Научная статья на тему 'ЭМОТИВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ СМИ'

ЭМОТИВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

1129
213
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эмотивность / эмоциональность / экспрессивность / языковая игра / emotionality / emotionality / expressiveness / pun

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И В. Иванова

В данной статье рассматриваются и дифференцируются такие понятия, как «эмотивность», «эмоциональность» и «экспрессивность». Представлены классификации основных способов репрезентации категории эмотивности в англоязычных текстах СМИ. Проанализирован ряд заголовков статей, взятых из британской газеты «The Sun», в которых присутствует эмотивная лексика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EMOTIVE LINGUISTIC MEANS IN ENGLISH MEDIA TEXTS

The article focuses on consideration and differentiation of such notions as `emotiveness`, `emotionality` and `expressiveness`. The classification of the main ways of representation of the category of emotionality in the English mass media texts is presented. Also, the article deals with the analysis of headlines, taken from the British newspaper The Sun, which contain emotive vocabulary.

Текст научной работы на тему «ЭМОТИВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ СМИ»

водидактический аспекты): материалы Международной конференции в рамках Международного научного симпозиума, посвященного 100-летию гуманитарного образования в СГУ «Столетие гуманитарного образования в Саратовском государственном университете: диалог времен - прошедшего, настоящего и будущего» (25 октября 2017 г.).: сборник научных статей. Саратов: Издательство "Саратовский источник", 2017. 256 с. С. 64-70.

6. Спиридонова Т.А. Неологические дискурсивные процессы в современном английском языке //Перевод. Язык. Культура: материалы Х междунар. науч.-практ. конф. 24-25 мая 2019 г. / отв. ред. И. Л. Гарбар. СПб.: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2019. 340 с. С. 213 - 221

И.В. Иванова

Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского

УДК 8Г1

ЭМОТИВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ

ТЕКСТАХ СМИ

Аннотация. В данной статье рассматриваются и дифференцируются такие понятия, как «эмотивность», «эмоциональность» и «экспрессивность». Представлены классификации основных способов репрезентации категории эмотивности в англоязычных текстах СМИ. Проанализирован ряд заголовков статей, взятых из британской газеты «The Sun», в которых присутствует эмотивная лексика.

Ключевые слова: эмотивность, эмоциональность, экспрессивность, языковая игра.

EMOTIVE LINGUISTIC MEANS IN ENGLISH MEDIA TEXTS

Abstract. The article focuses on consideration and differentiation of such notions as 'emotiveness', 'emotionality' and 'expressiveness'. The classification of the main ways of representation of the category of emotionality in the English mass media texts is presented. Also, the article deals with the analysis of headlines, taken from the British newspaper The Sun, which contain emotive vocabulary.

Keywords: emotionality, emotionality, expressiveness, pun.

Бесспорно, человек испытывает большое количество разнообразных эмоций каждый день и даже каждый час и имеет возможность делиться ими с окружающими посредством речи. Люди используют язык с целью общения, выражения своего эмоционального состояния, отношения к миру, к окружающим, а также для влияния на других, манипулирования. Каждое наше слово несет в себе определенную эмоциональную нагрузку, которая закрепляется за ним и проявляется в соответствующей ситуации.

Эмоциональная лексика может быть представлена категориями эмоциональности, экспрессивности, эмотивности. Несмотря на всестороннюю изученность этих понятий в современном языкознании, они часто используются как взаимозаменяемые, что, на наш взгляд, не совсем верно, и влечет

непонимание при интерпретации того или иного высказывания. Рассмотрим данные определения подробнее с целью разграничения значений.

Итак, эмотивность - это форма отражения и познания действительности [1, с. 247]. Человек, выражая эмоции, становится как объектом, так и субъектом познания. Эмотивность, как указывает В.И. Шаховский, реализует мотивы человека, оказывает воздействие на адресата, интерпретируясь им [2, с. 251]. Таким образом, можно сказать, что эмотивность - это также характеристика языковых средств, используемых для выражения эмоций с помощью символов в вербальном общении, которые могут оказывать эмоциональное воздействие на реципиента [3, с. 11].

Психологическая характеристика состояния эмоциональной сферы личности называется эмоциональностью [1, с. 243]. То есть эмоциональность - это отображение личностью её переживаний, настроения, характера. Иными словами, эмоциональность можно рассматривать как ответную реакцию на внешний мир, проявление эмоций и их влияние на поведение человека [3, с. 12].

Эмоциональность связана с психологической характеристикой субъекта, его эмоциональным состоянием, в то время как эмотивность является свойством языковых средств, используемых для выражения эмоций в речи и способных произвести эмоциональный эффект на слушателя или читателя [1].

И, наконец, последний приведенный нами в данной статье термин и играющий ключевую роль в интерпретации эмоциональной тональности высказывания - экспрессивность. Под экспрессивностью, вслед за А. Веж-бицкой, понимаем общую характеристику текста, «интегральный результат реализации эмотивности, оценочности, образности, интенсивности, стилистической маркированности, структурно-композиционных свойств, подтекста [4, с. 88].

Как отмечает С.Е. Тупикова, эмоции репрезентируются на всех уровнях языка [5, с. 168]. Е. В. Чупракова и Е. С. Попович считают, что все средства выражения эмотивности в англоязычной публицистике можно разделить на четыре группы: 1) фонетические, 2) морфологические, 3) лексико-семантические, 4) формально-синтаксические [6, с. 337]. По мнению же Д.А. Зиядиновой, эмотивная лексика в тексте передаётся тремя способами: 1) графическая передача фонетических средств эмотивности, которая состоит из знаков препинания, вопросительных и восклицательных знаков, тире, многоточий и т. д.; 2) морфологические средства выражения эмотивности -это суффиксы, приставки, приёмы словосложения, изобразительно-выразительные средства морфологии; 3) лексические средства выражения эмотивности - это лексика ограниченного потребления, заимствования, синонимы, антонимы, устойчивые выражения, междометия [3, с. 14]. В.А. Гришина и целый ряд других исследователей также подчеркивают, что «к вербальному выражению [эмоций] относится все то, что связано с синтаксическими, лексикологическими и другими языковыми структурами» [7, с. 63; 8, с. 168].

Фонетические средства играют значимую роль в создании эмотивно-сти в устной речи. Однако очевидно, что когда дело касается печатных носителей, данные средства являются не очень эффективными. Тем не менее, эмотивность публицистического текста можно передать с помощью рифмы, созвучия, аллитерации [6]. П.Б. Паршин считает, что фонетические средства эмотивности выражаются графическим способом, а именно с помощью знаков препинания, вопросительных и восклицательных знаков, тире, многоточий и т. д. [9, с. 403]. По мнению С.Е. Тупиковой, на уровне фонетики эмоции выражаются в определенной последовательности звуков, их повторяемости [5, с. 168].

Наиболее распространенным морфологическим средством репрезентации эмотивности во флективных языках является аффиксация. Характерной чертой публицистического стиля является создание так называемых аффиксальных неологизмов, а также такое сочетание основ и аффиксов, которое не встречается в других стилях речи. В большинстве случаев аффиксы приобретают абсолютно новые значения. Чаще всего используются следующие аффиксы: -ship, -ise (-ize), hyper-, super-, over-, -aster, -eer, -ling, -ie, -ish, -ness [6, с. 337].

Как показало наше исследование, самыми частотными языковыми средствами, репрезентирующими эмотивность в англоязычных текстах СМИ, являются лексические средства выражения эмотивности. К лексическим средствам эмотивности относится лексика ограниченного потребления, заимствования, синонимы, антонимы, устойчивые выражения, междометия [3].

Помимо перечисленных лексических средств большое значение при передаче эмотивности имеют метафоры и эвфемизмы. Метафоры в публицистике могут формировать общественное мнение, создавать у адресата нужный адресанту яркий, зримый образ, влияющий с помощью внушения на восприятие информации под заданным углом зрения. Этот излюбленный с древнейших времен публицистический прием не устарел, прежним остался и тот «метафорический фонд», из которого современные журналисты черпают средства для создания новейших политических образов. Так, например, многие новейшие политические метафоры просто переориентированы и вплетены в контекст современной действительности, например: «предвыборная гонка», «политическая пена» и т.п. [10, с. 52].

Что касается эвфемизмов, то Л. Л. Нелюбин рассматривает их как «слово или выражение, служащее в определённых условиях для замены тех обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми или слишком резкими» [11, с. 253]. Эвфемистические замены помогают избежать использования грубых, оскорбительных выражений, так как в средствах массовой информации не допускается злоупотребление свободой слова, о чём сказано в Статье 4 Закона РФ от 27.12.1991 N 2124-1 (ред. от 01.03.2020) "О средствах массовой информации", которая так и называется: «Недопустимость злоупотребления свободой массовой

информации». Однако эвфемизмы могут маскировать действительность, скрывать правду, что часто можно наблюдать, к примеру, в политике.

Также следует упомянуть и такое явление, как языковая игра, поскольку ее роль в репрезентации эмотивности очень высока. Прежде всего цель языковой игры заключается в привлечении внимания читателя или слушателя к тексту, в мотивации к прочтению с помощью языковой шутки, юмора, остроты. Чаще всего языковую игру можно наблюдать в заголовках прессы, которые являются «лицом» любого издания. Заголовки имеют следующие основные функции: привлечь внимание читателей; обозначить тему статьи; дать представление о подходе к сообщению информации - определить ее характер, дать оценку, отметить идеологическую тенденцию, а также манипулировать общественным мнением. Заголовки имеют функцию убеждения, когда они сформулированы так, чтобы привлечь внимание читателей, заинтересовать их, содействовать приобретению печатной газеты или оформлению электронной подписки, например. Они также могут быть написаны таким образом, чтобы оказать влияние на мнение читателя, вызвать определенное отношение к описываемым событиям, навязать адресату представление о действительности, вызвать необходимую реакцию [12].

По мнению Н. Клещиной, в заголовках чаще всего используются каламбур, фонология или игра со звуками, метафора и слова с сильным конно-тативным значением, придающие материалу эмоционально-экспрессивную окраску и способствующие его яркой подаче [12, с. 131]. Также языковая игра может быть создана с помощью префиксов, суффиксов, сложения слов. Именно поэтому языковую игру сложно отнести к какому-то одному из перечисленных видов репрезентации эмотивности.

В ходе проведенного исследования были проанализированы заголовки статей, взятые путем сплошной выборки из британской газеты «The Sun», дата обращения сентябрь - декабрь 2020 г., с целью выделения и последующей дифференциации эмотивных языковых средств, репрезентированных в них.

Что касается фонетического уровня, здесь ярким примером может послужить заголовок 'Blame Game' (''The Sun'', 17.09.2020). Окончания у первого и второго слова являются созвучными и переданы с помощью одного и того же звука.

В связи с угрозой распространения коронавируса в сети Интернет появилось множество статей, посвященных данной теме. Так, хорошим примером является заголовок 'Covidiot' (''The Sun'', 17.09.2020). В данном случае наблюдается наложение конца первой основы и омонимичного начала второй основы двух самостоятельных слов (междусловное наложение): COVIDIOT = COVID + idiot, что можно отнести к морфологическому способу выражения эмотивности.

В статье 'Sea-ing Ghosts' (''The Sun'', 14.09.2020) заголовок можно отнести к игре слов на лексическом уровне. Автор образовывает неологизм, применяя его многозначность для привлечения внимания читателей. Окончание неологизма выделено синтаксически с помощью знака тире, тем са-

44

мым на нём делается ещё больший акцент. Слово ghosts употребляется по большей части в метафорическом смысле. В итоге заголовок представляет собой успешный пример игры слов.

Синтаксис СМИ также может передавать эмоции автора. Например, заголовок 'He's Back!' (''The Sun'', 19.12.2020). С помощью восклицательного предложения автор привлёк внимание читателей к возвращению Питера Кэя, британского комика, на радио, создав атмосферу восторга и радости по этому поводу.

Таким образом, понятия «эмотивность», «эмоциональность» и «экспрессивность» нельзя считать синонимичными. Основные способы репрезентации категории эмотивности в англоязычных текстах СМИ делятся на 4 группы: фонетические, морфологические, лексико-семантические и формально-синтаксические. Проанализированные примеры заголовков из британской газеты ''The Sun'' наглядно демонстрируют, как современные англоязычные СМИ используют эмотивную лексику.

Список использованной литературы

1. Шаховский В. И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность /

B. И. Шаховский // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград: Волгоградский пед. ин-т, 1990. С. 242-249.

2. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе: (на материале английского языка): дис. ... д-ра филол. наук / В. И. Шаховский. М., 1988. 402 с.

3. Зиядинова Д. А. Эмотивность в политическом дискурсе // Учёные записки крымского инженерно-педагогического университета. Серия: Филология. История. 2020. № 1. С. 10-15.

4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая; пер. с англ.; отв. ред. М. А. Кронгауз; вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

5. Тупикова С. Е. Лингвистические средства выражения эмоций в художественном англоязычном дискурсе / С. Е. Тупикова, А. И. Михеева // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. Материалы докладов IX Международной конференции. 2017. С. 166-171.

6. Чупракова Е. В. Особенности репрезентации категории эмотивности в английском публицистическом тексте / Е. В. Чупракова, Е. С. Попович // Общество и право. 2014. № 2 (48). С. 336-340.

7. Гришина В. А. Гендерные особенности выражения экспрессии эмоций (на материале художественной литературы Великобритании) / В. А. Гришина, Е. А. Ермолаева // Иностранные языки: проблемы преподавания и риски коммуникации : Научные исследования преподавателей и студентов факультета иностранных языков и лингводидактики СГУ имени Н. Г. Чернышевского, Саратов, 04-05 июня 2020 года. Саратов: Издательство "Саратовский источник", 2020. С. 61-67.

8. Михеева А. И. Лингвистические средства выражения эмоций в художественном англоязычном дискурсе / А. И. Михеева, С. Е. Тупикова // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: : Материалы докладов IX Международной конференции, Саратов, 21-22 февраля 2017 года. Саратов: Издательство "Саратовский источник", 2017.

C. 166-171.

9. Паршин П. Б. Лингвистические методы в концептуальной реконструкции // Системные исследования. Ежегодник 1986. М., 1987. С. 398-425.

10. СерпиковаМ. Б. Язык и стиль СМИ: курс лекций. М.: РУТ (МИИТ), 2017. 333

с.

11. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

12. Клещина Н. Н. Языковая игра как средство манипуляции в заголовках англоязычной прессы // Власть. 2016. Том. 24. № 6. С. 130-133.

Д.Е. Иващенко

Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского

УДК 811.1

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СЛЕНГА АМЕРИКАНСКИМИ И БРИТАНСКИМИ ПОДРОСТКАМИ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕЛЕСЕРИАЛОВ)

Аннотация. Основное внимание в данной статье уделяется проблеме места и роли сленга как языкового явления в лингвистике. Рассматривается происхождение сленга, исследуются причины употребления сленговой лексики в устной речи подростков. В статье также выясняются особенности употребления сленга американскими и британскими подростками на материале современных телесериалов.

Ключевые слова, сленг; жаргонизмы; социальная динамика; подростки.

FEATURES OF THE USE OF SLANG BY AMERICAN AND BRITISH TEENAGERS (BASED ON THE MATERIAL OF MODERN TV SERIALS)

Abstract. This article deals with the problem of the place and role of slang as a linguistic phenomenon in linguistics. The article examines the origin of slang, explores the reasons for the use of slang vocabulary in the oral speech of adolescents. Special attention is paid to the use of slang by American and British teenagers on the material of modern television serials.

Keywords. slang; jargon; social dynamism; teenagers.

Любой современный язык состоит из подвижных пластов, подверженных постоянным трансформациям в силу различных внешних и внутренних факторов языкового развития. Последние несколько десятилетий отмечены высоким интересом к изменениям устного языкового общения, неотъемлемой частью которого является сленг или сленговая лексика. Сленг как объект внимания лингвистов претерпевает постоянные метаморфозы, так как прочно закрепился в речи носителей языка, а потому постоянно пополняется новыми словами и выражениями.

Современная сленговая лексика широко используется среди англоговорящего населения всех социальных слоев, активно применяется в литературе, музыке и кино. Особенную роль сленг играет в жизни подростков и молодежи, так как позволяет им формировать и выражать свой собственный стиль. Сленг - неотъемлемая часть современных телесериалов, часть аудитории которых составляют подростки от 13 до 19 лет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.