 5-е издание. Пекин : лексикографическая редакция Института лингвистики Академии общественных наук КНР издательство Шанъу Иньшугуань, 2008.

на десять фундаментальных эмоций, выделенных К. Э. Изардом: интерес-волнение, радость, удивление, горе-страдание, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд и вина [Изард, 1980].

Как было указано выше, группа китайских глаголов смеха в основном представлена сложными единицами, где вторым компонентом выступает глагол %. При этом большая часть глаголов представлена атрибутивными комплексами, т. е. первый компонент характеризует второй, другими словами, первый компонент определяет характеристики смехового действия.

Анализ семантики глаголов, формирующих поле глаголов смеха в китайском языке, позволил разделить глаголы на две группы, исходя из эмотивных состояний, которые они вербализуют

Как видно из таблицы, глаголы смеха в китайском языке объективируют эмотивные состояния радости и горя, при этом палитра радостного смеха достаточно разнообразна. Так, центральное место среди глаголов радостного смеха занимает группа глаголов с наиболее обобщенным значением, приближенным к прототипическому значению смехового действия: %, Щ, %Щ, Ж

%, Ш%, Ш%, Ш, Все глаго-

лы передают радостный и счастливый смех, на что указывают контексты с такими изобразительными словами и словами, усиливающими интенсивность смеха: ПП, ЩЩ, ^Я, ЙЯ. Наряду с эти-

ми признаками радостного смеха, как мы писали ранее, «не удивительны контексты со словами, передающими мимику, но, интересно отметить, что в основном это описания мимики рта, а не губ, как в русском языке, например, ЩЩЯ^.%. расхохотаться, растягивая рот, растянуть рот

- это эмоция радости и эмоция горя-страдания. Прототипической эмоцией вербализованной в глаголе % является радость, поэтому группа глаголов радостного смеха многочисленна (включает 42 глагола), где общие компоненты значений глаголов позволили сгруппировать их в шесть подгрупп (см. табл. 1). В таблицу не вошло три глагола (Ж%, Ш%, Ш%), в семантике которых компонент эмотивности дефокусирован и глаголы выражают достаточно обобщенное значение смехового действия, поэтому, на наш взгляд, они находятся на периферии группы глаголов смеха. В структурном отношении периферийные глаголы также отличаются от остальных, они представляют собой слова, образованные по глагольно-объектной и сочинительной структурам.

и рассмеяться. Основные жесты, которые сопровождают глаголы смеха - это движения головы: ## запрокинуть голову, покачать головой, #

^ запрокинуть лицо и др. Все это добавляет качественные характеристики внешним проявлениям эмоций» [Шахаева, 2022, с. 69].

Остальные глаголы также объективируют эмоциональное состояние радости, но объединяются в разные группы на основе общего компонента. Компонент СУБЪЕКТ смехового действия объединяет глаголы женского смеха, куда относятся глаголы Щ%, Щ%, и коллективного смеха -

Как показал анализ корпусных данных, глаголы женского смеха зачастую употребляются с прилагательными и наречиями степени, передающими семантику слабой интенсивности звука, т. е. для глаголов женского смеха не характерна высокая интенсивность звука: ШШЩШ%,

Таблица 1.

КИТАЙСКИЕ ГЛАГОЛЫ СМЕХА

РАДОСТЬ ГОРЕ

РАДОСТНЫЙ СМЕХ

Радость Коллективный смех Женский смех Беззвучный смех Странный смех Злой смех

% ш. т% njfcWr

% »% w%

ш ш ш м% ш Ш

Ш

»% щ #%

т% 10%

т% ®щ

а% щ%

й%

Наряду с этим, данные глаголы частотны в сочетании с семантикой кокетства^ ШШШ%, что также позволяет

отнести данные глаголы в отдельную подгруппу.

В отличие от глаголов женского смеха субъектом действия глаголов коллективного смеха выступает группа людей. Глаголы данной подгруппы в структурном плане представляют собой лексические комплексы, образованные по структуре звукоподражание + %, где первый компонент передает звуковую имитацию громкого звука, например, # передает звукоподражание какому-либо удару (например, железных ворот) или ударам бегущей воды, Ш звукоподражание раскатам грома или взрыву хлопушек. Данная группа глаголов легко сочетается с изобразительными словами, а также словами, усиливающими интенсивность звука, например, ^

Глаголы третьей группы, куда входят Ш%, № %, Ш%, Ш%, Ш, объединяются

на основе компонента СЛАБАЯ ИНТЕНСИВНОСТЬ ЗВУКА, причем среди глаголов самым «громким» является глагол №%, который сочетается со словом фй, а также встречается с изобразительными словами, передающими достаточно высокую интенсивность смеха -

Своего минимального проявления интенсивность звука данной группы глаголов достигает в глаголе Ш%, передающим беззвучное смеховое действие.

Следующая группа глаголов 01%, 0

%, Ш.%, Ш%) выделяется на основе общего компонента ОТКЛОНЕНИЕ ОТ СОЦИАЛЬНОЙ НОРМЫ (СТРАННОСТЬ), который содержится в семантике первой части двусложного слова. Как правило, отклонение от нормы проявляется в несоблюдении определенных социальных правил поведения в силу определенных причин. Как известно, неуместное поведение или неуместный смех может вызывать недовольство и осуждение со стороны. Данные глаголы объективируют смеховое действие такого характера, т. е. неконтролируемый, несдержанный смех, который, как правило отличается высокой интенсивностью звука, поэтому активно сочетаются со словом ^й. Наряду с этим, глаголы могут содержать и положительную коннотацию, в этом случае в их семантике ярко проявляется оценочный компонент:

Последняя группа глаголов радостного смеха

(В|%, ш, ш%, #%, ш,

^Ш, Ш%, Е%) объединяется на основе компонента АГРЕССИЯ и формирует группу глаголов злого смеха, который является физическим проявлением эмоции радости, но радости от предчувствия получения какой-то выгоды, или предвкушения чужого

невезения или неудачи, так как радость «возникает не только по поводу удовлетворения желания, достижения цели, но и по поводу предвидения удовлетворения желания (предвкушения). Впрочем, разница между этими двумя случаями небольшая» [Ильин, 2001, с. 161].

Негативные эмоции, как правило, контролируемые, отсюда явные отличия в наборе семантических компонентов в глаголах злого смеха, в частности, целесообразность проявления эмоций и скрытность (не показать другим), отсюда характеристика интенсивности звука - громкость -отличается своей слабостью, например, Н^В^Ш, НвНвЕШ. Несмотря на сдержанность эмоций со стороны субъекта можем наблюдать и вербальные проявления - мимика и жесты: ^^—П^й^^т

ш, «m

Анализ китайских глаголов группы смехового действия показал, что смех является внешним выражением не только экспериенциального состояния радости, но и печали. Группа глаголов печального смеха немногочисленна; в ее состав входят четыре единицы: ^Ш, ШШ, Здесь в качест-

ве первых компонентов выступают прилагательные с семантикой горечи и печали. Таким образом, мы можем говорить о различных эмоциональных каузаторах радости и печали, которые приводят к внешне одинаковым выражениям - смеху, но, как показал анализ контекстов с данными глаголами, глаголы печального смеха в своем проявлении лишены активной мимики, жестов и характеризуются достаточно низкой интенсивностью звука. Следует отметить, что среди рассмотренных глаголов печального смеха глагол ШШ в зависимости от контекста может передавать и злой смех, что позволяет предположить, что в сознании носителей китайского языка злая радость находится в понятийном пространстве в непосредственной близости с печалью.

Также следует отметить, что не все рассмотренные глаголы можно отнести к частотным, например, глаголы Щ, в характерны только для письменно-книжного языка и отличаются достаточно низкой частотностью.

ВЫВОД

В силу своей природы человек наделен эмоциями и чувствами, эмотивная лексика как никакая другая позволяет увидеть эмоциональную картину мира носителей того или иного языка, ведь эмоциональный опыт находит отражение в словах, обозначающих эмоциональные проявления, и каждый язык обладает своими уникальными средствами для концептуализации того или иного эмоционального состояния. «Можно утверждать, что эмотивные

смыслы, отображающие основные человеческие эмоции, универсальны, а их лексическая манифестация, с разной степенью глубины и в различных аспектах конкретизирующая их, имеет национальную специфику. Таким образом, все множество эмотивной лексики передает национальную картину чувств, а их группировка по исходным эмотив-ным смыслам - универсальную картину чувств» [Бабенко, 1989, с. 29].

Проведенный анализ семантики глаголов позволяет говорить о богатой палитре смысловых оттенков смехового действия в китайском языке, о чем говорят подгруппы глаголов радостного смеха, объединенные общим компонентом:

коллективный смех, женский смех, тихий смех, странный смех, злой смех. Это позволяет говорить о том, что в китайском языке РАДОСТЬ является эмоционально сложным концептом.

Исследование показало, что китайские глаголы смеха вербализуют два разных эмоциональных состояния - радость и печаль, т. е. содержат в своей семантике эмотивный компонент и занимают важное место среди эмотивных единиц китайского языка, что говорит не только о важности изучения глаголов данной группы, но и открывает перспективы для изучения эмотив-ного кода китайского языка и общей лингвистики эмоций.

СПИСОКИСТОЧНИКОВ

1. Шаховский В. И. Язык и эмоции в аспекте лингвокультурологии: учебное пособие по дисциплинам по выбору «Язык и эмоции» и «Лингвокультурология эмоций» для студентов, магистрантов и аспирантов Института иностранных языков Волгоградского государственного педагогического университета. Волгоград: Перемена, 2009.

2. Хо О. А. К вопросу о классификации эмотивных глаголов (на материале китайского языка) // Вестник Челябинского государственного университета. 2021. № 4 (450). Филологические науки. Вып. 124. С. 160-166.

3. Язык. Этнос. Культура. Опыт лингвистических исследований : коллективная монография / под общ. ред. Ю. О. Коноваловой. Владивосток : ВГУЭС, 2014.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Ильин Е. П. Эмоции и чувства. СПб : Питер, 2001.

5. Беляевская Е. Г. Воспроизводимы ли результаты концептуализации? (к вопросу о методике когнитивного анализа) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. № 1 (004). С. 5-14.

6. Шахаева А. А. Глаголы смеха в современном китайском языке // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. 2022. Вып. 2. С. 67-72.

7. Изард К. Е. Эмоции человека. М.: Изд-во Московского университета, 1980.

8. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989.

REFERENCES

1. Shakhovskii, V. I. (2009). Yazyk i emotsii v aspekte lingvokul'turologii = Language and emotions in the perspective of linguoculturology. Volgograd: Volgograd State University Publishing house. (In Russ.)

2. Kho, O. A. (2021). On classification of psychological (emotive) verbs as exemplified by the Chinese language. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. №4 (450). Filologicheskie nauki. Vyp. 124. (pp. 160-166). (In Russ.)

3. Konovalova, Yu. O. (2014). Yazyk. Etnos. Kul'tura. Opyt lingvisticheskikh issledovanii = Language. Ethnos. Culture. Linguistic research experience. Vladivostok: VGUES Publishing house. (In Russ.)

4. Il'in, E. P. (2001). Emotsii i chuvstva = Emotions and feelings. St.Petersburg: Piter. (In Russ.)

5. Beliaevskaya, E. G. (2005). Vosproizvodimy li rezul'taty kontseptualizatsii? (k voprosu o metodike kognitivnogo analiza) = Towards a uniform procesure of conceptual analysis. Voprosy kognitivnoi lingvistiki, 1(004), 5-14. (In Russ.).

6. Shakhaeva, A. A. (2022). Laughing" verbs in Chinese. Vestnik of Buriyat State University. Philology, 2, 67-72. (In Russ.)

7. Izard, C. E. (1980). Emotsii cheloveka = Human emotions. Moscow : Moscow University Press. (In Russ.)

8. Babenko, L. G. (1989). Leksicheskie sredstva oboznacheniya emotsii v russkom yazyke = Lexical devices for describe emotions in Russian. Sverdlovsk: Ural University Publishing house. (In Russ.)

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Шахаева Александра Альбертовна

кандидат филологических наук

доцент кафедры лексикологии английского языка факультета английского языка Московского государственного лингвистического университета

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Shakhaeva Alexandra Albertovna

PhD (Philology), Associate Professor at the Department of English Lexicology, Faculty of the English Language, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 15.06.2022 одобрена после рецензирования 24.08.2022 принята к публикации 01.09.2022

The article was submitted 15.06.2022 approved after reviewing 24.08.2022 accepted for publication 01.09.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.