ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2012. № 2
ФИЛОЛОГИЯ Л.Т. Нечаева
ЭЛЕМЕНТЫ СТАРОПИСЬМЕННОГО ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННЫХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ
В современных газетных текстах часто стали употребляться элементы старописьменного японского языка бунго. В статье рассматривается использование кроме известных по учебникам форм — суффикс ЦУЦУ, форма длительного вида ЦУЦУ АРУ, также суффикс прошедшего времени глаголов КИ, определительная форма прилагательных КИ и др.
Ключевые слова: старописьменный японский язык, газетный стиль, передовица, определительная форма прилагательных на КИ, глагол-связка ТАРИ.
In modern newspaper texts elements of old written Japanese language бунго began to be used often. In article use except known forms under textbooks — a suffix TSUTSU, the form of a long kind of TSUTSU ARU, also a suffix of past tense of verbs KI, the attributive form of adjectives KI is considered, etc.
Key words: old written Japanese language, journalese, the leading article, the attributive form of adjectives on КИ, link-verb ТАРИ.
Работа с газетными статьями на занятиях по письменному переводу с японского языка на русский заставила обратить внимание на сравнительно частое использование в текстах элементов старописьменного японского языка — бунго. Для занятий выбирались передовицы из различных ведущих газет Японии — Асахи, Май-нити, Ёмиури, Никкэй симбун. Необходимо сказать, что тенденция использовать в текстах элементы бунго прослеживается во всех газетах.
Из бунго в современный язык перешли все формы глагольного суффикса отрицания дзу\ все формы суффикса долженствования бэси2, суффикс дубитативного наклонения май3.
1 Нечаева Л.Т. Отрицательные глагольные формы бунго в современной газете // Японский язык. Методика преподавания. М., 2010.
2 Нечаева Л.Т. Употребление форм бэси в современных газетных текстах // Вопросы японоведения. СПб., 2010. № 3.
3 Нечаева Л.Т. Употребление май в современных газетных текстах // Ломоносовские чтения. Востоковедение. Тезисы докладов научной конференции. М., 2011.
34
Vostok_2-12.indd 34 03.06.2012 18:37:12
Какие же еще формы старописьменного языка употребляются в газетных текстах?
1. Из бунго в современный язык перешел суффикс одновременности совершения действия цуцу, образующий деепричастие одновременности, например:
Хэйки ва синка-сицуцу таё:ка-ситэ иру. «Вооружение, идя в ногу с прогрессом, становится все разнообразнее».
Глагол в форме на цуцу или цуцу мо имеет значение «хотя и ...», например:
Минкан-кинъю:-кикан-то-но кё:тё:-но хицуё:сэй ва какунин-сицуцу мо гэндзитэн-дэ-но ру:рудзукури ва аки ико:-ни мотикоса-рэсо: да. «Хотя и подтверждается необходимость сотрудничества с частными финансовыми организациями, но создание правил, необходимых в настоящий момент, явно перенесут на осень».
2. Из бунго заимствована и форма показателя длительного вида цуцу ару, например:
Нао, сэнсин-каккоку-кара мо гутайтэки-на сикин-гидзюцу-но тэйан-га дасарэцуцу ару. «Конкретные инвестиционно-технологические предложения выдвинуты также и от развитых стран».
В этой форме глагол может также употребляться и в определительной позиции, и в срединной форме в качестве однородного члена предложения, например:
Хорино-сятё: ва, сяин-но исики-кайкаку-га сусумицуцу ару кото-о какунин-ситэ иру. «Президент компании Хорино уверен, что сознание сотрудников его фирмы перестраивается».
Фо:дохо:сики-ни дайхё:-сарэру тайрё:-сэйсан-но ю:и-га усина-варэцуцу ари, дзю:нан-на сэммонка-ни тоттэ каварарэцуцу ару. «Теряется превосходство крупных производств, работающих по системе Форда, производства меняются для диверсификации».
3. В текстах употребляется суффикс прошедшего времени глаголов из бунго — суффикс ки. Этот суффикс присоединяется ко второй основе глаголов.
Например, слово арики образовано от глагола ару, т.е. 2-я основа ари+ суффикс прошедшего времени ки. Слово арики имеет значение «было».
Сэйфу-но мо:сиирэ-ни окинава ва хэноко-исэцу арики-но кё:ги-ни ва о:дзирарэнай тоно татиба да. «В предложении правительства отражена позиция Окинавы о том, что они не могут согласиться на обсуждение "уже ранее обговоренного переноса строительства (базы) в Хэноко"».
4. В определительной позиции прилагательных употребляется суффикс бунго ки. В газетных текстах в форме на ки в основном
35
Уоз1ок_2-12.1пс1с1 35 03.06.2012 18:37:13
встречалось прилагательное пай, которое образует слитное словосочетание с существительным китайского происхождения — канго, с корневой морфемой или с заимствованным из европейских языков существительным — гайрайго, например:
Хатояма-сюсё:-дзисип-га, дзё:дзи-тю:рю:наки ампо-о дзироп-то си, бэйкокубапарэ-сико:-о мисэтэ ита кото мо, копрап-о мапэку итиип-то патта. «Одной из причин, вызвавших разногласия, было то, что сам премьер-министр Хатояма постоянно говорил: "договор безопасности без постоянного присутствия (войск)", и стремился к обособлению от Америки».
Сёмэйсики ва Обама дайто:рё:-га сакупэп сигацу-пи какуна-ки сэкай-о мэдзасу хо:сип-о симэсу эпдзэцу-о окопатта хироба-о подзому пурахасиро-дэ окопаварэта. «Процедура подписания договора состоялась в Пражском дворце, выходящем на площадь, где президент Обама в апреле прошлого года произнес речь о курсе на "безъядерный мир"».
Дайити-по кадай ва, пайдзю-о тю:сип-то сита инфурэнаки дзидзокутэки сэйтё:-о какухо-ситэ ику кото-дэ аримасу. «Главная задача — обеспечить устойчивый рост потребления внутри страны без инфляции».
5. В текстах употребляется суффикс си — суффикс заключительной формы предикативных прилагательных в бунго. С этим суффиксом в газетных текстах встречается прилагательное пай — паси.
^Ь употребляется самостоятельно как существительное в значении «отсутствие», например:
Иппо:-дэ, дзию:-сипрё:-га хирогару то кусури-падо-по апдзэпсэй-по какупип-га оросока-пи пару, о-капэ-по ару наси-дэ укэрарэру ирё:-пи о:кипа са-га дэкитэ симау, то итта сиптё:роп мо пэдзуёй. «Вместе с тем сильны осторожные высказывания: если распространится свободное медицинское обслуживание, то не станут ли небрежно относиться к подтверждению безопасности лекарств, не возникнет ли большая разница в обслуживании для тех, у кого есть деньги или их нет».
Наси может присоединяться к именам в значении предлога «без», например:
Сорэ-наси-ни «тараимаваси»-пи хасиру-по ва, мипсюто:-по дзико-хитэй-пи хитосий. «Без этого бег "по очередности" похож на самоотрицание демократической партии».
Словосочетание маттапаси в процессе лексикализации получило значение «невозможно ждать», например:
Ирё:-хо:кай-о фусэйдари, кайго-сё:сика-тайсаку-пи тикара-о ирэтари-суру кото ва маттанаси да. «Невозможно ждать, когда
36
УО81О1_2-12.МС 36 03.06.2012 18:37:13
предотвратят разрушение системы медицинского обслуживания, направят усилия на меры по уходу за престарелыми и на решение проблем, связанных с уменьшением рождаемости».
6. Определительная форма глагола-связки тари — тару употребляется в современном письменном языке как суффикс, превращающий существительные, именные основы в непредикативные прилагательные, используемые только в определительной позиции, например:
Канкоку-га «данкотару соти-о тору» то иэба, китатё:сэн ва «дзэммэн-сэнсо:-дэ котаэру» тоярикаэсу. «Когда Южная Корея говорит: "Примем жесткие меры", Северная Корея отвечает: "Можем ответить войной"».
Бэйгун- футэмма-хико:дзё:-но исэцу-мондай ва, соно сайтару рэй то иэру. «Проблему переноса аэродрома американской военной базы Футэмма можно назвать самым показательным примером».
7. Связка тару, соответствующая современной связке дэ ару, употребляется в форме таро: (дэ аро:), например:
Сайко:-сидо:ся таро: то суру-ни ситэ ва, кэдзимэ-га наса-сугиру-но дэ ва най ка. «Для человека, собирающегося стать высшим руководителем, не слишком ли выделяется его обычность?».
8. Встречается глагол-связка нари в форме нару в роли суффикса при превращении именных основ в непредикативные прилагательные, которые употребляются только в определительной позиции, например:
Саранару кэнсё:-га хицуё: да. «Необходимо новое расследование».
9. Глагол-связка нари в условной форме имеет форму нараба. Эта форма используется в современном языке в качестве условного союза, присоединяясь к заключительной форме глагола, например:
Со:сита «гакко:-дзити»-га дзицугэн-суру нараба, манаби-но ба ва о:и-ни гэнки-о торимодосу хадзу да. «Если реализовать такую "автономию школ", то, должно быть, вернем в школу абсолютно здоровую атмосферу».
Нараба может присоединяться и к существительному, передавая значение «если», например:
Нихон-но котоба я бунка-ни нарэнай гайкокудзин нараба наоса-ра дэ ару. «Тем более если это иностранцы, не знающие языка и культуры Японии, то еще сложнее».
Нараба может употребляться и в начале предложения, сообщая о предыдущем высказывании как об условии осуществления действия, обозначенного в данном предложении, например:
Нараба, има-кара дэмо осоку ва най. «Если так, то даже сейчас не поздно».
37
У0810к_2-12.Мс1 37 03.06.2012 18:37:14
10. В современный язык из бунго перешла частица сура «даже». Эта частица употребляется с существительными, при этом частица сура стоит после показателей косвенных падежей, вытесняет показатель винительного падежа, частицу ва, тогда как существительное в позиции подлежащего оформляется дэ сура.
«Рё:до-мондай ва сондзай-синай» то кё:бэн-ситэ ита дзидай-но кю:сорэн-но сайко: сидо:ся дэ сура, коко-ни аси-о фумиирэта кото ва най. «Сюда не приезжали даже высшие руководители бывшего Советского Союза, утверждавшие, что "территориальной проблемы не существует"».
Однако в современном языке стало встречаться употребление сура после существительного в позиции подлежащего, например:
Дорёку-ноуэ-дэ-но дзасэцу нара мадасимо, сайсё-караякусоку-о мамору ки-га атта-но ка тою: гимон сураукабу. «Возникают даже сомнения — а с самого начала было ли намерение соблюдать договоренности, если то и дело происходят срывы в работе».
Все эти примеры наглядно показывают широту использования бунго в современном письменном тексте и говорят о необходимости последовательного изучения грамматики бунго в курсе японского языка.
Список литературы
НечаеваЛ.Т. Отрицательные глагольные формы бунго в современной газете //
Японский язык. Методика преподавания. М., 2010. Нечаева Л.Т. Употребление форм БЭСИ в современных газетных текстах //
Вопросы японоведения. СПб., 2010. № 3. Нечаева Л.Т. Употребление^^ в современных газетных текстах // Ломоносовские чтения. Востоковедение. Тезисы докладов научной конференции. М., 2011.
Сведения об авторе: Нечаева Людмила Тимофеевна, докт. пед. наук, профессор ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова, лаборатория «Восточные языки в средней школе». E-mail: [email protected]
Vostok_2-12.indd 38 03.06.2012 18:37:14