Научная статья на тему 'ГЛАГОЛЫ С СЕМАНТИКОЙ СМЕХА ПО ДАННЫМ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА'

ГЛАГОЛЫ С СЕМАНТИКОЙ СМЕХА ПО ДАННЫМ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
147
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ КОРПУС / ПЕРЕВОД / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ВАРИАТИВНОСТЬ / ГЛАГОЛЫ С СЕМАНТИКОЙ СМЕХА / PARALLEL CORPUS / TRANSLATION / EQUIVALENCE / VARIATION / VERBS OF LAUGHTER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шилихина Ксения Михайловна

В статье на материале параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка проводится анализ употребления английских глаголов смеха laugh, giggle и chuckle и их переводов на русский язык в художественных текстах. Анализ словарных дефиниций показывает, что для описания значения глагола смеха могут быть важны три основные семы: «качество вокализации»,«эмоциональное состояние смеющегося» и «намерение смеющегося». Поскольку данные компоненты могут образовывать различные комбинации, семантическая структура английских и русских глаголов смеха, которые считаются переводными эквивалентами, совпадает далеко не всегда. Например, при сходном качестве вокализации смех может быть вызван нервным напряжением (англ. giggle) либо отражать желание смеющегося выразить насмешку (рус. хихикать). Следствием такого несовпадения является многообразие способов перевода этих глаголов с английского на русский язык, не фиксируемое двуязычными словарями. Выбор переводного эквивалента может зависеть от того, какой из смысловых компонентов в значении глагола окажется для переводчика наиболее важным: «звуковой», «эмоциональный» или «интенциональный». Анализ разнообразных переводческих решений позволяет также говорить о творческом подходе к выбору переводного эквивалента: в тексте перевода описание смеха персонажа может быть более детальным либо содержать коннотации, которых нет в тексте оригинала. Такое переводческое решение можно считать оправданным, если описание смеховой ситуации дополняет общий образ персонажа. Однако в ряде случаев такие добавления искажают смысл текста оригинала, а описание смеховой ситуации противоречит образу персонажа, нарушая его целостность. Таким образом, анализ данных параллельного корпуса позволяет оценить переводческие решения с точки зрения их эквивалентности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LAUGHTER VERBS: EVIDENCE FROM A PARALLEL CORPUS

The paper analyzes the verbs of laughter laugh, giggle and chuckle and their Russian translations. The analysis is based on the data of the literary works included in the parallel subcorpus of the National Russian Corpus. The meaning of the laughter verbs can potentially include three semantic components: “quality of the sound of laughter”, “emotional state,” and “the intention of the laughing person”. Since these components can be combined in different ways, the semantic structure of the laughter in Russian and English can differ. Consequently, there is a variety of translations of the English verbs of laughter into Russian. However, this variety of translation equivalents is not reflected in dictionaries. The translator adds an equivalent subject to the semantics of a word. The analysis of the translation equivalents demonstrates that the translator’s choice can be quite creative. In some texts, translators intentionally add details to the description of the situation of laughter to create a more holistic image of the character. At the same time, there are translations in which the original meaning is substituted with the translator’s interpretation of the situation, and the chosen translation technique contradicts the general image of the character. Research proves that data from the parallel corpus can be used for the evaluation of translation equivalence.

Текст научной работы на тему «ГЛАГОЛЫ С СЕМАНТИКОЙ СМЕХА ПО ДАННЫМ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА»

Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2020. № 2

К.М. Шилихина

ГЛАГОЛЫ С СЕМАНТИКОЙ СМЕХА ПО ДАННЫМ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего

образования «Воронежский государственный университет»

394018, Россия, г. Воронеж, Университетская площадь, 1

В статье на материале параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка проводится анализ употребления английских глаголов смеха laugh, giggle и chuckle и их переводов на русский язык в художественных текстах. Анализ словарных дефиниций показывает, что для описания значения глагола смеха могут быть важны три основные семы: «качество вокализации», «эмоциональное состояние смеющегося» и «намерение смеющегося». Поскольку данные компоненты могут образовывать различные комбинации, семантическая структура английских и русских глаголов смеха, которые считаются переводными эквивалентами, совпадает далеко не всегда. Например, при сходном качестве вокализации смех может быть вызван нервным напряжением (англ. giggle) либо отражать желание смеющегося выразить насмешку (рус. хихикать). Следствием такого несовпадения является многообразие способов перевода этих глаголов с английского на русский язык, не фиксируемое двуязычными словарями. Выбор переводного эквивалента может зависеть от того, какой из смысловых компонентов в значении глагола окажется для переводчика наиболее важным: «звуковой», «эмоциональный» или «интенциональный». Анализ разнообразных переводческих решений позволяет также говорить о творческом подходе к выбору переводного эквивалента: в тексте перевода описание смеха персонажа может быть более детальным либо содержать коннотации, которых нет в тексте оригинала. Такое переводческое решение можно считать оправданным, если описание смеховой ситуации дополняет общий образ персонажа. Однако в ряде случаев такие добавления искажают смысл текста оригинала, а описание смеховой ситуации противоречит образу персонажа, нарушая его целостность. Таким образом, анализ данных параллельного корпуса позволяет оценить переводческие решения с точки зрения их эквивалентности.

Ключевые слова: параллельный корпус; перевод; эквивалентность; вариативность; глаголы с семантикой смеха.

Смех является одним из важнейших действий в жизни человека: это своего рода социальный знак, который позволяет отделять «своих» от «чужих», демонстрировать расположение или неприязнь, выражать

Шилихина Ксения Михайловна - доктор филологических наук, доцент, зав. кафедрой теоретической и прикладной лингвистики факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета (e-mail: shilikhina@ rgph.vsu.ru).

удовольствие, одобрение или критику [Козинцев, 2007; Chafe, 2007; Trouvain & Truong, 2017]. Социальной и психологической значимостью смеха можно объяснить существование в языках мира ЛСГ глаголов смеха, семантика которых отражает важные для носителей языка компоненты смеховой ситуации [Hempelman & Gironzetti, 2015; Hempelmann, 2017].

Анализ дефиниций глаголов смеха в англоязычных и русскоязычных толковых словарях позволяет выделить в значениях этих глаголов три основных семантических компонента: качество вокализации (интенсивность смеха, громкость, высоту голоса), эмоциональное состояние смеющегося (нервное возбуждение, радость и т.д.), его намерения (в частности, выражение одобрения или критики). Например, дефиниция глагола giggle включает следующий набор сем: "to laugh" + "in a nervous, excited or silly way" + "that is difficult to control". Аналогичным образом может быть описана семантика любого глагола смеха, даже в том случае, если «смеховое» значение возникает в результате метафорического переноса (например, русский глагол ржать, употребляемый в переносном значении, может быть описан с помощью следующего набора смысловых компонентов: «смеяться» + «чрезмерно громко» + «несдержанно»).

Существует проблема описания глаголов смеха в двуязычных словарях: зачастую в словарную статью включается один-два переводных эквивалента, которые не раскрывают полностью семантическую структуру глагола в исходном языке. Следовательно, используя предлагаемый словарем эквивалент, переводящий должен делать сознательный семантический выбор, однако при этом количество вариантов, «одобренных» двуязычным словарем, весьма ограничено. Например, для уже упомянутого английского глагола giggle традиционно переводным эквивалентом считается русский глагол хихикать, дефиниции которого в толковых словарях под ред. Д.Н. Ушакова, С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой включают семы «смеяться тихо» + «со злорадством». В семантической структуре русского хихикать нет семы «неподконтрольности» смеха, вызванной нервным напряжением того, кто хихикает. Неполная семантическая эквивалентность двух глаголов в данном случае очевидна.

Решением проблемы подбора переводного эквивалента в этом случае может стать обращение к параллельным корпусам: они дают возможность наблюдать вариативность в использовании языка и обнаруживать такие переводческие решения, которые не фиксируются словарями [Добровольский, 2009; Добровольский, Шмелев, 2018]. Параллельный корпус позволяет проверить интуицию переводчика или лексикографа и обнаружить полноту (точнее, принципиальную неполноту) словарного описания. В сравнении со словарем корпус

демонстрирует более широкий спектр переводных эквивалентов и позволяет оценивать уровень переводческого мастерства, творческую составляющую и качество перевода.

Дальнейший анализ способов перевода глаголов смеха с английского языка на русский будет проведен на примере глаголов to laugh, to giggle, to chuckle и вариантов их перевода, содержащихся в параллельном подкорпусе Национального корпуса русского языка (далее - НКРЯ).

Глагол laugh в словарях и переводах

Глагол to laugh является доминантой синонимического ряда глаголов с семантикой смеха. Согласно словарю Macmillan English Dictionary, он имеет два значения:

1) make the noise with your voice that shows you think something is funny;

2) show that you think someone or something is stupid or deserves no respect [www.macmillandictionary.com].

Англо-русский словарь общей лексики ABBYY Lingvo предлагает для глагола laugh весьма компактную словарную статью:

Laugh, гл.

1) смеяться; рассмеяться;

2) со смехом сказать, произнести [www.lingvolive.com].

Кроме того, в англо-русском словаре ABBYY Lingvo выделяется фразовый глагол to laugh at со значением «высмеивать кого-либо, смеяться над кем-либо».

В параллельном подкорпусе НКРЯ содержится более пяти тысяч контекстов с лексемой laugh. Уже первая сотня примеров демонстрирует большую вариативность в переводе глагола laugh:

[1] You know kids when they're sore at you. They won't laugh or anything.

Знаете, как ребята обижаются. Они даже смеяться не станут, ни в какую.

[2] He turned to the audience with an embarrassed sigh. "And if I find which one of you provided that article, I'll have the consulate deport you." The crowd laughed.

Он вздохнул и оглядел аудиторию. - И если я только узнаю, кто приволок сюда этот журнал, потребую вышвырнуть мерзавца вон. Все снова дружно расхохотались.

[3] Stettner tried to redeem himself. "Because it s so pretty?" Everyone laughed.

Стетнер и тут не упускает случая пошутить: - Потому, что оно такое красивое, да? Аудитория разражается смехом.

[4] And often the ear of corn would simply slip out of their hands, and everyone would laugh yet again.

А время от времени початок и вовсе выскальзывал у них из рук, и окружающие опять принимались хохотать.

[5] When they reached the seventh floor, they heard two men laugh as somebody told a joke.

Когда сироты добрались до седьмого этажа, они услыхали, как за дверью заливисто хохочут двое мужчин, будто их рассмешили какой-то удачной шуткой.

Приведенные примеры позволяют увидеть, что выбор переводчиков не ограничивается вариантами, которые предлагают словари. Наряду с глаголом смеяться / засмеяться часто используются глаголы хохотать и расхохотаться, в семантике которых есть дополнительная сема качества вокализации - «громко». Помимо указания на громкость смеха, параллельные тексты позволяют оценить, где происходит потеря или приращение смысла в тексте перевода. Так, в примере [2] толпа не просто смеется, а дружно хохочет, в примере [5] двое мужчин заливисто хохочут, т.е. переводчик описывает интенсивность и громкость смеха, добавляя семантические компоненты, отсутствующие в тексте оригинала.

Глагол giggle в словарях и переводах

В английском языке глагол giggle - laugh in a nervous, excited or silly way that is difficult to control - обозначает трудно контролируемый смех, который может быть вызван нервным напряжением или возбуждением.

Для глагола giggle словарь ABBYY Lingvo предлагает единственный эквивалент - хихикать, значение которой толковые словари русского языка описывают как «смеяться тихо или исподтишка, со злорадством». Возникает вопрос, в какой степени эти глаголы являются семантическими эквивалентами: с одной стороны, и giggle, и хихикать являются звукоподражательными глаголами, обозначающими один и тот же звук. С другой стороны, для носителей английского языка этот звук ассоциируется с нервным напряжением, а для говорящих на русском языке часто важен недобрый замысел смеющегося.

Посмотрим, какими способами переводится английский глагол giggle на русский язык. Параллельный подкорпус НКРЯ фиксирует 202 вхождения этой лексемы. Действительно, наиболее частотным вариантом перевода глагола to giggle является русская лексема хихикать:

[6] Old Tom would snigger, and Jane, Crutch-ley's girl from Sanitation, she was always in our office, would giggle.

И старина Том ухмыльнется, а Джейн, подружка Крачли (она из отдела канализации, но вечно торчит у нас, в налоговом) - хихикнет.

Однако, помимо хихикать, параллельный корпус дает целый ряд примеров с другими вариантами перевода:

[7] My sister appeared in the doorway, cradling the baby, who currently had drool halfway down his chubby chin but was now giggling contentedly.

В дверном проеме показалась моя сестра с малышом на руках; Айзек пускал слюни и довольно гулил.

В данном контексте важным оказывается именно звук, который издает младенец. Очевидно, что младенец не может смеяться с недобрыми намерениями, поэтому глагол хихикать в данном контексте не может служить переводным эквивалентом и заменяется на гулить.

[8] "That's true," said the pimpled man, who seemed willing to giggle at one person or another.

- Да, верно, - подтвердил прыщавый. Видно было, что ему все равно над кем - только бы посмеяться.

Пример [8] иллюстрирует случай, когда важен не звук, а намерение, на которое указывает предлог at (ср. изменение значения у глагола laugh at, упомянутое выше). Поэтому в качестве переводного эквивалента используется глагол смеяться /посмеяться над кем-либо в значении «насмехаться, издеваться».

В примере [9] появление глагола хмыкнуть в качестве переводного эквивалента можно объяснить желанием переводчиков сделать акцент на «звуковом» аспекте поведения персонажа, однако при этом в переводе оказался утрачен «смеховой» компонент.

[9] Julia giggled, preparing for a delectable evening.

Джулия хмыкнула, предвкушая восхитительный вечер.

Отдельный интерес представляют случаи, когда «смеховой» компонент в речи персонажа остается непереведенным. В результате теряются важные для понимания текста смысловые компоненты:

[10] The old man's fingers were trembling most terribly as they fumbled with the wrapper. "We don't have a hope, really, " he whispered, giggling a bit. "You do know we don't have a hope, don'tyou?"

Когда дедушка взялся за шоколадку, руки у него задрожали. - Надеяться не на что, - прошептал дедушка. - Ты ведь понимаешь, что надеяться не на что?

В тексте оригинала последовательно подчеркивается нервное возбуждение героя. Глагол giggle указывает на то, что эмоциональное напряжение проявляется не только в движениях, но и в голосе персонажа. Однако в русском переводе на возбуждение и волнение дедушки указывает только дрожание рук. Таким образом, данный контекст может служить примером переводческой потери, которая касается не столько информационного, сколько эмоционального аспекта восприятия текста.

Глагол chuckle в словарях и переводах

Глагол chuckle - laugh quietly, especially in a private or secret way - в своей семантике имеет «звуковой» компонент (тихий смех) и эмоционально-психологический компонент (это смех, который не предназначен для внешнего наблюдателя).

Словарь ABBYY Lingvo предлагает только два переводных эквивалента: chuckle - тихо смеяться, посмеиваться, каждый из которых отражает один их компонентов значения английского chuckle: либо невысокую громкость, либо то, что смеющийся старается делать это скрытно, незаметно для окружающих.

НКРЯ содержит 332 контекста с глаголом chuckle. В русских переводах для этого глагола используется большое разнообразие эквивалентов, причем ни один из переводов нельзя оценить как «неправильный»:

[11] "It is, Mr. Langdon." The pilot chuckled.

- Так оно и есть, мистер Лэнгдон! - коротко хохотнул пилот.

[12] "I suppose you college profs don't know anything about industrial laundries?" Jackson chuckled.

Я уверен, что ваши умники в колледже ничего не знают об автоматических прачечных. Джексон фыркнул.

[13] The man chuckled slightly. "An automatic system," he said and gave a small sigh.

Он насмешливо хмыкнул. - Автоматика, - сказал он, и слегка вздохнул.

[14] After all, and he chuckled here, in a way, I am a layman.

Ведь в конце-то концов, - он добродушно засмеялся, - в известном смысле я и есть профан.

Вариативность переводов для английского chuckle - от насмешливо хмыкнул до добродушно засмеялся - позволяет увидеть, что в русских текстах описываются разные способы звучания смеха и разные эмоциональные состояния смеющихся. За всеми вариантами перевода стоит желание переводчиков передать эмоциональное состояние персонажей, однако это состояние не соответствует значению английского глагола, описывающего тихий смех, не предназначенный для явной демонстрации окружающим. Обратим внимание и на то, что в большинстве контекстов в переводах появляются наречия, описывающие эмоциональное состояние персонажей. Такую детализацию можно объяснить стремлением к пояснению «скрытого смысла», который, по мнению переводчика, содержит текст оригинала (о тенденции переводных текстов к пояснению более подробно см. [Pym, 2010]).

В ряде контекстов переводчики выбирают такие способы перевода, которые не только указывают на смеховую ситуацию, но и служат характеристикой смеющихся персонажей:

[15] Crabbe and Goyle chuckled. Harry, who was measuring out powdered spine of lionfish, ignored them.

Краббе и Гойл гаденько захихикали. Гарри, в тот момент отмерявший толченые позвонки рыбы-льва, предпочел не обращать на них внимания.

В примере 15 (переводчик - М. Спивак) с помощью словосочетания гаденько захихикали переводчик вводит дополнительные смыслы, прямо не выраженные в тексте оригинала. Негативная коннотация в русском тексте дополняет общую отрицательную характеристику персонажей, однако вряд ли данный перевод можно считать эквивалентным.

Еще один пример творческого подхода к выбору переводного эквивалента представлен в примере 16:

[16] Up at the High Table, Dumbledore had swapped his pointed wizard's hat for a flowered bonnet, and was chuckling merrily at a joke Professor Flitwick had just read him.

За Высоким Столом сидел Думбльдор, сменивший остроконечный колдовской головной убор на соломенную шляпку с цветами, он весело кудахтал над анекдотом, который ему только что рассказал профессор Флитвик.

В тексте оригинала персонаж весело посмеивается, очевидно, не привлекая внимания окружающих к своему смеху. Однако в русском переводе М. Спивак использует словосочетание весело кудахтать. Можно ли считать такой вариант перевода эквивалентным?

Отметим, что глагол кудахтать может употребляться в переносном значении для описания торопливой, суетливой женской речи, и такое значение фиксируется толковыми словарями. В переводе кудахтать акцентирует внимание на качестве вокализации, однако такой перевод может быть подвергнут критике, поскольку существующая в русском языке ассоциация кудахтанья с суетливой речью женщины противоречит создаваемому в книге Дж. Роулинг образу волшебника Дамблдора.

Данные параллельного подкорпуса демонстрируют большое разнообразие способов перевода глагола chuckle, причем спектр эмоций, соответствующих английскому глаголу chuckle, оказывается практически безграничным: от гаденького хихиканья до добродушного смеха. Такое разнообразие переводов может служить сигналом того, что в случае с английским глаголом chuckle мы имеем дело с лексемой, которая в определенной степени может считаться лингво-специфичной, ср. мнение А.Д. Шмелева: «... обилие "эквивалентов" (а вернее - неточных аналогов) является надежным свидетельством лингвоспецифичности» [Шмелев, 2015: 586]. Хотя chuckle и не является ядром синонимического ряда глаголов смеха, его перевод

на русский язык требует переводческих трансформаций, например, регулярного употребления поясняющих наречий при глаголах смеха.

Данные параллельного корпуса позволяют увидеть, что семантические различия между русскими и английскими глаголами смеха касаются комбинаций семантических компонентов, необходимых для описания ситуации смеха: если компонент «качество издаваемого звука» может совпадать (как у глаголов giggle и хихикать), то эмоциональный компонент и компонент коммуникативного намерения могут различаться. Следовательно, при переводе необходимо либо делать выбор в пользу «звуковой» составляющей, либо акцентировать внимание на эмоционально-психологическом состоянии персонажа. Во втором случае вариативность в выборе переводного эквивалента увеличивается.

Подведем некоторые итоги. Параллельный корпус - это источник, который позволяет отследить не только регулярные межъязыковые соответствия, но и уникальные, творческие переводческие решения. Анализ даже небольшой части ЛСГ глаголов с семантикой смеха показывает, что данные корпуса могут служить «лакмусовой бумагой» проверки интуиции переводчика и иллюстрировать языковую вариативность, которая далеко не всегда очевидна для тех, кто имеет дело с иностранным языком. Систематизация вариантов перевода вырабатывает критическое и одновременно творческое отношение к проблеме выбора переводного эквивалента: корпус помогает обнаружить случаи переводческих неудач, которые можно объяснить недостаточным вниманием переводчика к отдельным компонентам значений слов в тексте оригинала. Кроме того, поскольку корпуса позволяют наблюдать вариативность в использовании языка, еще одним важным следствием привлечения параллельных корпусов для анализа переводческих решений является тот факт, что утверждения о «правильности» и «неправильности» перевода теперь носят не абсолютный, а вероятностный характер.

Список литературы

1. Добровольский Д.О. Корпус параллельных текстов в исследовании культурно-специфичной лексики // Национальный корпус русского языка: 2006-2008. Новые результаты и перспективы. СПб., 2009. С. 383-401.

2. Добровольский Д.О., ШмелевА.Д. Русские лингвоспецифичные единицы, работы с ними при разных стратегиях перевода и русская конструкция что ни говори // Вопросы языкознания. 2018. № 5. С. 34-48.

3. Козинцев А.Г. Человек и смех. СПб., 2007. 236 с.

4. Шмелев А.Д. Русские лингвоспецифичные лексические единицы в параллельных корпусах: возможности исследования и «подводные камни» // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Москва, 27-30 мая 2015 г.). Вып. 14 (21): В 2 т. Т. 1: Основная программа конференции. М., 2015. С. 584-594.

5. Chafe W. The importance of not being earnest: The feeling behind laughter and humor. Amsterdam; Philadelphia, 2007. 168 p.

6. Hempelmann C.F., Gironzetti E. An interlingual study of the lexico-semantic field LAUGH in Ken Kesey's One flew over the Cuckoo's nest // Journal of Literary Semantics. 2015. No. 44 (2). P. 141-167.

7. Hempelmann C.F. Key Terms in the Field of Humor // The Routledge Handbook of Language and Humor / Ed. by S. Attardo. N.Y.; L., 2017. P. 34-48.

8. Pym A. Exploring Translation Theories. N.Y., 2010. 201 p.

9. Trouvain J., Truong K.P. Laughter // The Routledge Handbook of Language and Humor / Ed. by S. Attardo. N.Y.; L., 2017. P. 340-355.

Ksenia Shilikhina

LAUGHTER VERBS:

EVIDENCE FROM A PARALLEL CORPUS

Voronezh State University

1 Universitetskaya Square, Voronezh, Russia, 394018

The paper analyzes the verbs of laughter laugh, giggle and chuckle and their Russian translations. The analysis is based on the data of the literary works included in the parallel subcorpus of the National Russian Corpus. The meaning of the laughter verbs can potentially include three semantic components: "quality of the sound of laughter", "emotional state," and "the intention of the laughing person". Since these components can be combined in different ways, the semantic structure of the laughter in Russian and English can differ. Consequently, there is a variety of translations of the English verbs of laughter into Russian. However, this variety of translation equivalents is not reflected in dictionaries. The translator adds an equivalent subject to the semantics of a word. The analysis of the translation equivalents demonstrates that the translator's choice can be quite creative. In some texts, translators intentionally add details to the description of the situation of laughter to create a more holistic image of the character. At the same time, there are translations in which the original meaning is substituted with the translator's interpretation of the situation, and the chosen translation technique contradicts the general image of the character. Research proves that data from the parallel corpus can be used for the evaluation of translation equivalence.

Key words: parallel corpus; translation; equivalence; variation; verbs of laughter.

About the author: Ksenia Shilikhina - Prof. Dr., Assoc. Professor, Head of the Department of Theoretical and Applied Linguistics, Faculty of Romance and Germanic Philology, Voronezh State University (e-mail: shilikhina@rgph.vsu.ru).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Dobrovol'skij D.O. Korpus parallelnykh tekstov v issledovanii kulturno-spetsifichnoj leksiki. [Parallel Corpus in the Studies of Culturally Specific Vocabulary] Natsionalnyj korpus russkogo yazyka: 2006-2008. Novye rezultaty i perspektivy [Russian National Corpus: 2006-2008. New Results and Perspectives]. Saint-Petersburg: Nestor-Istoriya, 2009, pp. 383-401.

2. Dobrovol'skij D.O., Shmelev A.D. Russkie ligvospetsifichnye edinitsy, rabota s nimi pri raznykh strategiyakh perevoda i russkaja konstruktsija chto ni govori [Russian

language-specific items and their correlates in translation: The case of chto ni govori 'say what you will']. Voprosy Jazykoznanija, 2018, № 5, pp. 34-38.

3. Kozintsev A.G. Chelovek i smekh. [A Human and Laughter] Saint-Petersburg: Aleteia, 2007. 236 p.

4. Shmelev A.D. Russkie lingvospetsifichnye leksicheskie edinitsy v parallelnykh korpusakh: vozmozhnosti issledovainya i "podvodnye kamni". [Russian language-specific lexical items in parallel corpora: research opportunities and "stumbling blocks"] Kompjuternaya lingvistika i intellektualnye tekhnologii: Po materialam ezhegodnoj Mezhdunarodnoj konferentsii "Dialog". Vyp. 14 (21). T. 1: Osnovnaya programma konferentsii. [Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Proceedings of the Annual International Conference "Dialogue". Issue 14 (21). Vol. 1: Main Program of the Conference]. Moscow: RGGU. 2015, pp. 584-594.

5. Chafe W. The importance ofnot being earnest: Thefeeling behind laughter and humor. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2007, 168 p.

6. Hempelmann C.F., Gironzetti E. An interlingual study of the lexico-semantic field LAUGH in Ken Kesey's One flew over the Cuckoo's nest. Journal of Literary Semantics. 2015, No. 44 (2), pp. 141-167.

7. Hempelmann C.F. Key Terms in the Field of Humor. The Routledge Handbook of Language and Humor. Ed. by S. Attardo. New York; London: Routledge, 2017, pp. 34-48.

8. Pym A. Exploring Translation Theories. New York: Routledge, 2010, 201 p.

9. Trouvain J., Truong K.P. Laughter. The Routledge Handbook of Language and Humor. Ed. by S. Attardo. New York; London: Routledge, 2017, pp. 340-355.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.